Если наступит завтра — страница 189 из 190

— Через десять секунд сигнализацию отключат. Ради Бога, скорее! Мы ещё никогда не отключали (shut off) сигнализацию (=тревога/звонок и т.п.)!"I've only got two hands, friend." Jeff waited ten seconds, then moved inside the ropes and walked up to the pedestal.— У меня только две руки, приятель! — Джефф подождал десять секунд, затем полез под канат и обошел пьедестал.Hendrik signaled to the armed guard, and the guard nodded and fixed his eyes on Jeff.Хендрик подозвал охранника, тот кивнул и уставился на Джеффа.Jeff was working in back of the pedestal. The frustrated guide turned to the group.Джефф работал позади пьедестала. Издерганный гид вернулся к группе."Now, ladies and gentlemen, as I was saying, over here we have a selection of fine diamonds at bargain prices. — Сейчас, леди и джентльмены, как я и говорил, мы посмотрим на бриллианты, продающиеся по разумным (дешевым) ценам. Оплата возможна (Мы принимаем) кредитными карточками, чеками (- он издал легкое хихиканье-) и даже наличными.We accept credit cards, traveler's checks"--- he gave a little chuckle--- "and even cash."Tracy was standing in front of the counter.Трейси остановилась перед прилавком."Do you buy diamonds?" she asked in a loud voice.— А вы покупаете бриллианты? — спросила она низким (громким) голосом.Гид уставился на нее. — Что?The guide stared at her. "What?"— Мой муж — старатель. Он только что вернулся из Южной Африки и хочет, чтобы я продала (эти) несколько штук."My husband is a prospector. He just returned from South Africa, and he wants me to sell these."As she spoke, she opened the briefcase she carried, but she was holding it upside down, and a torrent of flashing diamonds cascaded down and danced all over the floor.Говоря она открыла саквояж, который держала, но не удержала и уронила, и поток искрящихся бриллиантов устремился на пол, падая, разлетаясь во все стороны."My diamonds!" Tracy cried. "Help me!"— Мои бриллианты! — зарыдала Трейси. — Помогите мне!There was one frozen moment of silence, and then all hell broke loose. The polite crowd became a mob.На мгновение воцарилась тишина, и потом вдруг все смешалось. Вежливая, учтивая толпа вдруг озверела. (превратилась в банду)Они кинулись на поиски бриллиантов, хватая их, толкая друг друга.They scrambled for the diamonds on their hands and knees, knocking one another out of the way."I've got some..."— Я нашел один."Grab a handful, John...."— Убери лапу, Джон…"Let go of that, it's mine...."— Этот мой, уйдите.The guide and the guard were beyond speech.Гид и охранник просто потеряли дар речи. They were hurled aside in a sea of scrambling, greedy human beings, filling their pockets and purses with the diamonds.Их отшвырнули в сторону, эти человекоподобные существа, жадно набивающие карманы и сумки бриллиантами.The guard screamed, "Stand back! Stop that!" and was knocked to the floor.Охранник закричал: — Назад! Остановитесь (Прекратите это)! — но его просто свалили на пол.A busload of Italian tourists entered, and when they saw what was happening, they joined in the frantic scramble.Только что прибывшие итальянские туристы, увидев, что творится в зале, сразу же присоединились к безумной свалке.The guard tried to get to his feet to sound the alarm, but the human tide made it impossible. Охранник попытался подняться, чтобы нажать на сигнал тревоги, но человеческий поток не позволил ему. (сделал это невозможным)Они просто топтали его ногами. Мир вокруг сразу сошел с ума. Казалось этому кошмару не будет конца.They were trampling over him. The world had suddenly gone mad. It was a nightmare that seemed to have no end.When the dazed guard finally managed to stagger to his feet, he pushed his way through the bedlam, reached the pedestal, and stood there, staring in disbelief.Когда же поверженный охранник, наконец, смог подняться на ноги, он устремился сквозь этот бедлам к пьедесталу и, не веря собственным глазам, уставился на него.The Lucullan diamond had disappeared.Бриллиант Лукулла исчез.So had the pregnant lady and the electrician.Так же, как беременная дама и электрик.