Туда же доставили шесть ящиков из дерева с надписью «Детали машин». |
A photograph of the boxes lay on Inspector van Duren's desk as he listened to the latest tape. | Фотография ящиков лежала на столе перед инспектором ван Дареном, слушавшим последнюю запись. |
Jeff's voice: | Голос Джеффа: |
"When you drive the truck from the bank to the barge, stay within the speed limit. | — (Когда ты поведешь грузовик от банка к барже, придерживайся ограничений скорости.) |
I want to know exactly how long the trip takes. Here's a stopwatch." | Мне нужно точно знать, сколько времени занимает (поездка) дорога от банка до баржи. Вот тебе секундомер. Засечешь время. |
"Aren't you coming with me, darling?" | А разве ты не поедешь со мной, милый? |
"No. I'm going to be busy." | — Нет. Я буду занят. |
"What about Monty?" | — Что слышно о Монти? |
"He'll arrive Thursday night." | — Он прибудет в четверг вечером. |
"Who is this Monty?" Inspector van Duren asked. | — Кто такой Монти? — спросил инспектор ван Дарен. |
"He's probably the man who's going to pose as the second security guard," Cooper said. "They're going to need uniforms." | — Вероятно, мужчина, который будет изображать второго охранника, — сказал Купер. — А ещё им понадобится служебная форма. |
********** |
The costume store was on Pieter Cornelisz Hooft Straat, in a shopping center. | Магазин готовой одежды располагался в торговом центре. |
"I need two uniforms for a costume party," Jeff explained to the clerk. "Similar to the one you have in the window." |
— Мне нужно две униформы для костюмированного вечера, — объяснил Джефф клерку. — Вроде той (=похожую/подобную той), что выставлены у вас в витрине. |
One hour later Inspector van Duren was looking at a photograph of a guard's uniform. | Через час инспектор ван Дарен рассматривал униформу охранника. |
"He ordered two of these. He told the clerk he would pick them up Thursday." | — Он заказал две униформы и попросил изготовить к четвергу. |
The size of the second uniform indicated that it was for a man much larger than Jeff Stevens. | Размер второй униформы указывал на то, что она предназначалась для мужчины гораздо большего размера, чем Джефф Стивенс. |
Инспектор сказал: |
The inspector said, | — Наш друг Монти ростом около двух метров и весит 120 кг. (около 220 фунтов) |
"Our friend Monty would be about six-three and weigh around two hundred twenty pounds. | Пожалуй, стоит пропустить его данные через компьютер и постараться идентифицировать его личность. |
We'll have Interpol put that through their computers," he assured Daniel Cooper, "and we'll get an identification on him." |
In the private garage Jeff had rented, he was perched on top of the truck, and Tracy was in the driver's seat. | В частном гараже, арендованном Джеффом, происходило следующее: Джефф взгромоздился на верх грузовика, а Трейси уселась на водительское место. |
— Ты готова, — крикнул Джефф. — Давай. (=сейчас/теперь) |
"Are you ready?" Jeff called. "Now." |
Tracy pressed a button on the dashboard. A large piece of canvas rolled down each side of the truck, spelling out HEINEKEN HOLLAND BEER. | — Трейси нажала на кнопку на приборной доске. И сразу же огромные полосы брезента опустились с обеих сторон, и стала видна надпись «Голландское пиво Хейнекена». |
"It works!" Jeff cheered. | — Нормально! (Работает!) — довольным голосом произнес Джефф. |
********** |
'Heineken beer? Alstublieft!" | — Пиво Хейнекена! Черт побери. |
Inspector van Duren looked around at the detectives gathered in his office. A series of blown-up photographs and memos were tacked all around the walls. | Ван Дарен взглянул на собравшихся в его кабинете детективов. Серия увеличенных фотографий украшала стены его кабинета. |
Daniel Cooper sat in the back of the room, silent. As far as Cooper was concerned, this meeting was a waste of time. | Даниэль Купер молчаливо сидел в углу. Чем больше Купер беспокоился, тем больше совещание превращалось в пустую трату времени. |
Он уже так давно предвидел каждый шаг Трейси Уитни и её любовника. |
He had long since anticipated every move Tracy Whitney and her lover would make. | Теперь они попали в ловушку, и она захлопнулась, в то время, как остальные детективы находились в возбуждении предстоящей охоты, у Купера начался спад. |
They had walked into a trap, and the trap was closing in on them. While the detectives in the office were filled with a growing excitement, Cooper felt an odd sense of anticlimax. |
