— Через десять секунд сигнализацию отключат. Ради Бога, скорее! Мы ещё никогда не отключали (shut off) сигнализацию (=тревога/звонок и т.п.)! |
"I've only got two hands, friend." Jeff waited ten seconds, then moved inside the ropes and walked up to the pedestal. | — У меня только две руки, приятель! — Джефф подождал десять секунд, затем полез под канат и обошел пьедестал. |
Hendrik signaled to the armed guard, and the guard nodded and fixed his eyes on Jeff. | Хендрик подозвал охранника, тот кивнул и уставился на Джеффа. |
Jeff was working in back of the pedestal. The frustrated guide turned to the group. | Джефф работал позади пьедестала. Издерганный гид вернулся к группе. |
"Now, ladies and gentlemen, as I was saying, over here we have a selection of fine diamonds at bargain prices. | — Сейчас, леди и джентльмены, как я и говорил, мы посмотрим на бриллианты, продающиеся по разумным (дешевым) ценам. |
Оплата возможна (Мы принимаем) кредитными карточками, чеками (- он издал легкое хихиканье-) и даже наличными. |
We accept credit cards, traveler's checks"--- he gave a little chuckle--- "and even cash." |
Tracy was standing in front of the counter. | Трейси остановилась перед прилавком. |
"Do you buy diamonds?" she asked in a loud voice. | — А вы покупаете бриллианты? — спросила она низким (громким) голосом. |
Гид уставился на нее. — Что? |
The guide stared at her. "What?" | — Мой муж — старатель. Он только что вернулся из Южной Африки и хочет, чтобы я продала (эти) несколько штук. |
"My husband is a prospector. He just returned from South Africa, and he wants me to sell these." |
As she spoke, she opened the briefcase she carried, but she was holding it upside down, and a torrent of flashing diamonds cascaded down and danced all over the floor. | Говоря она открыла саквояж, который держала, но не удержала и уронила, и поток искрящихся бриллиантов устремился на пол, падая, разлетаясь во все стороны. |
"My diamonds!" Tracy cried. "Help me!" | — Мои бриллианты! — зарыдала Трейси. — Помогите мне! |
There was one frozen moment of silence, and then all hell broke loose. The polite crowd became a mob. | На мгновение воцарилась тишина, и потом вдруг все смешалось. Вежливая, учтивая толпа вдруг озверела. (превратилась в банду) |
Они кинулись на поиски бриллиантов, хватая их, толкая друг друга. |
They scrambled for the diamonds on their hands and knees, knocking one another out of the way. |
"I've got some..." | — Я нашел один. |
"Grab a handful, John...." | — Убери лапу, Джон… |
"Let go of that, it's mine...." | — Этот мой, уйдите. |
The guide and the guard were beyond speech. | Гид и охранник просто потеряли дар речи. |
They were hurled aside in a sea of scrambling, greedy human beings, filling their pockets and purses with the diamonds. | Их отшвырнули в сторону, эти человекоподобные существа, жадно набивающие карманы и сумки бриллиантами. |
The guard screamed, "Stand back! Stop that!" and was knocked to the floor. | Охранник закричал: — Назад! Остановитесь (Прекратите это)! — но его просто свалили на пол. |
A busload of Italian tourists entered, and when they saw what was happening, they joined in the frantic scramble. | Только что прибывшие итальянские туристы, увидев, что творится в зале, сразу же присоединились к безумной свалке. |
The guard tried to get to his feet to sound the alarm, but the human tide made it impossible. | Охранник попытался подняться, чтобы нажать на сигнал тревоги, но человеческий поток не позволил ему. (сделал это невозможным) |
Они просто топтали его ногами. Мир вокруг сразу сошел с ума. Казалось этому кошмару не будет конца. |
They were trampling over him. The world had suddenly gone mad. It was a nightmare that seemed to have no end. |
When the dazed guard finally managed to stagger to his feet, he pushed his way through the bedlam, reached the pedestal, and stood there, staring in disbelief. | Когда же поверженный охранник, наконец, смог подняться на ноги, он устремился сквозь этот бедлам к пьедесталу и, не веря собственным глазам, уставился на него. |
The Lucullan diamond had disappeared. | Бриллиант Лукулла исчез. |
So had the pregnant lady and the electrician. | Так же, как беременная дама и электрик. |
********** |
Tracy removed her disguise in a stall in the public washroom in Oosterpark, blocks away from the factory. | Трейси переоделась в общественном туалете, расположенном недалеко от фабрики. |