**********Tracy removed her disguise in a stall in the public washroom in Oosterpark, blocks away from the factory. Трейси переоделась в общественном туалете, расположенном недалеко от фабрики. Carrying the package wrapped in brown paper, she headed for a park bench. Неся в руке завернутый в коричневую бумагу сверток, она направилась к скамейке в парке.Everything was moving perfectly. She thought about the mob of people scrambling for the worthless zircons and laughed aloud. Она сидела на скамейке и рассматривала идущих мимо людей. (Она подумала о банде людей дравшихся за ничего не стоящие цирконивые камни рассмеялась громко/вслух.)She saw Jeff approaching, wearing a dark gray suit; the beard and mustache had vanished.Тут она увидела Джеффа, одетого в темно-серый костюм, уже без бороды и усов. (…исчезли/пропали.)Tracy leapt to her feet. Jeff walked up to her and grinned. "I love you," he said. Трейси вскочила. Джефф подошел к ней и улыбнулся.He slipped the Lucullan diamond out of his jacket pocket and handed it to Tracy. "Feed this to your friend, darling. See you later."— Я люблю тебя, — проговорил он.Он вытащил из кармана бриллиант Лукулла и передал его Трейси. — Передай (Скорми) его нашему другу, милая. Увидимся позже.Tracy watched him as he strolled away. Her eyes were shining. They belonged to each other. Трейси смотрела, как он (прогуливаясь уходил прочь) пошел к выходу. В глаза светило солнце. (Ее глаза сияли.) Они принадлежали друг другу. Они по-одиночке должны добраться до Бразилии и встретиться там, а потом они никогда не расстанутся, до конца жизни.They would take separate planes and meet in Brazil, and after that, they would be together for the rest of their lives.Tracy looked around to make sure no one was observing, then she unwrapped the package she held. Трейси оглянулась, убедившись, что никого поблизости нет, она распаковала сверток. Inside was a small cage holding a slate-gray pigeon. When it had arrived at the American Express office three days earlier,Внутри оказалась маленькая клетка с почтовым голубем. Когда он прибыл три дня (ранее) назад с американским экспрессом,Tracy had taken it to her suite and released the other pigeon out the window and watched it clumsily flutter away.Трейси принесла птицу в номер, а другого голубя просто выпустила из окна. (и наблюдала, как он неуклюже замахал крыльями прочь.)Now, Tracy took a small chamois sack from her purse and placed the diamond in it. Потом (Теперь/Сейчас) Трейси вытащила из сумочки маленький замшевый мешочек и поместила туда бриллиант. She removed the pigeon from its cage and held it while she care fully tied the sack to the bird's leg.Затем вынула голубя из клетки и аккуратно привязала к лапке мешочек."Good girl, Margo. Take it home."— Хорошая девочка, Марго. Неси его домой.A uniformed policeman appeared from nowhere. "Hold it! What do you think you're doing?"Откуда ни возьмись появился полицейский в форме. — Эй, остановитесь! Что вы себе позволяете?Tracy's heart skipped a beat. "What's--- what's the trouble, officer?"Сердце Трейси ушло в пятки. — Что же здесь ужасного, офицер? (В чем дело? = В чем неприятности/затруднение и т.п.?)His eyes were on the cage, and he was angry.Он уставился на клетку и зло ответил:"You know what the trouble is. It's one thing to feed these pigeons, but it's against the law to trap them and put them in cages. — Вы сами знаете, что здесь ужасное. (Одно дело – кормить этих голубей, но но это противозаконно – ловить их и сажать в клетки.) Вы хотели поймать голубя, а законом запрещено ловить голубей. Вы должны немедленно выпустить голубя, пока я не арестовал вас.Now, you just let it go before I place you under arrest."Tracy swallowed and took a deep breath. "If you say so, Officer."Трейси вздохнула и расслабилась. — Ну, раз вы так говорите, офицер…She lifted her arms and tossed the pigeon into the air. Она поднялась и подбросила голубку в воздух.A lovely smile lit her face as she watched the pigeon soar, higher and higher. It circled once, then headed in the direction of London, 230 miles to the west. С улыбкой Трейси наблюдала, как голубка набрала высоту, сделала круг и полетела в направлении Лондона, расположенного в 230 милях к западу. A homing pigeon averaged forty miles an hour, Gunther had told her, so Margo would reach him within six hours.Гюнтер говорил ей, что почтовый голубь летит со скоростью 40 миль в час, так что через шесть часов Марго будет дома.