Если наступит завтра — страница 177 из 190

— Хорошо, — сказал комиссар,"If the lady has come to Holland to test the efficiency of our police force, we shall accommodate her." — раз эта дама прибыла в Голландию проверить силы нашей полиции, то мы примем её. He turned to Inspector van Duren. "Take whatever measures you think necessary."Он повернулся к инспектору ван Дарену: — Привлекайте столько сотрудников, сколько сочтете нужным.**********The city of Amsterdam is divided into six police districts, with each district responsible for its own territory. Город Амстердам подразделяется на шесть полицейских районов, с полной их самостоятельной ответственностью за состояние территории. По приказанию инспектора ван Дарена границы были сняты и детективы из всех районов оказались привлечены к этой работе.On orders from Inspector Joop van Duren, the boundaries were ignored, and detectives from different districts were assigned to surveillance teams."I want her watched twenty-four hours a day. Don't let her out of your sight."— Я хочу, чтобы за ней наблюдали 24 часа в сутки. Не позволяйте ей исчезнуть из нашего поля зрения.Inspector van Duren turned to Daniel Cooper. "Well, Mr. Cooper, are you satisfied?"Инспектор ван Дарен повернулся к Даниэлю Куперу: — Ну, что мистер Купер, вы удовлетворены?"Not until we have her."— Нет, пока мы не поймаем её."We will," the inspector assured him.— Мы поймаем, — уверил его инспектор."You see, Mr. Cooper, we pride ourselves on having the best police force in the world."— Видите ли, мистер Купер, мы гордимся собой как одной из лучших полицейских сил в мире.**********Amsterdam is a tourist's paradise, a city of windmills and dams and row upon row of gabled houses leaning crazily against one another along a network of tree-lined canals filled with houseboats decorated by boxes of geraniums and plants, and laundry flying in the breeze.Амстердам по праву считается раем для туристов, это город ветряных мельниц и дамб, и старинных домиков с остроконечными крышами, теснившихся вдоль многочисленных каналов, по которым сновали суденышки-дома, украшенные ящиками с геранью и другими цветами, где белье развевалось на мягком морском ветерке.The Dutch were the friendliest people Tracy had ever met.Голландцы показались Трейси необыкновенно дружелюбными людьми.— Они выглядят такими счастливыми, — сказала Трейси."They all seem so happy," Tracy said.— Вспомни, они первыми начали разводить цветы. Тюльпаны."Remember, they're the original flower people. Tulips."Tracy laughed and took Jeff's arm. She felt such joy in being with him. Трейси улыбнулась и взяла Джеффа за руку. Ей было так весело с ним.He's so wonderful. And Jeff was looking at her and thinking, I'm the luckiest fellow in the world.Он — самый прекрасный мужчина, думала Трейси. А он, в свою очередь, поглядывая на Трейси, думал: - Я самый счастливый парень в мире.Tracy and Jeff did all the usual sightseeing things tourists do. Трейси и Джефф пересмотрели всевозможные туристические достопримечательности Амстердама. They strolled along Albert Cuyp Straat, the open-air market that stretches block after block and is filled with stands of antiques, fruits and vegetables, flowers, and clothing, and wandered through Dam Square, where young people gathered to listen to itinerant singers and punk bands.Они гуляли вдоль Альберт Страат, рынка на открытом воздухе, заполненного древностями, фруктами, овощами, одеждой и цветами, с удивлением рассматривали Дамскую площадь, где собирались хиппи и панки со всего мира послушать своих певцов.They visited Volendam, the old picturesque fishing village on the Zuider Zee, and Madurodam, Holland in miniature. Они посетили Волендам, живописную старинную рыбацкую деревушку, и Мадуродам, Голландию в миниатюре. As they drove past the bustling Schiphol Airport, Jeff said, "Not long ago, all that land the airport stands on was the North Sea. Schiphol means 'cemetery of ships.' "Когда они миновали бурлящий аэропорт «Сифол», Джефф объяснил ей: — Не так давно вся эта земля, занятая аэропортом, была залита водами Северного моря.Tracy nestled closer to him. "I'm impressed. It's nice to be in love with such a smart fellow."Трейси прижалась к нему. — Я восхищена. Как здорово любить такого умного, находчивого парня."You ain't heard nothin' yet. Twenty-five percent of the Netherlands is reclaimed land. The whole country is sixteen feet below sea level."