Если наступит завтра — страница 4 из 190

но Кларенс Десмонд, старший вице-президент, заведующий международным отделом, уже снял наружную сигнализацию и открыл дверь. Трейси с восхищением наблюдала за утренним ритуалом. Она стояла под дождем, ожидая, когда Десмонд войдет в банк и закроет за собой дверь.As Tracy approached the bank (Когда Трейси приблизилась к банку), she glanced at her watch. (она бросила взгляд на свои часы) Eight-twenty. (Восемь двадцать) The doors of the Philadelphia Trust and Fidelity Bank (Двери Филадельфийского Банка Доверия и Надежды) would not be open to employees for another ten minutes (не будут открыты для служащих еще /«другие»/ 10 минут), but Clarence Desmond (но Кларенс Десмонд), the bank's senior vice-president (старший /senior/ вице-президент банка) in charge of the international department (руководящий /in charge/ отделом международных контактов), was already turning off the outside alarm (уже выключал /to turn off/ внешнюю тревогу =сигнализацию) and opening the door (иоткрывалдверь). Tracy enjoyed watching the morning ritual. (наслаждалась, глядя на /еже-/утренний ритуал) She stood in the rain (Она стояла под дождем: to stand), waiting (ожидая), as Desmond entered the bank (в товремякакДесмондвошелвбанк) and locked the door behind him (изапердверьзасобойпозадисебя»/).Banks the world over have arcane safety procedures, and the Philadelphia Trust and Fidelity Bank was no exception. The routine never varied, except for the security signal, which was changed every week. Во всем мире банки оснащены хитроумными системами защиты, и Филадельфийский банк «Доверия и Надежды» не был исключением. Обычный порядок никогда не менялся, за исключением сигнала безопасности, который изменялся каждую неделю. Banks the world over (Банки по всему миру) have arcane safety procedures (имеют секретную методику безопасности), and the Philadelphia Trust and Fidelity Bank was no exception (и Филадельфийский банк Доверия и Надежды не был исключением). The routine never varied (Обычный порядок никогда не менялся), except for the security signal (за исключением охранного сигнала), which was changed every week (который менялся каждую неделю). The signal that week was a half-lowered venetian blind, indicating to the employees waiting outside that a search was in progress to make certain that no intruders were concealed on the premises, waiting to hold the employees hostage. Сигналом на этой неделе служили спущенные наполовину жалюзи, указывающие служащим, ожидавшим снаружи, что осмотр прошел, определенно показав отсутствие незваных гостей, спрятавшихся в помещении и ожидавших возможности захватить заложников. Clarence Desmond was checking the lavatories, storeroom, vault, and safe-deposit area. Only when he was fully satisfied that he was alone would the venetian blind be raised as a sign that all was well.Кларенс Десмонд проверил умывальни, кладовые, подвал и лестницу, ведущую в хранилище. Только когда он был полностью уверен, что помещение совершенно пусто, жалюзи поднимались, указывая, что все в порядке.The signal that week was (На той неделе сигнал был) a half-lowered venetian blind (наполовину опущенные жалюзи), indicating to the employees waiting outside (сообщая служащим, ждущим снаружи) that a search was in progress (что поиск продолжается) to make certain (для того, чтобы убедиться) that no intruders (что никакие незваные гости /злоумышленники/) were concealed on the premises (/не/ прятались в помещении), waiting to hold the employees hostage («ожидая того, чтобы удерживать служащих в заложниках» = с целью взять служащих в заложники: to hold smb. /as a/ hostage – держать кого-либо в заложниках). Clarence Desmond was checking the lavatories (проверял туалеты), storeroom, vault (склад, хранилище), and safe-deposit area (и комнату с сейфами клиентов: safe-deposit – хранение ценностей в сейфе). Only when he was fully satisfied that (Только когда он будет полностью убежден в том, что: to satisfy that) he was alone (он один) would the venetian blind be raised (будут жалюзи подняты) as a sign that all was well (как знак того, что все хорошо).The senior bookkeeper was always the first of the employees to be admitted. He would take his place next to the emergency alarm until all the other employees were inside, then lock the door behind them.