"All the pieces have fallen into place," Inspector van Duren was saying. | — Все разложено по полочкам, — говорил инспектор ван Дарен. |
"The suspects know what time the real armored truck is due at the bank. | — Подозреваемые знают точное время, необходимое, чтобы добраться до банка. |
They plan to arrive about half an hour earlier, posing as security guards. | Они планируют прибыть за полтора часа, изображая настоящую охрану. |
By the time the real truck arrives, they'll be gone." | Когда прибудет настоящая машина, они уже смоются. |
Van Duren pointed to the photograph of an armored car. "They will drive away from the bank looking like this, but a block away, on some side street"--- he indicated the Heineken beer truck photograph--- "the truck will suddenly look like this." | Ван Дарен указал на фотографию бронированного автомобиля. — Они вывезут золото на абсолютно похожем автомобиле, — и он сравнил её с фотографией грузовика, перевозящего пиво от Хейнекена. |
A detective from the back of the room spoke up. | Детектив, сидящий в углу кабинета, спросил: |
"Do you know how they plan to get the gold out of the country, Inspector?" | — Вы знаете, как они планируют вывезти золото из страны? |
Van Duren pointed to a picture of Tracy stepping onto the barge. |
Ван Дарен указал на фотографию стоящей на барже Трейси. |
"First, by barge. Holland is so crisscrossed with canals and waterways that they could lose themselves indefinitely." He indicated an aerial photograph of the truck speeding along the edge of the canal. | — Во-первых, баржа. Голландия полностью пересечена каналами и нетрудно просто затеряться. |
"They've timed the run to see how long if takes to get from the bank to their barge. |
Plenty of time to load the gold onto the barge and be on their way before anyone suspects anything is wrong." |
Они рассчитали и проверили время, необходимое, чтобы добраться от банка до баржи. |
Им достаточно времени, чтобы перетащить золото с грузовика на баржу и исчезнуть куда-нибудь, пока заподозрят что-то неладное. |
Van Duren walked over to the last photograph on the wall, an enlarged picture of a freighter. "Two days ago Jeff Stevens reserved cargo space on the Oresta, sailing from Rotterdam next week. The cargo was listed as machinery, destination Hong Kong." | Тут ван Дарен подошел к последней фотографии. |
— Два дня назад Стивенс зарезервировал грузовой рейс на Оресте, отправляющийся из Роттердама на следующей неделе. Рейс записан для перевозки деталей машин с пунктом назначения в Гонконге. |
He turned to face the men in the room. | Он повернулся к слушателям. |
"Well, gentlemen, we're making a slight change in their plans. | — Ну что же, джентльмены. Мы внесем некоторые изменения в их планы. |
We're going to let them remove the gold bullion from the bank and load it into the truck." He looked at Daniel Cooper and smiled. | Мы дадим им возможность получить золото из банка и загрузить в грузовик. — Он взглянул на Купера и улыбнулся. |
"Red-handed. We're going to catch these clever people red-handed." |
********** | — С поличным. Мы поймаем этих умников с поличным. |
A detective followed Tracy into the American Express office, where she picked up a medium-sized package; she returned immediately to her hotel. | Детектив, следивший за Трейси, довел её до магазина, где она приобрела среднего размера багаж и сразу же вернулась в отель. |
"No way of knowing what was in the package," Inspector van Duren told Cooper. | — Ничего нового в их багаже, — говорил инспектор ван Дарен Куперу. |
"We searched both their suites when they left, and there was nothing new in either of them." | — Мы проверили их номера во время их отсутствия и ничего не обнаружили в них. |
********** |
Interpol's computers were unable to furnish any information on the 220-pound Monty.********** | Компьютер Интерпола не смог идентифицировать 120-килограммового Монти. |
At the Amstel late Thursday evening, Daniel Cooper, Inspector van Duren, and Detective Constable Witkamp were in the room above Tracy's, listening to the voices from below. | В четверг вечером в отеле «Амстел» Даниэль Купер, инспектор ван Дарен и детектив Виткамп сидели в комнате над номером Трейси, и прислушивались к разговору внизу. |
Jeff's voice: | Голос Джеффа: |
"If we get to the bank exactly thirty minutes before the guards are due, that will give us plenty of time to load the gold and move out. |