— Думаю, что с нашим другом, по обыкновению, необычайно приятно работать. У меня идея. |
Another voice, female. "Dag, mijnheer, dag, mevrouw. Would you care for your room to be made up now?" | Голос женщины: — Вы не будете возражать, если я сейчас позабочусь о порядке в вашем номере? |
Van Duren turned to Detective Constable Witkamp. | Ван Дарен повернулся к детективу Виткампу: |
"I want a surveillance team on Maximilian Pierpont. The moment Whitney or Stevens makes any kind of contact with him, I want to know it." | — Надо проследить за Максимилианом Пьерпонтом. Я хочу знать, установят ли Уитни или Стивенс контакт с ним. |
********** |
Inspector van Duren was reporting to Chief Commissioner Toon Willems. | Инспектор ван Дарен докладывал Шефу Комиссару Виллемсу: |
"They could be after any number of targets, Chief Commissioner. They're showing a great deal of interest in a wealthy American here named Maximilian Pierpont, |
— У них, возможно, несколько целей, комиссар. Они заинтересовались богатым американцем по имени Максимилиан Пьерпонт. |
they attended the philatelist convention, they visited the Lucullan diamond at the Nederlands Diamond-Cutting Factory, and spent two hours at The Night Watch---" | Они посетили филателистическую выставку. Они рассматривали бриллиант Лукулла на Нидерландской бриллиантовой фабрике и потратили два часа на «Ночной Патруль»… |
"Een diefstal van de Nachtwacht? Nee! Impossible!" | — Все это невозможно! |
The chief commissioner sat back in his chair and wondered whether he was recklessly wasting valuable time and manpower. | Комиссар уселся в кресло и задумался. |
There was too much speculation and not enough facts. "So at the moment you have no idea what their target is." |
Слишком много предположений и мало фактов. — Итак, в настоящий момент вы так и не определили, что же является их настоящей целью. |
"No, Chief Commissioner. I'm not certain they themselves have decided. But the moment they do, they will inform us." | — Нет, комиссар. Я точно не знаю, что же они решили. Но когда решат, то сразу проинформируют нас. |
Willems frowned. "Inform you?" | — Нас? — удивился Виллемс. |
"The bugs," Van Duren explained. "They have no idea they are being bugged." | — Подслушивающее устройство (Жучки), — объявил ван Дарен. — Они не знают, что их подслушивают. |
********** |
The breakthrough for the police came at 9:00 A.M. the following morning. Tracy and Jeff were finishing breakfast in Tracy's suite. | На следующее утро Джефф и Трейси завтракали в её номере. |
At the listening post upstairs were Daniel Cooper, Inspector Joop van Duren, and Detective Constable Witkamp. They heard the sound of coffee being poured. |
Над ними дежурили Даниэль Купер, инспектор ван Дарен и детектив Виткамп. |
"Here's an interesting item, Tracy. Our friend was right. Listen to this: 'Amro Bank is shipping five million dollars in gold bullion to the Dutch West Indies.' " | — Вот интересная тема, Трейси. Наш друг как всегда прав. Только послушай. Амро Банк собирается перевезти по морю 5 миллионов долларов в золотых слитках в Западный Нидерландский банк. |
In the suite on the floor above, Detective Constable Witkamp said, "There's no way---" | В номере наверху, детектив Виткамп сказал: — Но это невозможно. |
"Shh!" | — Тсс! |
They listened. | Они прислушались. |
"I wonder how much five million dollars in gold would weigh?" Tracy's voice. | — Интересно, сколько же весят 5 миллионов в слитках? — голос Трейси. |
"I can tell you exactly, my darling. One thousand six hundred seventy-two pounds, about sixty-seven gold bars. | — Могу сказать совершенно точно, дорогая. Одна тысяча 672 фунта (1фунт=0,45кг), что-то около 67 золотых брусков. |
The wonderful thing about gold is that it's so beautifully anonymous. | Замечательная особенность золота та, что оно просто необыкновенно анонимно. |
You melt it down and it could belong to anybody. Of course, it wouldn't be easy to get those bars out of Holland." | Оно плавится и может принадлежать всем. Конечно, нелегко будет вывезти это золотишко из Голландии. |
"Even if we could, how would we get hold of them in the first place? Just walk into the bank and pick them up?" | — Даже если бы смогли, куда бы мы с ним делись. Просто отправились бы в банк и сдали бы его туда? |
"Something like that." | — Что-то вроде того. |
"You're joking." | — Ты шутишь? |