— Ты ещё не все знаешь. 25% Нидерландов находится на землях, отобранных у моря. Вся страна лежит на 16 футов ниже уровня моря."Sounds scary."— (Звучит) Ужасно. "Not to worry. We're perfectly safe as long as that little kid keeps his finger in the dyke."— Не так уж плохо. Мы все в безопасности, пока этот малыш держит пальчик на дамбе.Everywhere Tracy and Jeff went, they were followed by the Gemeetepolitie, and each evening Daniel Cooper studied the written reports submitted to Inspector van Duren.Где бы Трейси и Джефф не появлялись, за ними следовали детективы, и каждый вечер Даниэль Купер изучал их письменные рапорты, представленные инспектору ван Дарену.There was nothing unusual in them, but Cooper's suspicions were not allayed.В них не было ничего необычного, но Купера с его чутьем обмануть не удавалось.She's up to something, he told himself, something big. Она к чему-то готовится (be up to – собираться, намереваться что-л. сделать), думал он, к чему-то очень большому. Интересно, она знает, что за ней следят? Что было бы, если бы она узнала, что я собираюсь уничтожить ее?I wonder if she knows she's being followed? I wonder if she knows I'm going to destroy her?As far as the detectives could see, Tracy Whitney and Jeff Stevens were merely tourists.Чем дольше детективы следили за Трейси и Джеффом, тем очевиднее им становилось, что перед ними обыкновенные туристы.Инспектор ван Дарен обратился к Куперу:Inspector van Duren said to Cooper,— Возможно ли, что вы ошибаетесь? Может быть, они приехали в Голландию хорошенько поразвлечься?"Isn't it possible you're wrong? They could be in Holland just to have a good time.""No," Cooper said stubbornly. "I'm not wrong. Stay with her."— Нет, — упрямо стоял на своем Купер. — Я не ошибаюсь. Продолжайте следить за ней.He had an ominous feeling that time was running out, that if Tracy Whitney did not make a move soon, the police surveillance would be called off again.Его опять посетило зловещее предчувствие, что время бежит, а Трейси начнет действовать не скоро, и потому полицейских опять отзовут.That could not be allowed to happen. He joined the detectives who were keeping Tracy under observation.Нельзя допустить повторения французского варианта. И он присоединился к следящим за Трейси детективам.**********Tracy and Jeff had connecting rooms at the Amstel.У Трейси и Джеффа были сообщающиеся комнаты в Амстел."For the sake of respectability," Jeff had told Tracy, "but I won't let you get far from me."— Для соблюдения светских приличий, — объяснил Джефф Трейси, — но я не позволю тебе удалиться от себя слишком далеко. Обещаешь?"Promise?"Each night Jeff stayed with her until early dawn, and they made love far into the night. Каждую ночь Джефф проводил с ней, и они занимались любовью далеко за полночь. He was a protean lover, by turns tender and considerate, wild and feral.Он оказался разнообразным любовником, нежным и деликатным, необузданным и чувственным."It's the first time," Tracy whispered, "that I've really known what my body was for. Thank you, my love."— Впервые в жизни, — шептала ему Трейси, — я узнала, для чего создано мое тело. Спасибо, любовь моя."The pleasure's all mine."— Какое наслаждение и это все мне!"Only half."— Только половина.They roamed the city in an apparently aimless manner.Они странствовали по городу иногда совершенно бесцельно.They had lunch at the Excelsior in the Hôtel de l'Europe and dinner at the Bowedery, and ate all twenty-two courses served at the Indonesian Bali. Завтракали в «Эксельсиоре» отеля де ла Европ, ужинали в «Боудере», отведали все двадцать два блюда в индонезийском «Бали». They had erwtensoep, Holland's famous pea soup; sampled kutspot, potatoes, carrots, and onions; and boerenkool met worst, made from thirteen vegetables and smoked sausage. Они попробовали голландский знаменитый гороховый суп и многие другие не менее знаменитые кушанья. They walked through the walletjes, the redlight district of Amsterdam, where fat, kimono-clad whores sat on the street windows displaying their ample wares;Они прогуливались по «веселым» кварталам Амстердама, где разряженные полуодетые дамы выглядывали из окон, приглашая и зазывая клиентов,each evening the written report submitted to Inspector Joop van Duren ended with the same note: Nothing suspicious.