Старший бухгалтер всегда первым из служащих входил в помещение банка. Он должен был занимать место рядом с сигнализацией, пока другие служащие находились внутри, затем, в конце рабочего дня, он запирал за ними дверь.The senior bookkeeper (Главный бухгалтер) was always the first of the employees (всегда был первым из служащих) to be admitted (которого впускали: «чтобы быть впущенным»). He would take his place (Он займет свое место) next to the emergency alarm (рядом с сигнализацией) until all the other employees were inside (до тех пор пока все служащие не окажутся внутри), then lock the door behind them (затем запрет дверь за ними).Promptly at 8:30, Tracy Whitney entered the ornate lobby with her fellow workers, took off her raincoat, hat, and boots, and listened with secret amusement to the others complaining about the rainy weather.Ровно в 8.30 Трейси Уитни вошла в вычурно оформленный холл вместе со своими коллегами, сняла плащ, шапочку и сапоги и прислушалась, улыбаясь про себя, к комментариям относительно дождливой погоды.Promptly at (Точно в) 8:30, Tracy Whitney entered the ornate lobby (вошла в богато украшенный вестибюль) with her fellow workers (со своими коллегами), took off her raincoat, hat, and boots (сняла свои плащ, шляпу и ботинки), and listened with secret amusement (и с тайным изумлением слушала) to the others complaining about the rainy weather (остальных, жалующихся на дождливую погоду)."The damned wind carried away my umbrella," a teller complained. "I'm soaked."— Этот жуткий ветер вырвал мой зонтик, — объяснял говоривший. — Я промок до костей."The damned wind carried away my umbrella (проклятый ветер унес мой зонтик)," a teller complained (жаловался кассир: teller – кассир, служащий в банке, рассказчик). "I'm soaked (= Я промок до нитки).""I passed two ducks swimming down Market Street," the head cashier joked.— Я обогнал двух уток, плывущих по Маркет-стрит, — пошутил главный кассир."I passed two ducks swimming down Market Street (Я обогнал двух уток, плывущих вниз (или вдоль) по Маркет-стрит)," the head cashier joked (пошутил главный кассир)."The weatherman says we can expect another week of this. I wish I was in Florida."— Синоптики говорят, что такая же погода ожидается и на следующей неделе. Как я бы хотел быть сейчас во Флориде."The weatherman says we can expect another week of this (Метеоролог /= синоптики/ говорит мы можем ожидать другую /еще одну/ неделю «этого»: подобной погоды). I wish I was in Florida (Хотел бы я быть /сейчас/ во Флориде)."Tracy smiled and went to work. She was in charge of the cable-transfer department.Трейси улыбнулась и отправилась работать. Она работала в отделе перемещений. Until recently, the transfer of money from one bank to another and from one country to another had been a slow, laborious process, requiring multiple forms to be filled out and dependent on national and international postal services. До недавнего времени передача денег из одного банка в другой и из одной страны в другую была длительной, кропотливой процедурой, требующей заполнения многочисленных форм и зависящей от работы национального международного почтового ведомства. Tracy smiled and went to work (улыбнулась и пошла работать). She was in charge of the cable-transfer department (Она заведовала отделом телеграфных переводов). Until recently (До последнего времени), the transfer of money from one bank to another (передача денег из одного банка в другой) and from one country to another (и из одной страны в другую) had been a slow, laborious process (был медленный и утомительный процесс), requiring multiple forms to be filled out (требующий заполнения многочисленных бланков: to fill out - заполнять) and dependent on national and international postal services («и зависящий от государственной и международных почтовых служб» = и зависящий от качества почтовой связи как в США, так и за рубежом). With the advent of computers, the situation had changed dramatically, and enormous amounts of money could be transferred instantaneously. It was Tracy's job to extract overnight transfers from the computer and to make computer transfers to other banks.С введением компьютеров ситуация резко изменилась, и огромные денежные массы могли перемещаться молниеносно. Работа Трейси заключалась в моментальном извлечении из компьютера информации о перемещаемых деньгах и распределении их в другие банки. With the advent of computers (С появлением компьютеров: advent – наступление какой-либо эпохи), the situation had changed dramatically (ситуация разительно изменилась), and enormous amounts of money