"Your husband was so wonderful. He insisted on doing everything for you himself. | — У вас такой чудесный муж. Он настоял, что будет полностью ухаживать за вами. |
He was so worried. A woman is lucky to have a man who loves her so much." | Он такой беспокойный. Женщина, имеющая такого любящего мужа, настоящая счастливица. |
Tracy looked at Jeff, and she could have sworn he was blushing. | Трейси взглянула на Джеффа и могла поклясться, что тот покраснел. |
Outside, Tracy said, "They're very sweet." | Выйдя, Трейси бросила: — Они очень милы. |
"Sentimentalists," Jeff retorted. | — Сентиментальные, — возразил Джефф. |
********** |
Jeff had arranged for a cot to sleep on, placed next to Tracy's bed. | Джефф устроил себе нечто вроде походной койки, рядом с большой кроватью Трейси. |
As Tracy lay in bed that night, she remembered again how Jeff had taken care of her, tended to her needs, and nursed her and bathed her naked body. | Когда этой ночью Трейси легла в постель, то снова вспомнила, как Джефф трогательно заботился о ней, нянчил, обтирал губкой её больное (голое) тело. |
She was powerfully aware of his presence. It made her feel protected. | Она чувствовала его присутствие, чувствовала себя защищенной. |
It made her feel nervous. | И в то же время нервничала. |
********** |
Slowly, as Tracy grew stronger, she and Jeff spent more time exploring the quaint little town. | Потихоньку Трейси выздоравливала, и они с Джеффом проводили много времени, гуляя по маленькому городку. |
They walked to the Alkmaarder Meer, along winding, cobblestone streets that dated from the Middle Ages, and spent hours at the tulip fields on the outskirts of the city. | Они гуляли по Альмаадер Меер, выложенной булыжником средневековой улочке, и проводили часы, гуляя по окрестным полям. |
They visited the cheese market and the old weighing house, and went through the municipal museum. | Они посещали сыроварни и старинные музеи. |
To Tracy's surprise, Jeff spoke to the townspeople in Dutch. |
"Where did you learn that?" Tracy asked. | К удивлению Трейси, Джефф разговаривал с горожанами на их языке. |
"I used to know a Dutch girl." | - Где вы научились голландскому языку? — спросила Трейси. |
She was sorry she had asked. | — Я хорошо знал одну голландскую девушку. |
И Трейси стало стыдно за свой вопрос. |
As the days passed Tracy's healthy young body gradually healed itself. | Через несколько дней молодой организм Трейси победил, она совершенно выздоровела. |
When Jeff felt that Tracy was strong enough, he rented bicycles, and they visited the windmills that dotted the countryside. | Когда Джефф почувствовал, что Трейси поправилась, он взял напрокат велосипеды, и они проводили время, катаясь по окрестным полям. |
Each day was a lovely holiday, and Tracy wanted it never to end. | Каждый новый день оказывался лучше прошлого, и Трейси хотела, чтобы они никогда не кончались. |
Jeff was a constant surprise. He treated Tracy with a concern and tenderness that melted her defenses against him, | Джефф её постоянно удивлял. Он окружил Трейси такой заботой и нежностью, что она оттаяла, и её агрессивность по отношению к нему исчезла, |
хотя он и не проявлял никаких сексуальных ухаживаний. Для неё он оставался загадкой. |
yet he made no sexual advances. He was an enigma to Tracy. |
She thought of the beautiful women with whom she had seen him, and she was sure he could have had any of them. | Она думала о красивой женщине, с которой его видела, и была уверена, что это не единственная его подруга. |
Why was he staying by her side in this tiny backwater of the world? | Почему ради нее, Трейси, он сидит в этой тихой заводи? |
Tracy found herself talking about things she had thought she would never discuss with anyone. | Трейси, вдруг ни с чего, начала рассказывать Джеффу то, о чем никогда не говорила ни с одним человеком в мире. |
She told Jeff about Joe Romano and Tony Orsatti, and about Ernestine Littlechap and Big Bertha and little Amy Brannigan. | Она рассказала ему о Джо Романо, Тони Орсатти, Эрнестине Литтл и Большой Берте, маленькой Эми Брэнинген. |
Jeff was by turns outraged and distressed and sympathetic. | Джефф возмущался и огорчался и сочувствовал. |
Jeff told her about his stepmother and his Uncle Willie and about his carnival days and his marriage to Louise. | Он, в свою очередь, поведал ей историю о мачехе и дяде Вилли, о денечках с бродячим цирком, о своей женитьбе на Луизе. |
