Но она уже не была его матерью, она стала простой шлюхой, занимавшейся в постели с чужим мужчиной отвратительными мерзкими делами, чем она никогда не занималась с ним, Даниэлем. |
He walked into her bathroom, naked, and she was in the tub, her whore's face smiling. | Он направился в её ванную, обнаженный, она (была в ванне,) стояла под душем и её лицо, лицо шлюхи, улыбалось. |
She turned her head and saw him and said, "Daniel, darling! What are you---?" | Она повернулась, увидела его и произнесла: — Даниэль, дорогой, что случилось? |
He carried a pair of heavy dressmaker's shears in his hand. | В руке он держал пару отлично заточенных ножниц. |
"Daniel---" Her mouth was opened into a pink-lined O, but there was no sound until he made the first stab into the breast of the stranger in the tub. He accompanied her screams with his own. "Whore! Whore! Whore!" | — Даниэль… — Рот её открылся, но больше она не произнесла ни слова, потому что сын всадил в её грудь первый удар, а потом ещё и еще, повторяя (Он сопровождал ее крики своими собственными):— Шлюха, шлюха, шлюха. |
They sang a deadly duet together, until finally there was his voice alone. "Whore... whore..." | Сначала она кричала, и их крик сливался в один, но потом её голос затих и он повторял: — Шлюха, шлюха, шлюха. |
He was spattered all over with her blood. He stepped into her shower and scrubbed himself until his skin felt raw. | Он весь перепачкался её кровью. Он влез под её душ и мылся до тех пор, пока кожа не покраснела. |
That man next door had killed his mother, and that man would have to pay. | Тот мужчина, их сосед, это он убил его маму, и он должен заплатить. |
After that, everything seemed to happen with a supernal clarity, in a curious kind of slow motion. | Потом все произошло с божественной ясностью, в странном медленном темпе. |
Daniel wiped the fingerprints off the shears with a washcloth and threw them into the bathtub. They clanked dully against the enamel. | Даниэль вытер ножницы тряпочкой и бросил их в ванную. Они тихо звякнули. |
He dressed and telephoned the police. Two police cars arrived, with sirens screaming, and then another car filled with detectives, and they asked Daniel questions, | Он оделся и вызвал полицию. Прибыли две полицейские машины с ревущими сиренами и ещё машина, битком набитая полицейскими. Они задавали Даниэлю вопросы. |
and he told them how he had been sent home from school early and about seeing their next-door neighbor, Fred Zimmer, leaving through the side door. | И он рассказывал, как пришел раньше из школы, потому что у него заболело ухо, и увидел выходящего из их дома соседа, Фреда Зиммера. |
When they questioned the man, he admitted being the lover of Daniel's mother, but denied killing her. | Когда они допросили мужчину, он подтвердил, что был любовником матери Даниэля, но не признался, что убил её. |
It was Daniel's testimony in court that convicted Zimmer. | Только показания Даниэля привели к тому, что осудили Зиммера. |
— Когда ты пришел из школы, ты увидел выходящего из вашего дома соседа Фреда Зиммера? |
"When you arrived home from school, you saw your neighbor, Fred Zimmer, running out the side door?" |
"Yes, sir." | — Да, сэр. |
"Could you see him clearly?" | — Ты ясно видел его? |
"Yes, sir. There was blood all over his hands." | — Да, сэр. На его руках была кровь. |
"What did you do then, Daniel?" | — Что ты потом сделал, Даниэль? |
"I--- I was so scared. I knew something awful had happened to my mother." | — Я… Я очень испугался. Я подумал, что-то случилось с мамой. |
"Then did you go into the house?" | — Тогда ты вошел в дом? |
"Yes, sir." | — Да, сэр. |
"And what happened?" | — И что дальше? (И что случилось?) |
"I called out, 'Mother!' And she didn't answer, so I went into her bathroom and---" | — Я закричал «мама». Ответа не последовало, я пошел в её ванную и… |
At this point the young boy broke into hysterical sobs and had to be led from the stand. | Здесь мальчик впал в истерику, и его вывели из зала суда. |
Fred Zimmer was executed thirteen months later. |
Фреда Зиммера казнили через тринадцать месяцев. |
In the meantime young Daniel had been sent to live with a distant relative in Texas, Aunt Mattie, whom he had never met. | Маленького Даниэля отправили в Техас, к дальней родственнице, тете Мэти, которую он никогда прежде не видел. |
