Джефф проговорил: |
"Darling, would you take care of the concierge before you check us out? I'm going to be rather busy." | — Дорогая, может ты займешься расчетами с консьержем до того, как рассчитаешься с отелем? Я очень занят. |
"Of course. He's been wonderful. Why don't they have concierges in the States?" | — Конечно. Он такой замечательный. И почему только не держат консьержей в Штатах? |
"I guess it's just a European custom. Do you know how it started?" | — Я предполагаю, что это европейский обычай. Знаешь, с чего все началось? |
"No." | — Нет. |
"In France, in 1627, King Hugh built a prison in Paris and put a nobleman in charge of it. He gave him the title of comte des cierges, or concierge, meaning 'count of the candles.' | — Во Франции, в 1627 году, король Гуго построил в Париже тюрьму и поставил дворянина охранять её и присвоил ему титул comte des cierges, или консьерж, что означает «граф свечей». |
His pay was two pounds and the ashes from the king's fireplace. Later, anyone in charge of a prison or a castle became known as a concierge, and finally, this included those working in hotels." | Его плата составляла два фунта и зола из королевского камина. Позднее кого-нибудь из охраны тюрьмы или замка стали звать консьержем, а потом уже так назвали работников отелей. |
What the hell are they talking about? Cooper wondered. It's nine-thirty. Time for them to be leaving. | — Какого черта они болтают? — удивлялся Купер. — Уже 9.30. Время выходить. |
Tracy's voice: | Голос Трейси. |
"Don't tell me where you learned that--- you used to go with a beautiful concierge." | — Можешь не говорить мне, где ты узнал все это — ты любил прекрасную консьержку. |
A strange female voice: "Goede morgen, mevrouw, mijnheer." | Незнакомый женский голос: — Goede morgen, mewrouw, mijnher. |
Jeff's voice: "There are no beautiful concierges." | Голос Джеффа: — Прекрасных консьержек просто не существует. |
Снова женский голос, удивленно: — Ik begrijp het niet. |
The female voice, puzzled: "Ik begrijp het niet." |
Tracy's voice: "I'll bet if there were, you'd find them." | Голос Трейси: - Держу пари, что если бы были, то ты обязательно бы нашел. |
— Какого черта он торчит здесь? (Что, черт возьми, происходит внизу там?) — возмущался Купер (вопрошал). |
"What the hell is going on down there?" Cooper demanded. |
The detectives looked baffled. | Детективы выглядели расстроенными. |
"I don't know. The maid's on the phone calling the housekeeper. | — Не знаю, что и делать. Горничная ищет управляющего. |
She came in to clean, but she says she doesn't understand--- she hears voices, but she doesn' see anybody." |
Она отправилась убирать их номера, но говорит, что ничего не понимает, она слышит голоса, но в номере никого нет. |
"What?" | — Что? |
Cooper was on his feet, racing toward the door, flying down the stairs. | Купер вскочил и стремглав бросился из комнаты вниз по лестнице, за ним устремились детективы. |
Moments later he and the other detectives burst into Tracy's suite. Except for the confused maid, it was empty. | Через минуту они ворвались в номер Трейси. Там, за исключением перепуганной горничной, никого не было (он был пуст). |
On a coffee table in front of a couch a tape recorder was playing. | На столике для кофе (перед кушеткой) работал магнитофон. |
Jeff's voice: "I think I'll change my mind about that coffee. Is it still hot?" | Голос Джеффа: — Думаю, я передумал насчет кофе. Он ещё горячий? |
Tracy's voice: "Uh-huh." | Голос Трейси: — Еще какой. (Угу!) |
Cooper and the detectives were staring in disbelief. | Купер и детективы в растерянности уставились друг на друга. |
"I--- I don't understand," one of the detectives stammered. | — Я… Я не понимаю, — сказал один детектив (произнес заикаясь). |
Cooper snapped, "What's the police emergency number?" | Купер негодовал (рявкнул). — (Какой…) Скажите номер дежурной экстренной полиции. |
— 22-22-22. |
"Twenty-two-twenty-two-twenty-two." | Купер (поспешил к телефону и набрал номер.) стал быстро набирать номер. |
Cooper hurried over to the phone and dialed. |
Jeff's voice on the tape recorder was saying, | Между тем голос Джеффа продолжал говорить: |
"You know, I really think their coffee is better than ours. I wonder how they do it." | — Знаешь, все-таки их кофе вкуснее нашего. Интересно, как они его заваривают. |
