"The man who just left here. What did he want?" | — Тот мужчина, который только что вышел, что он хотел? |
"He's run out of business cards. He wants me to print some more for him." | — У него закончились (run out) визитные карточки. Он хочет, чтобы я изготовил для него новые. |
"Let me see." | — Позвольте взглянуть. |
The printer showed him a handwritten form: | Печатник показал написанную от руки карточку |
Amsterdam Security Services | АМСТЕРДАМСКАЯ СЛУЖБА БЕЗОПАСНОСТИ. |
Cornelius Wilson, Chief Investigator | Корнелиус Вильсон, главный следователь. |
The following day Constable First-Class Fien Hauer waited outside a pet shop on Leidseplein as Tracy went in. | На следующий день констебль первого класса Фиен Хауэр топтался около зоомагазина, куда зашла Трейси. |
When she emerged fifteen minutes later, Fien Hauer entered the shop and showed her identification. | Через минут пятнадцать Фиен Хауэр заглянул в магазин и предъявил удостоверение личности. |
"That lady who just left, what did she want?" | — Дама, которая только что вышла, что она хотела? |
"She purchased a bowl of goldfish, two lovebirds, a canary, and a pigeon." | — Она приобрела аквариум с золотыми рыбками, двух попугайчиков, канарейку и голубя. |
A strange combination. "A pigeon, you said? You mean an ordinary pigeon?" | Странный набор. — Голубя, говорите? Обычного голубя. |
"Yes, but no pet store stocks them. I told her we would have to locate one for her." | — Да, но в зоомагазине нет голубей. Я сказал ей, что одного мы ей найдем. |
"Where are you sending these pets?" | — Куда вам надо послать их. |
"To her hotel, the Amstel." | — В её отель, «Амстел». |
On the other side of town, Jeff was speaking to the vice-president of the Amro Bank. | В другом конце города Джефф разговаривал с вице-президентом Амро Банка. |
They were closeted together for thirty minutes, and when Jeff left the bank, a detective went into the manager's office. | Они уединились на тридцать минут, и, когда Джефф покинул банк, детектив прямиком направился в кабинет вице-президента. |
"The man who just walked out. Please tell me why he was here." | — Только что отсюда вышел мужчина. Пожалуйста, расскажите о цели его прихода. |
"Mr. Wilson? He's chief investigator for the security company our bank uses. | — Мистер Вильсон? Он главный следователь компании, обеспечивающей безопасность нашего банка. |
They're revising the security system." | Они проверяют систему безопасности. |
"Did he ask you to discuss the present security arrangements with him?" | — Он просил вас обсудить с ним систему безопасности, применяющуюся в настоящее время? |
"Why, yes, as a matter of fact, he did." | — Да, конечно. (А что, да, фактически, он просил/сделал это.) |
"And you told him?" | — И что же, вы рассказали ему? |
"Of course. But naturally I first took the precaution of telephoning to make sure his credentials were in order." | — Конечно. Но, естественно, вначале, я предпринял меры предосторожности, позвонил и убедился в том, что ему можно доверять. |
— Кому вы звонили? |
"Whom did you telephone?" | — В службу безопасности — номер телефона указан на его визитной карточке. |
"The security service--- the number was printed on his identification card." |
At 3:00 that afternoon an armored truck pulled up outside the Amro Bank. | В три часа дня бронированный автомобиль остановился перед Амро Банком. |
From across the street, Jeff snapped a picture of the truck, while in a doorway a few yards away a detective photographed Jeff. | Стоящий на другой стороне Джефф сфотографировал броневик, а, в свою очередь, стоя в дверях в нескольких ярдах от него, детектив сфотографировал Джеффа. |
********** |
At police headquarters at Elandsgracht Inspector van Duren was spreading out the rapidly accumulating evidence on the desk of Chief Commissioner Toon Willems. | В штаб-квартире главного полицейского управления инспектор ван Дарен раскинул перед комиссаром Виллемсом быстро разворачивающиеся события. |
"What does all this signify?" the chief commissioner asked in his dry, thin voice. | — Что все это значит, — спросил шеф-комиссар. (своим сухим, тонким голосом) |
Daniel Cooper spoke. | Даниэль Купер убежденно сказал: |
"I'll tell you what she's planning." His voice was heavy with conviction. "She's planning to hijack the gold shipment." | — Я говорил вам, что она что-то затевает. (Его голос был сильный/суровый от убежденности.) А затевает она ограбление золотого груза. |
