"Don't ever try that again," the officer warned Tracy. | — Никогда больше так не поступайте (=Никогда не пытайтесь это снова), — напутствовал (предупредил) офицер Трейси. |
— Хорошо (Я не буду), — обещала она. — Больше никогда. (Никогда снова/опять.) |
"I won't," Tracy promised solemnly. "Never again." |
********** |
Late that afternoon, Tracy was at Schiphol Airport, moving toward the gate from which she would board a plane bound for Brazil. | Днем Трейси приехала в аэропорт и направилась ко входу, от которого шла посадка на рейс в Бразилию. |
Daniel Cooper stood off in a corner, watching her, his eyes bitter. Tracy Whitney had stolen the Lucullan diamond. |
Даниэль Купер стоял в углу и наблюдал за ней. Он знал, что похищение бриллианта Лукулла — дело рук Трейси. |
Cooper had known it the moment he heard the report., It was her style, daring and imaginative. Yet, there was nothing that could be done about it. | Он знал это уже в тот самый момент, когда услышал рапорт. Стиль был её, смелый и здорово придуманный. Но/Однако, не было ничего, что можно было бы сделать в связи с этим. |
Inspector van Duren had shown photographs of Tracy and Jeff to the museum guard. | Инспектор ван Дарен показал фотографии Трейси и Джеффа охраннику в выставочном зале. |
"Nee. Never seen either of them. | — Нет, — уверенно ответил он. — Никогда их не видел. |
The thief had a beard and a mustache and his cheeks and nose were much fatter, and the lady with the diamonds was dark-haired and pregnant." | Вор носил бороду и усы, щеки и нос намного толще, а дама с бриллиантами была темнолица и беременна. |
Nor was there any trace of the diamond. Jeff's and Tracy's persons and baggage had been thoroughly searched. | Никаких следов похищенного бриллианта. Джеффа и Трейси лично и их багаж тщательно обыскали. |
"The diamond is still in Amsterdam," Inspector van Duren swore to Cooper. "We'll find it." | — Бриллиант ещё в Амстердаме, — уверенно сказал инспектор ван Дарен Куперу. — Мы найдем его. |
No, you won't, Cooper thought angrily. She had switched pigeons. The diamond had been carried out of the country by a homing pigeon. | Нет, не найдете, злорадно подумал Купер. Она поменяла голубей. Бриллиант вынес почтовый голубь. |
Cooper watched helplessly as Tracy Whitney made her way across the concourse. |
She was the first person who had ever defeated him. He would go to hell because of her. | Купер грустно (беспомощно) смотрел, как Трейси Уитни шла через толпу. |
Она первой провела Купера. Ему пора убираться к чертовой матери. (Ему придется отправиться в ад/к черту из-за нее.) |
As Tracy reached the boarding gate, she hesitated a moment, then turned and looked straight into Cooper's eyes. | Когда Трейси подошла к выходу на посадку, она минуту колебалась, потом повернулась и взглянула прямо в глаза Куперу. |
She had been aware that he had been following her all over Europe, like some kind of nemesis. | Она знала, что он следует за ней по всей Европе словно Немезида. |
There was something bizarre about him, frightening and at the same time pathetic. Inexplicably, Tracy felt sorry for him. | В этом было что-то эксцентричное, пугающее и даже патетическое. Необъяснимо. Трейси даже чувствовала какую-то вину перед ним. |
She gave him a small farewell wave, then turned and boarded her plane. | Она слегка помахала ему, повернулась и направилась к самолету. |
Daniel Cooper touched the letter of resignation in his pocket. | Даниэль Купер коснулся рукой заявления об отставке, лежавшего в кармане. |
********** |
It was a luxurious Pan American 747, and Tracy was seated in Seat 4B on the aisle in first class. She was excited. | Трейси сидела в салоне первого класса шикарного самолета Боинг 747, место 4В. Ее не покидало возбуждение. |
In a few hours she would be with Jeff. They would be married in Brazil. | Через несколько часов она встретится с Джеффом. Они поженятся в Бразилии. |
No more capers, Tracy thought, but I won't miss them. I know I won't. | Никаких проказ, думала Трейси. Но я не могу отказаться от этого. Знаю, что не могу. |
Life will be thrilling enough just being Mrs. Jeff Stevens. "Excuse me." | Жизнь будет по-прежнему захватывающей, но только уже для миссис Джефф Стивенс. — Извините. |
Tracy looked up. A puffy, dissipated-looking middle-aged man was standing over her. He indicated the window seat. "That's my seat, honey." | Трейси взглянула. Тяжело дышащий, весь какой-то несобранный мужчина среднего возраста стоял перед ней. Он указывал на место около окна. — Это мое место, милочка. |
Tracy twisted aside so he could get past her. | Трейси отодвинулась в сторону, чтобы он мог сесть. |
As her skirt slid up, he eyed her legs appreciatively. | Юбка у неё высоко поднялась, и он оценивающим взглядом посмотрел на её ноги. |
— Великолепный денек, а? — в голосе слышалось что-то хитрое. |
"Great day for a flight, huh?" There was a leer in his voice. |
Tracy turned away. She had no interest in getting into a conversation with a fellow passenger. She had too much to think about. | Трейси отодвинулась. Ей совершенно не хотелось вступать в разговор с этим развязным пассажиром. Ей было о чем подумать. |
A whole new life. They would settle down somewhere and be model citizens. | Впереди целая новая жизнь. Они где-нибудь осядут и станут образцовыми горожанами. |
The ullrarespectable Mr. and Mrs. Jeff Stevens. | Ультрареспектабельная пара мистер и миссис Джефф Стивенс. |
Her companion nudged her. | Сосед слегка подтолкнул Трейси. |
"Since we're gonna be seat mates on this flight, little lady, why don't you and I get acquainted? My name is Maximilian Pierpont." | — Так как мы оказались вместе во время полета, малышка, почему бы нам не познакомиться. Меня зовут Максимилиан Пьерпонт. |