икто не живет. |
She must have dozed, for she awakened with a start as the container as jerked into the air. | Она, должно быть, вздремнула, потому что проспала момент, когда контейнер подняли в воздух. |
Tracy felt herself swinging through space, and she clung to the sides for support. The container settled down on something hard. | Трейси почувствовала, как плывет, и вцепилась в спинку кресла. Контейнер поставили на что-то тяжелое. |
There was a slam of a car door, an engine roared into life, and a moment later the truck was moving. |
They were on their way to the airport. | Послышался шум дороги (шлопок/стук двери машины), мотор взревел, через минуту платформа двинулась в путь. |
Они отправились (они были на пути) в аэропорт. |
The scheme had been worked out on a split-second schedule. The container with Tracy inside was due to reach the cargo shipping area within a few minutes of the time the De Beers pallet was to arrive. | План их исполнялся секунда в секунду. Контейнер с Трейси внутри должен был достичь грузового самолета почти одновременно с доставкой груза от Де Бирса. |
The driver of the truck carrying Tracy had his instructions: Keep it at a steady fifty miles an hour. |
Водителю грузовика, везущего контейнер, приказали двигаться со скоростью 50 миль в час. |
Traffic on the road to the airport seemed heavier than usual that morning, but the driver was not worried. | Движение по дороге в аэропорт в этот день казалось более напряженным, чем обычно по утрам, но водитель не беспокоился. |
Стеллажи должны быть доставлены к самолету вовремя, и он станет обладателем суммы в 50 тысяч франков, вполне достаточной для проведения отпуска с женой и двумя ребятишками. |
The pallet would make the plane in time, and he would be in possession of a bonus of 50,000 francs, enough to take his wife and two children on a vacation. |
America, he thought. We'll go to Disney World. | — Америка, — думал он, — мы поедем в мир Диснея. |
He looked at the dashboard clock and grinned to himself. No problem. The airport was only three miles away, and he had ten minutes to get there. | Он взглянул на приборную доску и подмигнул самому себе. До аэропорта оставалось только три мили, на это потребуется десять минут. |
Exactly on schedule, he reached the turnoff for Air France Cargo headquarters at the Fertnord sign and drove past the low gray building at Roissy-Charles de Gaulle Airport, | Точно по графику он достиг главного выхода грузового аэропорта Эйр Франс и проехал мимо низкого серого здания около аэропорта Шарля де Голля, |
away from the passenger entrance, where barbed-wire fences separated the roadway from the cargo area. | находящегося в стороне от пассажирского входа, где забор из проволочной сетки отделял основной аэродром от грузового. |
As he headed toward the enclosure holding the enormous warehouse, which occupied three blocks and was filled with boxes and packages and containers piled on doilies, | Когда он направился к огороженному огромному пакгаузу, занимавшему три блока и заполненному ящиками, коробками и контейнерами, |
there was a sudden explosive sound as the wheel jerked in his hand and the truck began to vibrate. Foutre! he thought. A fucking blowout. | раздался какой-то взрывной звук, как будто лопнуло колесо, и грузовик начал вибрировать. Дьявол! (франц. – Черт подери!) — подумал он. …(чертов) прокол! |
********** |
The giant 747 Air France cargo plane was in the process of being loaded. | Огромный грузовой Боинг 747 Эйр Франс находился в стадии погрузки. |
The nose had been raised, revealing rows of tracks. The cargo containers were on a platform level with the opening, ready to slide across a bridge into the hold of the plane. | Нос его был поднят, открывая ряды рельсов для погрузчиков. |
There were thirty-eight pallets, twenty-eight of them on the main deck and ten of them in the belly holds. | Внутри располагались тридцать восемь стеллажей, двадцать восемь из них на основной палубе и десять на боковых (на нижней). |
По потолку проходила обогревающая труба, от одного конца огромного пространства до другого, там же виднелись провода и кабели, контролировавшие транспорт. В самолете не было никаких украшений. |
On the ceiling an exposed heating pipe ran from one end of the huge cabin to the other, and the wires and cables that controlled the transport were visible on the ceiling. There were no frills on this plane. |
