Если наступит завтра — страница 181 из 190

"The man who just left here. What did he want?"— Тот мужчина, который только что вышел, что он хотел?"He's run out of business cards. He wants me to print some more for him."— У него закончились (run out) визитные карточки. Он хочет, чтобы я изготовил для него новые."Let me see."— Позвольте взглянуть.The printer showed him a handwritten form:Печатник показал написанную от руки карточкуAmsterdam Security ServicesАМСТЕРДАМСКАЯ СЛУЖБА БЕЗОПАСНОСТИ.Cornelius Wilson, Chief InvestigatorКорнелиус Вильсон, главный следователь.The following day Constable First-Class Fien Hauer waited outside a pet shop on Leidseplein as Tracy went in.На следующий день констебль первого класса Фиен Хауэр топтался около зоомагазина, куда зашла Трейси. When she emerged fifteen minutes later, Fien Hauer entered the shop and showed her identification.Через минут пятнадцать Фиен Хауэр заглянул в магазин и предъявил удостоверение личности."That lady who just left, what did she want?"— Дама, которая только что вышла, что она хотела?"She purchased a bowl of goldfish, two lovebirds, a canary, and a pigeon."— Она приобрела аквариум с золотыми рыбками, двух попугайчиков, канарейку и голубя.A strange combination. "A pigeon, you said? You mean an ordinary pigeon?"Странный набор. — Голубя, говорите? Обычного голубя."Yes, but no pet store stocks them. I told her we would have to locate one for her."— Да, но в зоомагазине нет голубей. Я сказал ей, что одного мы ей найдем."Where are you sending these pets?"— Куда вам надо послать их."To her hotel, the Amstel."— В её отель, «Амстел».On the other side of town, Jeff was speaking to the vice-president of the Amro Bank. В другом конце города Джефф разговаривал с вице-президентом Амро Банка. They were closeted together for thirty minutes, and when Jeff left the bank, a detective went into the manager's office.Они уединились на тридцать минут, и, когда Джефф покинул банк, детектив прямиком направился в кабинет вице-президента."The man who just walked out. Please tell me why he was here."— Только что отсюда вышел мужчина. Пожалуйста, расскажите о цели его прихода."Mr. Wilson? He's chief investigator for the security company our bank uses.— Мистер Вильсон? Он главный следователь компании, обеспечивающей безопасность нашего банка. They're revising the security system."Они проверяют систему безопасности."Did he ask you to discuss the present security arrangements with him?"— Он просил вас обсудить с ним систему безопасности, применяющуюся в настоящее время?"Why, yes, as a matter of fact, he did."— Да, конечно. (А что, да, фактически, он просил/сделал это.)"And you told him?"— И что же, вы рассказали ему?"Of course. But naturally I first took the precaution of telephoning to make sure his credentials were in order."— Конечно. Но, естественно, вначале, я предпринял меры предосторожности, позвонил и убедился в том, что ему можно доверять.— Кому вы звонили?"Whom did you telephone?"— В службу безопасности — номер телефона указан на его визитной карточке."The security service--- the number was printed on his identification card."At 3:00 that afternoon an armored truck pulled up outside the Amro Bank. В три часа дня бронированный автомобиль остановился перед Амро Банком. From across the street, Jeff snapped a picture of the truck, while in a doorway a few yards away a detective photographed Jeff.Стоящий на другой стороне Джефф сфотографировал броневик, а, в свою очередь, стоя в дверях в нескольких ярдах от него, детектив сфотографировал Джеффа.**********At police headquarters at Elandsgracht Inspector van Duren was spreading out the rapidly accumulating evidence on the desk of Chief Commissioner Toon Willems.В штаб-квартире главного полицейского управления инспектор ван Дарен раскинул перед комиссаром Виллемсом быстро разворачивающиеся события."What does all this signify?" the chief commissioner asked in his dry, thin voice.— Что все это значит, — спросил шеф-комиссар. (своим сухим, тонким голосом)Daniel Cooper spoke.Даниэль Купер убежденно сказал:"I'll tell you what she's planning." His voice was heavy with conviction. "She's planning to hijack the gold shipment."