Если наступит завтра — страница 2 из 190

"That's thunder, Tracy." She forced a note of cheerfulness into her voice. "Tell me what's happening in Philadelphia."— Гроза, Трейси. Скажи лучше, что происходит у вас в Филадельфии, — обеспокоено спросила она дочь.Thunder. (Гром) Too deeply wrapped in her thoughts (слишком глубоко погруженная в свои мысли: to wrap in – погружаться в /о чувствах/), Doris had not been aware of it (не заметила его: to be aware of – быть осведомленным, знать, отдавать себе полный отчет в). New Orleans was having a storm. (В Новом Орлеане была гроза) Continued rain, the weatherman had said. (Продолжительныйдождь,сказалметеоролог/синоптик/)Sixty-six degrees in New Orleans. (66 градусов по Фаренгейту = 19 градусов по Цельсию) By evening the rain will be turning to thundershowers. (К вечерудождьпревратитсявгрозу: to turn to –превращаться; thundershower –грозовойдождь) Be sure to carry your umbrellas. («Будьте уверены, что взяли свои зонтики» = Не забудьте зонтики) She would not need an umbrella. (Ейнепонадобитсязонтик)"That's thunder, Tracy." She forced a note of cheerfulness into her voice. («Она заставила нотку бодрости /веселости/ появиться в «ее» /= своем/ голосе» = Она заставила свой голос звучать весело) "Tell me what's happening in Philadelphia." (Скажи мне, что происходит в Филадельфии)По Цельсию (С) вода кипит при 100 градусах и замерзает при 0 градусах.Формула перевода в шкалу Цельсия из Фаренгейта: С = 5(F -32) : 9 По Фаренгейту (F) вода кипит при 212 градусах и замерзает при 32 градусах.Здесь пример: 5(66-32) : 9 = 18,9°"I feel like a princess in a fairy tale, Mother," Tracy said.— Мамочка, я как принцесса в сказке, — затараторила Трейси."I never believed anyone could be so happy. Tomorrow night I'm meeting Charles's parents."— Я никогда не думала, что могу быть такой счастливой. Завтра вечером я познакомлюсь с родителями Чарльза.She deepened her voice as though making a pronouncement. "The Stanhopes, of Chestnut Hill," she sighed. "They're an institution. I have butterflies the size of dinosaurs."Она понизила голос, словно объявляя. — «Стенхоупы, с Каштанового Холма». (она вздохнула) Они из высшего общества. У меня выросли крылья размером с динозавра."Don't worry. They'll love you, darling.""Charles says it doesn't matter. He loves me. And I adore him. I can't wait for you to meet him. He's fantastic."— Не бойся. Вот увидишь, ты им понравишься, дорогая.— Чарльз говорит, что все это не имеет значения. Он любит меня. А я доверяю ему. Я не дождусь, когда ты познакомишься с ним. Он необыкновенный."I feel like a princess in a fairy tale, Mother," Tracy said (Я чувствую себя как принцесса в волшебной сказке, мама, сказала Трейси). "I never believed anyone could be so happy. (Я никогда не верила, что кто-нибудь может быть так счастлив) Tomorrow night I'm meeting Charles's parents (Завтра вечером я встречаюсь с родителями Чарльза)." She deepened her voice as though making a pronouncement. (Она понизила свой голос, будто делая объявление: as though – как будто) "The Stanhopes, of Chestnut Hill (Стенхоупы, из Чеснат-Хилл /= Каштановый Холм/)," she sighed. (вздохнула она) "They're an institution. (Здесь: Это очень солидное, известноесемейство) I have butterflies the size of dinosaurs." («Я имею внутреннюю дрожь размером с динозавров» = Мне очень страшно /или: я очень нервничаю/:butterflies/разгов./ внутренняя дрожь)"Don't worry. They'll love you, darling." (Не беспокойся. Они полюбят тебя, дорогая)"Charles says it doesn't matter. (Чарльз говорит, что это не имеет значения) He loves me. (Он любит меня) And I adore him. (А я обожаю его) I can't wait for you to meet him. (Не могу дождаться, когда ты с ним познакомишься: to meet – встречаться, знакомиться) He's fantastic (Он фантастический).""I'm sure he is." She would never meet Charles. She would never hold a grandchild in her lap. No. I must not think about that. — Я и не сомневаюсь. — Никогда мне не придется познакомиться с Чарльзом. Нет. Я не должна думать об этом."Does he know how lucky he is to have you, baby?"