The loading had almost been completed. Ramon Vauban looked at his watch again and cursed. The truck was late. | Погрузку почти закончили. Рамон Вобэн посматривал на часы и ходил взад-вперед. Грузовик запаздывал. |
The De Beers consignment had already been loaded into its pallet, and the canvas sides fastened down with a crisscross of ropes. | Груз де Бирса уже погрузили в «мягкий» стеллаж и брезент с открытой стороны завязали веревками. |
Vauban had daubed the side of it with red paint so the woman would have no trouble identifying it. | Вобэн пометил эту сторону красной краской, чтобы женщина без всякого труда нашла его. |
He watched now as the pallet moved along the tracks into the plane and was locked into place. | Он наблюдал, как стеллаж двигался сначала вдоль грузовой платформы, а потом его погрузили в самолет. |
There was room next to it for one more pallet, before the plane took off. There were three more containers on the dock waiting to be loaded. | Рядом с этим стеллажом оставалось ещё место. Еще три контейнера ожидали погрузки. |
Where in God's name was the woman? | Господи, да где же эта женщина? |
The loadmaster inside the plane called, | Занимавшийся погрузкой мастер внутри самолета крикнул: |
"Let's go, Ramon. What's holding us up?" | — Давай (=пошли и т.п.), Рамон. Что там ещё осталось? (Что задерживает (hold*up) нас?) |
"A minute," Vauban answered. He hurried toward the entrance to the loading area. No sign of the truck. | — Минутку, — отвечал Вобэн. Он всматривался к въезду в аэропорт. Никаких следов платформы. |
"Vauban! What's the problem?" | — Вобэн! У вас какие-нибудь проблемы? (В чем/Что за проблема?) |
Он обернулся. К погрузке приближался старший контролер. — Заканчивайте погрузку и отправляйте самолет. |
He turned. A senior supervisor was approaching. "Finish loading and get this cargo in the air." |
"Yes, sir. I was just waiting for---" | — Да, сэр. Я только ждал… |
At that moment the truck from Brucère et Cie raced into the warehouse and came to a screaming halt in front of Vauban. | И в этот момент грузовик от компании Брусе въехал в ворота и остановился перед Вобэн. |
"Here's the last of the cargo," Vauban announced. |
— Вот и последний груз, — объявил Вобэн с облегчением. |
"Well, get it aboard," the supervisor snapped. | — Хорошо, грузите его, — распорядился старший контролер. |
Vauban supervised the unloading of the container from the truck and sent it onto the bridge leading to the plane. | Вобэн наблюдал, как разгрузили контейнер с грузовика и направили в самолет. |
He waved to the loadmaster. "It's all yours." | Он махнул рукой грузчику (мастеру по погрузке). — Теперь все. (Это все ваше.) |
Moments later the cargo was aboard, and the nose of the plane was lowered into place. | Через минуту груз был на борту и самолет принял нормальное положение. |
Vauban watched as the jets were fired up and the giant plane started rolling toward the runway, and he thought, Now it's up to the woman. | Вобэн смотрел, как включились двигатели и гигантский лайнер начал выруливать на взлетную полосу. Теперь дело за женщиной, подумал он. |
********** |
There was a fierce storm. A giant wave had struck the ship and it was sinking. | Ужасно качало. Гигантская волна подхватила и ударила корабль, и он начал снижаться. |
I'm drowning, Tracy thought. I've got to get out of here. | Я тону, думала Трейси. Мне надо выбираться отсюда. |
She flung out her arms and hit something. It was the side of a lifeboat, rocking and swaying. She tried to stand up and cracked her head on the leg of a table. | Она вынула руки и на что-то натолкнулась. Это была стенка спасательной шлюпки, трясущаяся и качающаяся. Она попыталась встать и ударилась головой о ножку стола. |
In a moment of clarity she remembered where she was. Her face and hair dripped with perspiration. | Тут она пришла в себя и вспомнила, где находится. Лицо и волосы её взмокли от пота. |
She felt giddy, and her body was burning up. How long had she been unconscious? | Она чувствовала головокружение, тело горело. Как долго длился её обморок? |
It was only an hour's flight. Was the plane about to land? | Самолет находился в полете только час. Не собирался ли он садиться? |
Нет, думала она. Все нормально. Просто у меня кошмар. |
No, she thought. It's all right. I'm having a nightmare. | Я лежу в собственной постели в Лондоне. Сплю. Сейчас вызову врача. |
I'm in my bed in London, asleep. I'll call for a doctor. |
She could not breathe. She struggled upward to reach for a telephone, then immediately sank down, her body leaden. |