Tracy had never felt so close to anyone. | Трейси никогда не была столь близка ни с кем. |
Suddenly it was time to leave. | И вдруг пришло время уезжать. |
One morning Jeff said, | Однажды утром Джефф сказал: |
"The police aren't looking for us, Tracy. I think we should be moving on." | — Полиция не ищет нас, Трейси. Думаю, мы должны уехать. |
Tracy felt a stab of disappointment. "All right. When?" |
Трейси почувствовала горькое разочарование. — Хорошо. Когда? |
"Tomorrow." | — Завтра. |
She nodded. "I'll pack in the morning." | Она кивнула. — Я соберусь утром. |
********** |
That night Tracy lay awake, unable to sleep. Jeff's presence seemed to fill the room as never before. | Ночью Трейси лежала без сна. Присутствие Джеффа так заполняло комнату, как никогда раньше. |
This had been an unforgettable period in her life, and it was coming to an end. She looked over at the cot where Jeff lay. | Вот и пришел конец незабываемому периоду её жизни. Она взглянула на постель Джеффа. |
"Are you asleep?" Tracy whispered. | — Вы спите? — шепотом спросила Трейси. |
"No..." | — Нет. |
"What are you thinking about?" | — О чем вы думаете? |
"Tomorrow. Leaving this place. I'll miss it." | — Завтра. Покидаем это место. Я теряю что-то. (Я буду скучать по нему.) |
— А я теряю вас (Я буду скучать по вам), Джефф. — Слова непроизвольно сорвались с её губ. |
"I'm going to miss you, Jeff." The words were out before she could stop herself. |
Jeff sat up slowly and looked at her. "How much?" he asked softly. | Джефф поднялся и в недоумении посмотрел на нее. — Как это? (Насколько?) — спросил он. |
"Terribly." | — Ужасно. (=очень) |
A moment later he was at her bedside. "Tracy---" | Через мгновение он был около неё на постели. — Трейси. |
"Shhh. Don't talk. Just put your arms around me. Hold me." | — С-с-с… Не говорите ничего. Просто обнимите меня. Держите меня. |
It started slowly, a velvet touching and stroking and feeling, a caressing and gentle exploring of the senses. | И медленно началось: нежное прикосновение, и ласки, и волнение, и поглаживание, и нежное выяснение чувств. |
And it began to build and swell in a frenzied, frantic rhythm, until it became a bacchanal, an orgy of pleasure, wild and savage. | Он начал расти и набухать в неистовом, безумном ритме, до тех пор, пока не превратился в вакханалию, оргию наслаждения, буйства и первобытности. |
His hard organ stroked her and pounded her and filled her until she wanted to scream with the unbearable joy. | Его твердый член ласкал её, и бил её, и наполнял её до тех пор, пока она захотела закричать от невыносимой радости. |
She was at the center of a rainbow. She felt herself being swept up on a tidal wave that lifted her higher and higher, and there was a sudden molten explosion within her, and her whole body began to shudder. | Она оказалась в самом центре радуги. Ей казалось, что её качает волной, и волна поднимает её все выше и выше, внутри тела что-то расплавилось, и тут она содрогнулась. |
Gradually, the tempest subsided. She closed her eyes. | Постепенно буря стихла. Она открыла (закрыла) глаза. |
She felt Jeff's lips move down her body, down, down to the center of her being, | Она чувствовала, как губы Джеффа двигались по её телу, все ниже и ниже до самого центра её существа, |
and she was caught up in another fierce wave of blissful sensation. | и она вновь забылась в следующей феерической волне блаженной чувственности. |
She pulled Jeff to her and held him close, feeling his heart beat against hers. | Она притянула к себе Джеффа и прижалась к нему, чувствуя, как бьется его сердце. |
She strained against him, but still she could not get close enough. | Она вытянулась в струнку рядом с ним, но ближе уже не могла придвинуться. |
She crept to the foot of the bed and touched her lips to his body with soft, tender kisses, moving upward until she felt his hard maleness in her hand. | Тогда она сползла в ноги постели и начала покрывать его тело поцелуями, нежными и мягкими, до тех пор, пока его член не оказался у неё в руках. |
She stroked it softly and slid it into her mouth, and listened to his moans of pleasure. | Она мягко сжала его и припала к нему губами, слушая, как он стонет от удовольствия. |
Then Jeff rolled on top of her and was inside her and it began again, more exciting than before, a fountain spilling over with unbearable pleasure, |