— А он знает, что так дорог тебе, малышка?"I'm sure he is." (Уверена, «он есть» = он такой) She would never meet Charles. (Она никогда не встретится с Чарльзом) She would never hold a grandchild in her lap. (Она никогда не будет держать внука на коленях) No. I must not think about that. (Нет. Я должна не думать об этом) "Does he know how lucky he is to have you, baby?" (Он знает, как удачлив он /= как ему повезло/, что у него есть ты, малышка?)"I keep telling him." Tracy laughed. "Enough about me. Tell me what's going on there. How are you feeling?"— Я говорила ему это, — засмеялась дочь. — Ну, хватит обо мне. Расскажи, что там у вас делается. Как ты себя чувствуешь?«У Вас идеальное здоровье, Дорис». Это слова доктора Раша. «Вы доживете до 100 лет». Вот ирония жизни. — Я чудесно себя чувствую. — Так тебе и надо.You're in perfect health, Doris, were Dr. Rush's words. You'll live to be a hundred. One of life's little ironies. "I feel wonderful." Talking to you.— Не обзавелась ещё приятелем? — поддразнила её Трейси."Got a boyfriend yet?" Tracy teased."I keep telling him." («Я продолжаю говорить ему» = Я постоянно ему напоминаю об этом) Tracy laughed. (засмеялась) "Enough about me. (Достаточно обо мне) Tell me what's going on there. (Скажи мне, что там происходит) How are you feeling (Как ты себя чувствуешь)?"You're in perfect health («Вы в безупречном здоровье» = Вы абсолютно здоровы), Doris, were Dr. Rush's words. (были слова доктора Раша: Dr. = doctor) You'll live to be a hundred. (Вы доживете до ста /лет/) One of life's little ironies. (Одна из маленьких ироний жизни: irony – ирония) "I feel wonderful. (я чувствую себя прекрасно)" Talking to you. (Говоря с тобой)"Got a boyfriend yet?" («Уже получила парня?» = Уже с кем-нибудь встречаешься?: to get – получать; boyfriend – друг, возлюбленный) Tracy teased. (в очередной раз спросила: to tease – дразнить, надоедать)Since Tracy's father had died five years earlier, Doris Whitney had not even considered going out with another man, despite Tracy's encouragement.С тех пор, как пять лет назад отец Трейси умер, Дорис Уитни даже слышать не хотела о другом мужчине, несмотря на согласие дочери."No boyfriends." She changed the subject. "How is your job? Still enjoying it?"— Нет никаких приятелей, — она переменила тему разговора. — Как твоя работа? Все ещё радует тебя?Since Tracy's father had died five years earlier (С тех пор как отец Трейси умер пятью годамираньше), Doris Whitney had not even considered going out with another man (даженепредполагалавстречаться/to go out –выходить/сдругиммужчиной), despite Tracy's encouragement. (несмотря на подстрекательства Трейси)"No boyfriends." (Никаких парней)She changed the subject. (Она сменила тему разговора) "How is your job? Still enjoying it?" (Как твоя работа? Еще наслаждаешься ею?)"I love it. Charles doesn't mind if I keep working after we're married."— Мне нравится. Чарльз считает, что после нашей свадьбы мне не стоит работать. (не возражает….!)"That's wonderful, baby. He sounds like a very understanding man."— Отлично, детка. Приятно слышать такое благоразумное мнение, он настоящий мужчина."He is. You'll see for yourself."— Он такой. Ты скоро убедишься в этом сама."I love it. Charles doesn't mind if I keep working after we're married." (Я люблю ее. Чарльз не возражает, если я продолжу работать после того, как мы поженимся: to keep здесь: продолжать)"That's wonderful, baby. (Это замечательно, крошка) He sounds like a very understanding man." («Он звучит как» = Похоже, он очень понимающий мужчина)"He is. You'll see for yourself." (Да. Ты «увидишь для себя» = сама увидишь)There was a loud clap of thunder, like an offstage cue. It was time. There was nothing more to say except a final farewell.Раздался раскат грома, подобно закулисному гонгу. Время. Сказать больше нечего, кроме прощальных слов."Good-bye, my darling." She kept her voice carefully steady.— До свидания, дорогая, — она постаралась, чтобы её голос звучал ласково и заботливо.There was a loud clap of thunder (Был громкий раскат грома), like an offstage cue. («как закулисная реплика» = будто в театре из-за кулис) It was time. («Это было время» = Пора) There was nothing more to say except a final farewell. (Было нечего больше сказать кроме заключительного прощания) "Good-bye, my darling." (До свидания, моя дорогая) She kept her voice carefully steady. («Она сохраняла /to keep/ свой голос бережно твердым» = Она тщательно следила, чтобы ее голос не дрожал)