Если наступит завтра — страница 29 из 190

Если бы только я смогла бы связаться с Чарльзом. Она нуждалась в нем сейчас, как никогда в жизни. I should have confided in him in the first place. If I had, none of this would have happened.Я должна была довериться ему с самого начала. Если бы я тогда так сделала, ничего этого не случилось бы.The hours of the night dragged by endlessly (Ночные часы тянулись бесконечно). If only I could have reached Charles (Если бы я только могла дозвонитьсяЧарльзу). She needed him now more (Сейчасонануждаласьвнембольше) than she had ever needed anyone in her life (чемонануждаласьвком-либовсвоейжизни). I should have confided in him in the first place (Мнеследовалодоверитьсяемувпервуюочередь). If I had (Если бы я так и сделала), none of this would have happened (ничего этого не произошло бы).At 6:00 A.M. a bored guard brought Tracy a breakfast of tepid coffee and cold oatmeal. В 6 утра скучный охранник принес ей завтрак, состоявший из жидкого кофе и холодной овсянки. She could not touch it. Her stomach was in knots. At 9:00 a matron came for her.Она не могла и притронуться к этой еде, что-то случилось с желудком. В 9 утра за ней пришла женщина."Time to go, sweetie." She unlocked the cell door.— Время идти, дорогая, — она открыла дверь камеры.At 6:00 A.M. (В 6.00 утра) a bored guard brought (скучающий охранник принес) Tracy a breakfast of tepid coffee and cold oatmeal (завтрак, состоявший из слегка теплого кофе и холодной овсянки). She could not touch it (Она не могла прикоснуться к нему). Her stomach was in knots (Ее желудок свело: in knots – в узелках, запутался). At 9:00 a matron came for her (В 9.00 надзирательница пришлазаней)."Time to go, sweetie (Пора идти, радость моя)." She unlocked the cell door (Она отперла дверь камеры)."I must make a call," Tracy said. "It's very---"— Мне необходимо позвонить, — начала Трейси. — Это очень…— Позднее, — ответила женщина. — Вы же не хотите заставить судью ждать. Он же сукин сын."Later," the matron told her. "You don't want to keep the judge waiting. He's a mean son of a bitch.""I must make a call (Я должна сделать звонок)," Tracy said. "It's very (Это очень) —""Later (Позже)," the matron told her (сказала ей надзирательница). "You don't want to keep the judge waiting (Ты /ведь/ не хочешь заставлять судью ждать). He's a mean son of a bitch (Онжалкийсукинсын)."She escorted Tracy down a corridor and through a door that led into a courtroom. An elderly judge was seated on the bench. По коридору они прошли в зал суда. На скамье сидел пожилой судья. His head and hands kept moving in small, quick jerks. In front of him stood the district attorney, Ed Topper, a slight man in his forties, with crinkly salt-and-pepper hair cut en brosse, and cold, black eyes.Голова его и руки слегка подергивались. Перед ним стоял окружной адвокат, Эд Топпер, невысокий мужчина лет сорока, с коротко подстриженными волосами цвета соли с перцем и холодными черными глазами.She escorted Tracy down a corridor (Она сопроводила Трейси вниз по коридору) and through a door that led into a courtroom (и через дверь, которая вела в зал суда). An elderly judge was seated on the bench (Пожилой судья сидел на судейском месте). His head and hands kept moving in small, quick jerks (Его голова и рукимелкоибыстродрожали). In front of him stood the district attorney, Ed Topper (Переднимстоялокружнойпрокурор,ЭдТоппер), a slight man in his forties (Худощавыймужчиназасорок), with crinkly salt-and-pepper hair (сволнистымичернымиспроседьюволосами: salt-and-pepper –сольсперцем; /разгов./белыйсчерным) cut en brosse (подстриженнымиежиком: en brosse –стрижкаежиком/франц./), and cold, black eyes (ихолоднымичернымиглазами).Tracy was led to a seat, and a moment later the bailiff called out, "People against Tracy Whitney,"Трейси провели к месту, и сразу же судебный исполнитель провозгласил: — Люди против Трейси Уитни.and Tracy found herself moving toward the bench. The judge was scanning a sheet of paper in front of him, his head bobbing up and down.