She was a stern woman, a hard-shelled Baptist filled with a vehement righteousness and the conviction that hell's fire awaited all sinners. |
Она оказалась суровой женщиной, набожной, прилежной прихожанкой, считавшей, что всех грешников поглотит дьявольский огонь. |
It was a house without love or joy or pity, and Daniel grew up in that atmosphere, terrified by the secret knowledge of his guilt and the damnation that awaited him. | В её доме не было места любви, радости, смеху и Даниэль рос в этой ужасной обстановке, в ожидании расплаты за свои грехи. |
Shortly after his mother's murder Daniel began to have trouble with his vision. The doctors called the problem psychosomatic. | Скоро после убийства матери у Даниэля начались кошмары. Доктора считали, что у него не все в порядке с психикой. |
"He's blocking out something he doesn't want to see," the doctors said. | — Он увидел то, что не хотел увидеть, — говорили доктора. |
The lenses on his glasses grew thicker. At seventeen Daniel ran away from Aunt Mattie and Texas forever. |
Линзы очков стали толще. В семнадцать лет Даниэль навсегда покинул тетю Мэти и Техас. (…убежал от тети Мэти и из Техаса навсегда) |
He hitchhiked to New York, where he was hired a messenger boy by the International Insurance Protection Association. | Он зацепился в Нью-Йорке (Он добрался автостопом до Нью-Йорка), где подвизался (был нанят) в качестве курьера в Международной Ассоциации Защиты Страхования. |
Within three years he was promoted to an investigator. | За три года он поднялся до должности следователя. |
He became the best they had. He never demanded raise in salary or better working conditions. | И стал лучшим из тех, кто там работал. Он никогда не требовал повышения зарплаты или лучших условий работы. |
He was oblivious to those things. He was the Lord's right arm, his scourge, punishing the wicked. | (Он был не обращающий внимания на эти вещи.) Он был правой рукой владельца, его бичом, наказывающим дьявола. |
********** |
Daniel Cooper rose from his bath and prepared for bed. | Даниэль Купер вылез из ванной и стал укладываться в постель. |
Tomorrow, he thought. Tomorrow will be the whore's day of retribution. | Завтра, думал он. Завтра будет день возмездия всем шлюхам. |
He wished his mother could be there to see it. |
Как он хотел, чтобы его мать могла видеть это. |
BOOK THREE | 34 |
Chapter 34 |
Amsterdam FRIDAY, AUGUST 22--- 8:OO A.M. | Амстердам. Пятница, 22 августа — 8 утра |
Daniel Cooper and the two detectives assigned to the listening post heard Tracy and Jeff at breakfast. | Даниэль Купер и двое детективов были назначены продолжать слушать разговоры Трейси и Джеффа. |
"Sweet roll, Jeff? Coffee?" | — Сладкую булочку, Джефф? Еще кофе? |
"No, thanks." | — Нет, спасибо. |
Daniel Cooper thought, It's the last breakfast they'll ever have together. | Даниэль Купер подумал: — Ну что ж, это их последний совместный завтрак. |
"Do you know what I'm excited about? Our barge trip." | — Знаешь, о чем я волнуюсь? О нашем путешествии на барже. |
"This is the big day, and you're excited about a trip on a barge? Why?" | — Такой великий день, а ты волнуешься о путешествии на барже. Почему? |
"Because it will be just the two of us. Do you think I'm crazy?" | — Потому что это касается нас обоих. Думаешь, я сошел с ума? |
"Absolutely. But you're my crazy." | — Конечно. Но ты мой сумасшедший. |
"Kiss." | — Поцелуй. |
The sound of a kiss. | Звуки поцелуя. |
She should be more nervous, Cooper thought. I want her to be nervous. | Она должна волноваться сильнее, думал Купер. Я хочу, чтобы она волновалась сильнее. |
"In a way, I'll be sorry to leave here, Jeff." | — Вообще-то мне жаль уезжать отсюда, Джефф. |
"Look at it this way, darling. We won't be any the poorer for the experience." | — Смотри веселей, дорогая. Мы не должны огорчаться перед такими делами. |
Tracy's laughter. "You're right." | Смех Трейси. — Ты прав, милый. |
At 9:00 A.M. the conversation was still going on, and Cooper thought, | В 9 утра разговор все ещё продолжался, и Купер подумал: |
They should be getting ready. They should be making their last-minute plans. |
What about Monty? Where are they meeting him? | — Они ведь должны уже полностью подготовиться. |
А где этот Монти? Где же они встретятся с ним? |
Jeff was saying, |