"I never joke about that kind of money. Why don't we just stroll by the Amro Bank, Tracy, and have a little look?" | — Я никогда не шучу по поводу денег. Почему бы нам не прогуляться в сторону Амро Банка и не взглянуть? |
"What do you have in mind?" | — Что ты задумал? (…у тебя на уме) |
"I'll tell you all about it on the way." | — Расскажу по дороге. |
There was the sound of a door closing, and the voices ended. | Раздались звуки закрываемой двери, и все стихло. |
Inspector van Duren was fiercely twisting his mustache. |
"Nee! There is no way they could get their hands on that gold. I, myself, approved those security arrangements." | Инспектор ван Дарен подергивал себя за усы. |
Daniel Cooper announced flatly, | — Нет! Совершенно невозможно, чтобы они дотянулись до этого золота. Я сам устанавливал там систему безопасности. |
"If there's a flaw in the bank's security system, Tracy Whitney will find it." | Даниэль Купер твердо произнес: |
— Если в банковской системе безопасности есть мельчайшая трещинка, Трейси Уитни отыщет её. |
It was all Inspector van Duren could do to control his hair-trigger temper. The odd-looking American had been an abomination ever since his arrival. It was his God-given sense of superiority that was so difficult to tolerate. | Американец им просто опротивел. Его врожденное чувство превосходства окружающие выносили с трудом. |
But Inspector van Duren was a policeman first and last; and he had been ordered to cooperate with the weird little man. |
Но инспектор ван Дарен был полицейским до кончика ногтей, и ему приказали сотрудничать с неприятным (странным/причудливым) маленьким человечком. |
The inspector turned to Witkamp. | Инспектор повернулся к Виткампу: |
"I want you to increase the surveillance unit. Immediately. I want every contact photographed and questioned. Clear?" | — Я хочу, чтобы вы усилили надзор. Немедленно. Я хочу, чтобы их каждый контакт фотографировали и допросили. Ясно? |
— Да, инспектор. |
"Yes, Inspector." | — И очень аккуратно. Они не должны знать, что за ними следят. |
"And very discreetly, mind you. They must not know they are being watched." |
"Yes, Inspector." | — Да, инспектор. |
Van Duren looked at Cooper. "There. Does that make you feel better?" | Ван Дарен взглянул на Купера. — Так вот. Вы довольны? (Это делает ваше самочувствие лучше?) |
Cooper did not bother to reply. | Но Купер даже не ответил. |
********** |
During the next five days Tracy and Jeff kept Inspector van Duren's men busy, and Daniel Cooper carefully examined all the daily reports. | В течение следующих пяти дней Трейси и Джефф полностью занимали людей инспектора ван Дарена, и Даниэль Купер тщательно изучал их ежедневные рапорты. |
At night, when the other detectives left the listening post, Cooper lingered. | Ночью, когда остальные детективы покидали подслушивающий пост, Купер бодрствовал. |
He listened for the sounds of lovemaking that he knew was going on below. | Он с вожделением слушал звуки, раздававшиеся снизу. Звуки любви. |
He could hear nothing, but in his mind Tracy was moaning, "Oh, yes, darling, yes, yes. Oh, God, I can't stand it... it's so wonderful.... Now, oh, now.." | Он мог ничего и не слышать, но прекрасно представлял стоны Трейси. — О, да, милый, да, да. О, Господи… как прекрасно… О, еще, еще… |
Then the long, shuddering sigh and the soft, velvety silence. And it was all for him. | Затем долгий дрожащий вздох и мягкая, бархатистая тишина. И все это для него. |
Soon you'll belong to me, Cooper thought. No one else will have you. | Скоро ты будешь принадлежать мне, думал Купер. Мне и никому другому. |
During the day, Tracy and Jeff went their separate ways, and wherever they went they were followed. | В течение дня Трейси и Джефф гуляли отдельно, и за ними тщательно следили. |
Jeff visited a printing shop near Leidseplein, and two detectives watched from the street as he held an earnest conversation with the printer. | Джефф отправился в полиграфический магазин около Лейдсеплейна, а двое детективов с другой стороны улицы наблюдали за его болтовней с печатником. |
When Jeff left, one of the detectives followed him. | Когда Джефф покинул магазин, один из детективов последовал за ним, |
а второй отправился к печатнику, и, показав удостоверение, расспросил его о разговоре с Джеффом. |
The other went into the shop and showed the printer his plastic-coated police identity card with the official stamp, photograph, and the diagonal red, white, and blue stripes. |