Если наступит завтра — страница 3 из 190

"I'll see you at the wedding, Mother. I'll call you as soon as Charles and I set a date."— Я увижу тебя на свадьбе, мамочка. Как только мы с Чарльзом будем знать день, я сразу же позвоню тебе."Yes." There was one final thing to say, after all. Осталось только сказать заключительную фразу:"I love you very, very much, Tracy." And Doris Whitney carefully replaced the receiver.— Я люблю тебя, очень, Трейси, — и Дорис Уитни осторожно положила на место телефонную трубку."I'll see you at the wedding, Mother. («Я увижу тебя на свадьбе» = увидимся на свадьбе, мама) I'll call you as soon as Charles and I set a date." (Я позвоню тебе как только Чарльз и я /= мы с Чарльзом/ установим дату)"Yes." There was one final thing to say, after all. (Да. «Была последняя вещь, чтобы сказать, после всего» = Напоследок нужно было сказать еще одну вещь) "I love you very, very much, Tracy." (Я люблю тебя очень, очень «много» = сильно) And Doris Whitney carefully replaced the receiver. (аккуратно положила /телефонную/ трубку)She picked up the gun. There was only one way to do it.Она подняла пистолет. Был только один способ сделать это.Quickly. She raised the gun to her temple and squeezed the trigger.(Быстро. Она…) Быстро прислонив пистолет к виску, она нажала на курок.She picked up the gun. (Она подняла пистолет: to pick up) There was only one way to do it. (Был только один способ сделать это: way – способ) Quickly. (Быстро) She raised the gun to her temple (Она подняла пистолет к своемувиску) and squeezed the trigger (инажаланакурок).BOOK ONE2Chapter 02Philadelphia FRIDAY, FEBRUARY 21--- 8:OO A.M.Филадельфия. Пятница, 21 февраля — 8.00Tracy Whitney stepped out of the lobby of her apartment building into a gray, sleety rain that fell impartially on sleek limousines driven down Market Street by uniformed chauffeurs, and on the abandoned and boarded-up houses huddled together in the slums of North Philadelphia. Трейси Уитни вышла из холла многоквартирного дома, где она жила, в серый, со снегом дождь, который беспрестанно лил на скользкие лимузины, катящиеся вниз по Маркет-стрит, и на покинутые и заколоченные дома, теснящиеся кучкой в трущобах Северной Филадельфии. Tracy Whitney stepped out of the lobby of her apartment building (вышла из холла своего многоквартирного дома: apartment - квартира) into a gray, sleety rain (в серый, слякотный дождь) that fell impartially (который падал /to fall/, не делая различий: impartially – беспристрастно, непредубежденно) on sleek limousines (на отполированные /блестящие/ лимузины) driven down Market Street by uniformed chauffeurs (ведомые вниз по Маркет-стрит шоферами в униформе: to drive – водить автомобиль), and on the abandoned and boarded-up houses (и на заброшенные и заколоченные дома: to board up - заколачивать) huddled together in the slums of North Philadelphia (жавшиеся друг к другу в трущобах Северной Филадельфии). The rain washed the limousines clean and made sodden messes of the garbage piled high in front of the neglected row houses. Tracy Whitney was on her way to work. Дождь отмыл лимузины и пропитал влагой грязные мусорные кучи, выросшие перед домами. Трейси Уитни шла своей обычной дорогой на работу. Her pace was brisk as she walked east on Chestnut Street toward the bank, and it was all she could do to keep from singing aloud.Она шла быстрым шагом к востоку Каштановой улицы, к банку — это было единственно возможное, что могло уберечь её от ужасной непогоды.The rain washed the limousines clean (дождь отмывал лимузины: to wash clean /clean – чистый/) and made sodden messes of the garbage (и заставлял влажное месиво мусора) piled high (сбиваться в высокие кучи: to pile – наваливать, собирать; high - высокий) in front of the neglected row houses (перед заброшенными домами, стоящими стена к стене: row house – дом, являющийся частью сплошного ряда домов, имеющих общие боковые стены). Tracy Whitney was on her way to work. («была на своем пути на работу» = шла на работу)Her pace was brisk (Ее шаг был быстрым) as she walked east on Chestnut Street toward the bank (когда она шла к востоку /east/поКаштановойулицепонаправлениюкбанку), and it was all she could do to keep from singing aloud. (и это было все, что она могла сделать, чтобы удержаться от пения во весь голос /aloud/)She wore a bright-yellow raincoat, boots, and a yellow rain hat that barely contained a mass of shining chestnut