— Я говорил вам, что она что-то затевает. (Его голос был сильный/суровый от убежденности.) А затевает она ограбление золотого груза.They were all staring at him.Они с изумлением слушали. (Они все уставились на него.)Commissioner Willems said,Комиссар Виллемс произнес:"And I suppose you know how she intends to accomplish this miracle?"— Я полагаю, вы знаете, как она намеревается осуществить такое чудо?"Yes." — Да.He knew something they did not know. He knew Tracy Whitney's heart and soul and mind. Он знал кое-что, о чем они не имели ни малейшего представления. Он знал сердце Трейси Уитни, её душу и разум. He had put himself inside her, so that he could think like her, plan like her... and anticipate her every move.Он вошел в нее, поэтому мог думать как она, планировать как она… и предугадывал каждый её шаг."By using a fake security truck and getting to the bank before the real truck, and driving off with the bullion."— Используя поддельный броневик, она приедет в банк до приезда настоящего броневика и вывезет золото."That sounds rather farfetched, Mr. Cooper."— Звучит слишком неестественно, мистер Купер.Inspector van Duren broke in.Инспектор ван Дарен бросил (вмешался):"I don't know what their scheme is, but they are planning something, Chief Commissioner. We have their voices on tape."— Не знаю, что они планируют, но то, что они задумали нечто такое, это точно, комиссар. Мы имеем (их голоса на пленке) запись их беседы.Daniel Cooper remembered the other sounds he had imagined: the night whispers, the cries and moans. Даниэль Купер сразу вспомнил другие звуки, подслушанные им ночью, ночные шепоты, стоны и крики. She was behaving like a bitch in heat. Well, where he would put her, no man would ever touch her again.Она вела себя подобно суке. Ну, погоди, когда он доберется до нее, тогда уж ни один мужик к ней больше не прикоснется.The inspector was saying,Инспектор продолжал говорить:"They learned the security routine of the bank. They know what time the armored truck makes its pickup and---"— Они изучили сигнализацию банка. Они знают, сколько по времени требуется броневику, чтобы подъехать к банку и…The chief commissioner was studying the report in front of him.Шеф-комиссар изучал рапорт, лежавший перед ним."Lovebirds, a pigeon, goldfish, a canary--- do you think any of this nonsense has something to do with the robbery?"— Попугайчики, голубь, золотые рыбки, канарейка — как вы думаете, имеют ли эти животные (эта чепуха) какое-нибудь отношение к ограблению?"No," Van Duren said.— Нет, — сказал ван Дарен."Yes," Cooper said.— Да, — сказал Купер.**********Constable First-Class Fien Hauer, dressed in an aqua polyester slack suit, trailed Tracy Whitney down Prinsengracht, across the Magere Bridge, and when Tracy reached the other side of the canal,Констебль первого класса Фиен Хауэр, одетый(ая) в обтягивающий костюм для подводного плавания, выслеживал(а) Трейси, плывя по каналу Тринсграт через Магер Бридж, и, когда катер Трейси причалил к другой стороне канала,Fien Hauer looked on in frustration as Tracy stepped into a public telephone booth and spoke into the phone for five minutes.Фиен Хауэр в расстройстве смотрел(а), как Трейси вошла в телефонную будку и говорила по телефону минут пять.The constable would have been just as unenlightened if she could have heard the conversation.Констебль совершенно запутался бы, если бы смог услышать её разговор.Gunther Hartog, in London, was saying, В это время Гюнтер Хартог в Лондоне говорил:"We can depend on Margo, but she'll need time--- at least two more weeks." He listened a moment.— Мы зависим от Марго, и ей требуется время — по крайней мере, не менее двух (еще) недель. — Он минуту подумал."I understand. When everything is ready, I will get in touch with you. Be careful. And give my regards to Jeff."— Я понимаю. Когда все будет готово, я свяжусь с вами. Будьте осторожны. И передайте мои лучшие пожелания Джеффу.Tracy replaced the receiver and stepped out of the booth.Трейси положила трубку на место и вышла из телефонной будки.Она дружелюбно кивнула женщине в костюме для плавания, ожидающей около телефона.She gave a friendly nod to the woman in the aqua pantsuit who stood waiting to use the telephone.