He sighed. | Он вздохнул. |
"I'm afraid there is no one else who could handle this. Will you at least discuss the possibility with Jeff?" | — Боюсь, кроме вас, никто не сможет это осуществить. По крайней мере, вы могли бы обсудить этот вопрос с Джеффом. |
"All right, but it won't do any good." | — Хорошо, но боюсь, результат будет тот же. |
"I will call back this evening." | — Я перезвоню сегодня вечером. |
When Jeff returned, Tracy reported the conversation. | Когда Джефф вернулся, Трейси пересказала разговор с Гюнтером. |
— Разве ты не сказала ему, что мы собираемся стать добропорядочными гражданами? |
"Didn't you tell him we've become law-abiding citizens?" | — Конечно сказала, милый. Я предложила ему подыскать кого-нибудь еще. |
"Of course, darling, I told him to find someone else." |
"But he doesn't want to," Jeff guessed. | — Но он не хочет, — догадался Джефф. |
"He insisted he needed us. He said there's no risk and that we could pick up two million dollars for a little bit of effort." | — Он утверждает, что ему нужны только мы. Он говорит, что дело совершенно без риска и мы сможем получить 2 миллиона долларов, приложив немного усилий. |
"Which means that whatever he has in mind must be guarded like Fort Knox." | — Значит, то, что он предложит нам, охраняется подобно Форту Ноксу. |
"Or the Prado," Tracy said mischievously. | — Или Прадо, — вредно добавила Трейси. |
Jeff grinned. | Джефф подмигнул. |
"That was really a neat plan, sweetheart. You know, I think that's when I started to fall in love with you." | — Вот, то действительно был искусный план. Знаешь, вот с этого-то плана я по-настоящему влюбился в тебя. |
"I think when you stole my Goya is when I began to hate you." | — Думаю, когда ты утащил моего Гойю, тогда я возненавидела тебя. |
"Be fair," Jeff admonished. "You started to hate me before that." | — Будь справедлива, — поправил её Джефф. — Ты начала ненавидеть меня значительно раньше. |
"True. What do we tell Gunther?" | — Правда. Так что же мы скажем Гюнтеру? |
"You've already told him. We're not in that line of work anymore." | — Ты уже все сказала ему. Больше мы не занимаемся такой работой. |
"Shouldn't we at least find out what he's thinking?" | — Может быть, все-таки послушаем, что он предлагает. |
"Tracy, we agreed that---" | — Трейси, мы же договорились… |
"We're going to Amsterdam anyway, aren't we?" | — Все равно же мы собирались в Амстердам, не так ли? |
"Yes, but---" | — Да, но… |
"Well, while we're there, darling, why don't we just listen to what he has to say?" | — Тогда, дорогой, уж если мы будем там, почему бы нам не послушать, что же он скажет? |
Jeff studied her suspiciously. "You want to do it, don't you?" | Джефф слушал, изучая её подозрительно. — Ты все-таки хочешь заняться этим делом, не так ли? |
"Certainly not! But it can't hurt to hear what he has to say...." | — (Конечно,) И вовсе нет! Но не составит труда послушать, что же он предложит. |
********** |
They drove to Amsterdam the following day and checked into the Amstel Hotel. Gunther Hartog flew in from London to meet them. | Они отправились в Амстердам на следующий день и остановились в отеле «Амстел». Гюнтер Хартог прилетел из Лондона на встречу с ними. |
They managed to sit together, as casual tourists, on a Plas Motor launch cruising the Amstel River. | Они сидели (сумели/постарались сесть вместе), как обычные туристы на прогулочном катере, курсировавшем по реке Амстел. |
"I'm delighted that you two are getting married," Gunther said. "My warmest congratulations." | — Я восхищаюсь, что вы собрались пожениться, — сказал Гюнтер. — Примите мои поздравления. |
"Thank you, Gunther." Tracy knew that he was sincere. | — Спасибо, Гюнтер, — Трейси знала, что поздравления эти искренние. |
"I respect your wishes about retiring, but I have come across a situation so unique that I felt I had to call it to your attention. | — Я принял во внимание ваши желания закончить работу (Я уважаю ваши желания насчет/в отношении ухода), но ситуация настолько уникальна, что я подумал, стоит рассказать вам о ней. |
Она будет вроде лебединой песни. |
It could be a very rewarding swan song." |
"We're listening," Tracy said. | — Мы слушаем, — ответила Трейси. |
Gunther leaned forward and began talking, his voice low. When he had finished, he said, | Гюнтер качнулся и начал говорить тихим голосом. В конце разговора он добавил: |