Carrying the package wrapped in brown paper, she headed for a park bench. | Неся в руке завернутый в коричневую бумагу сверток, она направилась к скамейке в парке. |
Everything was moving perfectly. She thought about the mob of people scrambling for the worthless zircons and laughed aloud. | Она сидела на скамейке и рассматривала идущих мимо людей. (Она подумала о банде людей дравшихся за ничего не стоящие цирконивые камни рассмеялась громко/вслух.) |
She saw Jeff approaching, wearing a dark gray suit; the beard and mustache had vanished. | Тут она увидела Джеффа, одетого в темно-серый костюм, уже без бороды и усов. (…исчезли/пропали.) |
Tracy leapt to her feet. Jeff walked up to her and grinned. "I love you," he said. | Трейси вскочила. Джефф подошел к ней и улыбнулся. |
He slipped the Lucullan diamond out of his jacket pocket and handed it to Tracy. "Feed this to your friend, darling. See you later." | — Я люблю тебя, — проговорил он. |
Он вытащил из кармана бриллиант Лукулла и передал его Трейси. — Передай (Скорми) его нашему другу, милая. Увидимся позже. |
Tracy watched him as he strolled away. Her eyes were shining. They belonged to each other. | Трейси смотрела, как он (прогуливаясь уходил прочь) пошел к выходу. В глаза светило солнце. (Ее глаза сияли.) Они принадлежали друг другу. |
Они по-одиночке должны добраться до Бразилии и встретиться там, а потом они никогда не расстанутся, до конца жизни. |
They would take separate planes and meet in Brazil, and after that, they would be together for the rest of their lives. |
Tracy looked around to make sure no one was observing, then she unwrapped the package she held. | Трейси оглянулась, убедившись, что никого поблизости нет, она распаковала сверток. |
Inside was a small cage holding a slate-gray pigeon. When it had arrived at the American Express office three days earlier, | Внутри оказалась маленькая клетка с почтовым голубем. Когда он прибыл три дня (ранее) назад с американским экспрессом, |
Tracy had taken it to her suite and released the other pigeon out the window and watched it clumsily flutter away. | Трейси принесла птицу в номер, а другого голубя просто выпустила из окна. (и наблюдала, как он неуклюже замахал крыльями прочь.) |
Now, Tracy took a small chamois sack from her purse and placed the diamond in it. | Потом (Теперь/Сейчас) Трейси вытащила из сумочки маленький замшевый мешочек и поместила туда бриллиант. |
She removed the pigeon from its cage and held it while she care fully tied the sack to the bird's leg. | Затем вынула голубя из клетки и аккуратно привязала к лапке мешочек. |
"Good girl, Margo. Take it home." | — Хорошая девочка, Марго. Неси его домой. |
A uniformed policeman appeared from nowhere. "Hold it! What do you think you're doing?" | Откуда ни возьмись появился полицейский в форме. — Эй, остановитесь! Что вы себе позволяете? |
Tracy's heart skipped a beat. "What's--- what's the trouble, officer?" | Сердце Трейси ушло в пятки. — Что же здесь ужасного, офицер? (В чем дело? = В чем неприятности/затруднение и т.п.?) |
His eyes were on the cage, and he was angry. | Он уставился на клетку и зло ответил: |
"You know what the trouble is. It's one thing to feed these pigeons, but it's against the law to trap them and put them in cages. | — Вы сами знаете, что здесь ужасное. (Одно дело – кормить этих голубей, но но это противозаконно – ловить их и сажать в клетки.) Вы хотели поймать голубя, а законом запрещено ловить голубей. |
Вы должны немедленно выпустить голубя, пока я не арестовал вас. |
Now, you just let it go before I place you under arrest." |
Tracy swallowed and took a deep breath. "If you say so, Officer." | Трейси вздохнула и расслабилась. — Ну, раз вы так говорите, офицер… |
She lifted her arms and tossed the pigeon into the air. | Она поднялась и подбросила голубку в воздух. |
A lovely smile lit her face as she watched the pigeon soar, higher and higher. It circled once, then headed in the direction of London, 230 miles to the west. | С улыбкой Трейси наблюдала, как голубка набрала высоту, сделала круг и полетела в направлении Лондона, расположенного в 230 милях к западу. |
A homing pigeon averaged forty miles an hour, Gunther had told her, so Margo would reach him within six hours. | Гюнтер говорил ей, что почтовый голубь летит со скоростью 40 миль в час, так что через шесть часов Марго будет дома. |