Трейси вдруг обнаружила, что направляется к скамье. Судья рассматривал лист бумаги, лежавший перед ним, голова его дергалась вверх-вниз.Tracy was led to a seat (Трейси провели к сиденью), and a moment later the bailiff called out (и мгновением позже бейлиф выкрикнул), "People against Tracy Whitney (Народ против Трейси Уитни)," and Tracy found herself moving toward the bench (и Трейси обнаружила, что идет к скамье). The judge was scanning a sheet of paper in front of him (Судья внимательно изучал лист бумаги /лежащий/ перед ним), his head bobbing up and down (его головакачаласьвверхвниз).Now. Now was Tracy's moment to explain to someone in authority the truth about what had happened. She pressed her hands together to keep them from trembling.Сейчас… Сейчас был момент, когда Трейси могла бы объяснить сидящим в зале правду о том, что произошло. Она сжала руки, пытаясь унять дрожь.Now. (Сейчас) Now was Tracy's moment to explain (Сейчас настал момент для Трейси объяснить) to someone in authority (кому-нибудь «во власти» = имеющемувласть) the truth about what had happened (правдуотом,чтослучилось). She pressed her hands together to keep them from trembling (Онасжаларукивместе,чтобыонинедрожали). "Your Honor, it wasn't murder. I shot him, but it was an accident. I only meant to frighten him. He tried to rape me and---"— Ваша Честь, это не было убийство. Я застрелила его, но это была случайность. Я только собиралась испугать его. Он попытался изнасиловать меня и…The district attorney interrupted. Окружной адвокат оборвал её."Your Honor, it wasn't murder (Ваша честь, это не было убийство). I shot him, but it was an accident (Я застрелила его, но это был несчастный случай). I only meant to frighten him (Я только хотела испугать его). He tried to rape me and (Он пытался изнасиловать меня и)—"The district attorney interrupted (Окружной прокурор перебил ее). "Your Honor, I see no point in wasting the court's time. This woman broke into Mr. Romano's home, armed with a thirty-two-caliber revolver,— Ваша Честь, я вижу, нет причин тратить время суда. Эта женщина проникла в дом мистера Романо, вооруженная револьвером 32 калибра, stole a Renoir painting worth half a million dollars, and when Mr. Romano caught her in the act, she shot him in cold blood and left him for dead."украла полотно Ренуара стоимостью в полмиллиона долларов и, когда мистер Романо поймал её на месте преступления, хладнокровно выстрелила и оставила его умирать."Your Honor (Ваша честь), I see no point in wasting the court's time (Я не вижу смысла терять время суда). This woman broke into Mr. Romano's home (Эта женщинавломиласьвдоммистераРомано), armed with a thirty-two-caliber revolver (вооруженнаяревольвером32калибра), stole a Renoir painting (похитилакартинукистиРенуара) worth half a million dollars (стоимостьюполмиллионадолларов), and when Mr. Romano caught her in the act (акогдамистерРоманозасталее«вдействии» =наместепреступления), she shot him in cold blood (онахладнокровновыстрелилавнего) and left him for dead (иоставилаего«длясмерти» =умирать)."Tracy felt the color draining from her face.Трейси почувствовала, как кровь схлынула с её лица."What--- what are you talking about?"— Что… что такое вы говорите?None of this was making any sense.Ничего из этого не имело смысла. Tracy felt the color draining from her face (почувствовала, что цвет ушел с ее лица /= кровь отлила от лица/). "What— what are you talking about (о чем вы говорите)?"None of this was making any sense (Ничто из этого не имело смысла).The district attorney rapped out, Окружной адвокат продолжал выхлестывать:"We have the gun with which she wounded Mr. Romano. Her fingerprints are on it."— У нас имеется пистолет, которым она ранила мистера Романо. На нем отпечатки пальцев.