"Two million dollars if you can pull it off." | — Два миллиона долларов, если вы провернете дельце. (pull*off – справиться, выполнить, несмотря на трудности = "вытянуть" из трудного положения) |
"It's impossible," Jeff declared flatly. "Tracy---" | — Это невозможно, — тихо сказал Джефф, — Трейси… |
But Tracy was not listening. She was busily figuring out how it could be done. | Но Трейси не слушала его. Она быстро уже соображала, как же осуществить этот план. |
********** |
Amsterdam's police headquarters, at the corner of Marnix Straat and Elandsgracht, is a gracious old five-story, brownbrick building with a long white-stucco corridor on the ground floor and a marble staircase leading to the upper floors. | Штаб-квартира Амстердамской полиции помещалась на углу Марникс Страат и Эландсрихт, в красивом старинном пятиэтажном здании с длинным белым оштукатуренным коридором на нижнем этаже и великолепной мраморной лестницей, ведущей на верхние этажи. |
In a meeting room upstairs, the Gemeentepolitie were in conference. There were six Dutch detectives in the room. The lone foreigner was Daniel Cooper. | В конференц-зале шло совещание, там находились шесть голландских детективов и один иностранец. Единственным иностранцем был Даниэль Купер. |
Inspector Joop van Duren was a giant of a man, larger than life, with a beefy face adorned by a flowing mustache, and a roaring basso voice. He was addressing Toon Willems, the neat, crisp, efficient chief commissioner, head of the city's police force. | Инспектор Джуп ван Дарен, гигантского роста мужчина с мясистым лицом и пушистыми усами, с рокочущим басом, обратился к Тоупу Виллемсу, изящному, живому, квалифицированному шефу-комиссару, главе городской полиции: |
"Tracy Whitney arrived in Amsterdam this morning, Chief Commissioner. Interpol is certain she was responsible for the De Beers hijacking. | — Трейси Уитни прибыла в Амстердам этим утром, шеф-комиссар. Интерпол уверен, что ограбление Де Бирса её рук дело. |
Mr. Cooper, here, feels she has come to Holland to cgmmit another felony." | Мистер Купер, присутствующий здесь, уверен, что она прибыла в Голландию, чтобы совершить очередное преступление. |
Chief Commissioner Willems turned to Cooper. "Do you have any proof of this, Mr. Cooper?" | Комиссар Виллемс повернулся к Куперу: — У вас есть какие-нибудь доказательства, мистер Купер? |
Daniel Cooper did not need proof. He knew Tracy Whitney, body and soul. | Даниэлю Куперу не требовалось никаких доказательств. Он прекрасно знал Трейси Уитни, её тело и душу. |
Of course she was here to carry out a crime, something outrageous,. something beyond the scope of their tiny imaginations. He forced himself to remain calm. | Конечно же, она здесь, чтобы совершить преступление, что-нибудь этакое, что находится за пределами их воображения. Он, с трудом оставаясь спокойным, произнес: |
"No proof. That's why she must be caught red-handed." | — Не может быть никаких доказательств. Поэтому её надо поймать на месте преступления. |
— И как же вы предполагаете мы сделаем это? |
"And just how do you propose that we do that?" | — (Не позволяя этой женщине скрыться с…) Нельзя выпускать эту женщину ни на минуту из поля нашего зрения. |
"By not letting the woman out of our sight." |
The use of the pronoun our disturbed the chief commissioner. He had spoken with Inspector Trignant in Paris about Cooper. | Использование этого слова «нашего» расстроило комиссара. Он говорил с инспектором Триньяном из Парижа о Купере. |
He's obnoxious, but he knows what he's about. | — Он просто непереносим, но прекрасно разбирается в ситуации. |
Если бы мы послушали его, то взяли бы эту Уитни на месте преступления с поличным. |
If we had listened to him, we would have caught the Whitney woman red-handed. | То же самое говорил и Купер. (Это была та же самая фраза, (что) Купер только что использовал.) |
It was the same phrase Cooper had just used. |
Toon Willems made his decision, and it was based partly on the well-publicized failure of the French police to apprehend the hijackers of the De Beers diamonds. | Тоуп Виллемс принял решение, на него оказал особое внимание тот факт, что французская полиция потерпела неудачу в деле ограбления Де Бирса. |
Where the French police had failed, the Dutch police would succeed. | Ну что ж, где французская полиция проиграла, там полицию Голландии ожидает успех. |
"Very well," the chief commissioner said. |