hair. She was in her mid-twenties, with a lively, intelligent face, a full, sensuous mouth, sparkling eyes that could change from a soft moss green to a dark jade in moments, and a trim, athletic figure. На ней был ярко-желтый плащ, сапоги и желтая шляпка, которая с трудом удерживала массу блестящих каштановых волос. Ей недавно исполнилось двадцать пять лет. Лицо Трейси, живое, интеллигентное, с полными чувственными губами, освещали искрящиеся глаза, которые моментально меняли цвет от мягкого зеленого до темно-нефритового. Она была стройной, со спортивной фигурой.She wore (На ней были надеты /to wear – носить одежду/) a bright-yellow raincoat, boots, and a yellow rain hat (ярко-желтый плащ, ботинкиижелтая«дождеваяшляпа» =шляпадлязащитыотдождя) that barely contained a mass of shining chestnut hair. (которая едва вмещала большое количество сверкающих каштановых волос) She was in her mid-twenties («Она была в середине /mid-/ своего третьего десятка /twenties – возраст между 20 и 29 годами/» = ей было около 25), with a lively, intelligent face, (с живым, умным лицом) a full, sensuous mouth (с полными чувственными губами: mouth - рот), sparkling eyes that could change (сверкающими глазами, которые могли меняться) from a soft moss green to a dark jade in moments (от мягкой зелени мха/moss/ до глубокого цвета нефрита моментально /«за моменты»/), and a trim, athletic figure (trim figure – аккуратный вид; athletic – атлетический: она выглядела аккуратно и спортивно). Her skin ran the gamut from a translucent white to a deep rose, depending on whether she was angry, tired, or excited. Her mother had once told her, "Honestly, child, sometimes I don't recognize you. You've got all the colors of the wind in you."Кожа светилась от прозрачно-белого до нежно-розового оттенка, в зависимости от того, сердилась ли она, волновалась или просто уставала. Ее мать однажды так сказала ей: «Если честно, девочка, иногда я не узнаю тебя. Ты собрала все румбы ветра».Her skin ran the gamut (Ее кожа могла меняться: «пробегала диапазон») from a translucent white to a deep rose (от полупрозрачного белого до глубокогорозового), depending on whether she was angry, tired, or excited (взависимостиоттого,былалионасердитой,уставшейиливзволнованной). Her mother had once told her (Ее мать однажды ей сказала), "Honestly, child, sometimes I don't recognize you. (Честно, дитя, иногда я не узнаю тебя) You've got all the colors of the wind in you (Ты имеешь все цвета ветра в себе: to have got - иметь)."Now, as Tracy walked down the street, people turned to smile, envying the happiness that shone on her face. She smiled back at them.Сейчас, когда Трейси шла по улице, люди улыбались, видя как светится её лицо от счастья. Она в ответ улыбалась им.Now, as Tracy walked down the street (сейчас, когда Трейси шла вниз по улице), people turned to smile (люди оборачивались, чтобы улыбнуться), envying the happiness that shone on her face (завидуя счастью, которое сияло на ее лице). She smiled back at them. (Она улыбалась им в ответ /«назад»/)It's indecent for anyone to be this happy, Tracy Whitney thought. I'm marrying the man I love, and I'm going to have his baby. What more could anyone ask?Это неприлично — быть такой счастливой, думала Трейси Уитни. Я выхожу замуж за любимого мужчину и у меня будет ребенок от него. Ну, что тут скажешь?It's indecent for anyone to be this happy («Это неприлично для любого быть таким счастливым» = Просто неприлично быть такой счастливой), Tracy Whitney thought (подумала). I'm marrying the man I love (я выхожу замуж за мужчину, которого люблю), and I'm going to have his baby («и собираюсь иметь от него ребенка» = и у меня будет ребенок от него). What more could anyone ask? («Что еще может кто-нибудь просить?» = о чем еще можно мечтать?)As Tracy approached the bank, she glanced at her watch. Eight-twenty. The doors of the Philadelphia Trust and Fidelity Bank would not be open to employees for another ten minutes,Дойдя до банка, Трейси взглянула на часы. Восемь часов двадцать минут. Двери Филадельфийского банка «Доверия и Надежды» будут открыты для служащих ещё через 10 минут,but Clarence Desmond, the bank's senior vice-president in charge of the international department, was already turning off the outside alarm and opening the door.Tracy enjoyed watching the morning ritual. She stood in the rain, waiting, as Desmond entered the bank and locked the door behind him.