They were all staring at him. | Они с изумлением слушали. (Они все уставились на него.) |
Commissioner Willems said, | Комиссар Виллемс произнес: |
"And I suppose you know how she intends to accomplish this miracle?" | — Я полагаю, вы знаете, как она намеревается осуществить такое чудо? |
"Yes." | — Да. |
He knew something they did not know. He knew Tracy Whitney's heart and soul and mind. | Он знал кое-что, о чем они не имели ни малейшего представления. Он знал сердце Трейси Уитни, её душу и разум. |
He had put himself inside her, so that he could think like her, plan like her... and anticipate her every move. | Он вошел в нее, поэтому мог думать как она, планировать как она… и предугадывал каждый её шаг. |
"By using a fake security truck and getting to the bank before the real truck, and driving off with the bullion." | — Используя поддельный броневик, она приедет в банк до приезда настоящего броневика и вывезет золото. |
"That sounds rather farfetched, Mr. Cooper." | — Звучит слишком неестественно, мистер Купер. |
Inspector van Duren broke in. | Инспектор ван Дарен бросил (вмешался): |
"I don't know what their scheme is, but they are planning something, Chief Commissioner. We have their voices on tape." | — Не знаю, что они планируют, но то, что они задумали нечто такое, это точно, комиссар. Мы имеем (их голоса на пленке) запись их беседы. |
Daniel Cooper remembered the other sounds he had imagined: the night whispers, the cries and moans. | Даниэль Купер сразу вспомнил другие звуки, подслушанные им ночью, ночные шепоты, стоны и крики. |
She was behaving like a bitch in heat. Well, where he would put her, no man would ever touch her again. | Она вела себя подобно суке. Ну, погоди, когда он доберется до нее, тогда уж ни один мужик к ней больше не прикоснется. |
The inspector was saying, | Инспектор продолжал говорить: |
"They learned the security routine of the bank. They know what time the armored truck makes its pickup and---" | — Они изучили сигнализацию банка. Они знают, сколько по времени требуется броневику, чтобы подъехать к банку и… |
The chief commissioner was studying the report in front of him. | Шеф-комиссар изучал рапорт, лежавший перед ним. |
"Lovebirds, a pigeon, goldfish, a canary--- do you think any of this nonsense has something to do with the robbery?" |
— Попугайчики, голубь, золотые рыбки, канарейка — как вы думаете, имеют ли эти животные (эта чепуха) какое-нибудь отношение к ограблению? |
"No," Van Duren said. | — Нет, — сказал ван Дарен. |
"Yes," Cooper said. | — Да, — сказал Купер. |
********** |
Constable First-Class Fien Hauer, dressed in an aqua polyester slack suit, trailed Tracy Whitney down Prinsengracht, across the Magere Bridge, and when Tracy reached the other side of the canal, | Констебль первого класса Фиен Хауэр, одетый(ая) в обтягивающий костюм для подводного плавания, выслеживал(а) Трейси, плывя по каналу Тринсграт через Магер Бридж, и, когда катер Трейси причалил к другой стороне канала, |
Fien Hauer looked on in frustration as Tracy stepped into a public telephone booth and spoke into the phone for five minutes. | Фиен Хауэр в расстройстве смотрел(а), как Трейси вошла в телефонную будку и говорила по телефону минут пять. |
The constable would have been just as unenlightened if she could have heard the conversation. | Констебль совершенно запутался бы, если бы смог услышать её разговор. |
Gunther Hartog, in London, was saying, | В это время Гюнтер Хартог в Лондоне говорил: |
"We can depend on Margo, but she'll need time--- at least two more weeks." He listened a moment. | — Мы зависим от Марго, и ей требуется время — по крайней мере, не менее двух (еще) недель. — Он минуту подумал. |
"I understand. When everything is ready, I will get in touch with you. Be careful. And give my regards to Jeff." | — Я понимаю. Когда все будет готово, я свяжусь с вами. Будьте осторожны. И передайте мои лучшие пожелания Джеффу. |
Tracy replaced the receiver and stepped out of the booth. | Трейси положила трубку на место и вышла из телефонной будки. |
Она дружелюбно кивнула женщине в костюме для плавания, ожидающей около телефона. |
She gave a friendly nod to the woman in the aqua pantsuit who stood waiting to use the telephone. |