Cooper screamed into the phone, | Купер кричал в телефонную трубку: |
"This is Daniel Cooper. Get hold of Inspector van Duren. Tell him Whitney and Stevens have disappeared. | — Это Даниэль Купер. Найдите срочно инспектора ван Дарена. Передайте ему, Уитни и Стивенс исчезли. |
Have him check the garage and see if their truck is gone. I'm on my way to the bank!" He slammed down the receiver. | Пусть проверит гараж и узнает, увели ли они уже грузовик. Я отправляюсь в банк. — И бросил трубку. |
Tracy's voice was saying, | А голос Трейси продолжал: |
"Have you ever had coffee brewed with eggshells in it? It's really quite---" | — Ты когда-нибудь пробовал пить кофе, сваренный с яичной скорлупой? Вот действительно… |
Cooper was out the door. | Купер был уже в дверях. |
********** |
Inspector van Duren said, | Инспектор ван Дарен сказал: |
"It's all right. The truck has left their garage. They're on their way here." | — Все в порядке. Грузовик уже выехал из гаража. Они направляются сюда. |
Van Duren, Cooper, and two detectives were at a police command post on the roof of a building across from the Amro Bank. | Ван Дарен, Купер и два детектива сидели в полицейском командном посту на крыше здания напротив Амро Банка. |
The inspector said, | Инспектор предположил: |
"They probably decided to move up their plans when they learned they were being bugged, but relax, my friend. Look." | — Они, вероятно, решили изменить свои планы, узнав, что их подслушивают, но расслабьтесь, мой друг. Смотрите. |
He pushed Cooper toward the wide-angle telescope on the roof. |
И он подтолкнул Купера к телескопу, стоящему на крыше. |
On the street below, a man dressed in janitor's clothes was meticulously polishing the brass nameplate of the bank... a street cleaner was sweeping the streets... | На улице, перед входом в банк прогуливался мужчина, одетый швейцаром… дальше подметал улицу дворник… |
a newspaper vendor stood on a corner... three repairmen were at work. All were equipped with miniature walkie-talkies. |
продавец газет стоял на углу… трое ремонтных рабочих копошились неподалеку. И у всех у них были миниатюрные передатчики. |
Van Duren spoke into his walkie-talkie. "Point A?" | Ван Дарен проговорил в микрофон: — Пункт А? |
The janitor said, "I read you, Inspector." | Швейцар тотчас ответил: — Слушаю, инспектор. |
"Point B?" | — Пункт В? |
"You're coming in, sir." This from the street cleaner. | — На месте, — ответил дворник. |
"Point C?" | — Пункт С? |
The news vendor looked up and nodded. | Продавец газет посмотрел вверх и кивнул. |
"Point D?" | — Пункт Д? |
The repairmen stopped their work, and one of them spoke into the walkie-talkie. "Everything's ready here, sir." | Рабочие на минутку приостановили работу, и один из них сказал в передатчик: - Все в порядке (=Все готово здесь), сэр. |
The inspector turned to Cooper. | Инспектор повернулся к Куперу: |
"Don't worry. The gold is still safely in the bank. The only way they can get their hands on it is to come for it. | — Не беспокойтесь. Золото в полной безопасности в банке. Только один путь похитить его — это приехать за ним. |
The moment they enter the bank, both ends of the street will be barricaded. There's-no way they can escape." | В тот момент, когда они войдут в банк, улица окажется заблокированной с обеих сторон. Они не смогут сбежать. |
He consulted his watch. "The truck should be in sight any moment now." | И он взглянул на часы. — Грузовик должен появиться (в поле зрения) с минуты на минуту (в любой момент сейчас). |
********** |
Inside the bank, the tension was growing. The employees had been briefed, and the guards ordered to help load the gold into the armored truck when it arrived. Everyone was to cooperate fully. | А внутри банка напряжение росло ещё быстрее. Служащих проинструктировали, а охране приказали помочь погрузить золото в бронированный грузовик, как только он прибудет. Все были готовы. |
The disguised detectives outside the bank kept working, surreptitiously watching the street for a sign of the truck. | Переодетые полицейские за пределами банка изображали усиленную работу, не уставая наблюдать, не появился ли на улице грузовик. |
На крыше, инспектор ван Дарен спросил, уже, наверное, в десятый раз: |
On the roof, Inspector van Duren asked, for the tenth time, |