Начальник Брэнинген взглянул на стоявшую перед ним женщину. Одетая в грубую тюремную униформу, с утомленным лицом, Трейси все равно была прелестной. |
She had a lovely, candid face, and Warden Brannigan wondered how long it would remain that way. | У неё было красивое открытое лицо, и начальник Брэнинген удивился, как же оно смогло остаться таким. |
He was particularly interested in this prisoner because he had read about her case in the newspapers and had studied her record. | Он особенно заинтересовался этой заключенной, потому что прочел о её случае в газетах и изучил её документы и протоколы. |
Warden Brannigan looked up at the woman standing before him (поднял глаза на женщину, которая стояла перед ним). Dressed in the drab prison uniform (Одетая втусклуютюремнуюформу), her face bruised with fatigue («слицом,поврежденномусталостью»= со следами усталости на лице), Tracy Whitney still looked beautiful (все еще выглядела красивой). She had a lovely, candid face (Унеебыломилое,искреннеелицо), and Warden Brannigan wondered (иемубылоинтересно) how long it would remain that way (какдолгооноостанетсятакимже). He was particularly interested in this prisoner (Егооченьинтересовалаэтазаключенная) because he had read about her case in the newspapers (посколькуончиталоееслучаевгазетах) and had studied her record (иизучилеедело). |
She was a first offender, had not killed anyone, and fifteen years was an inordinately harsh sentence. The fact that Joseph Romano was her accuser made her conviction all the more suspect. | Она впервые совершила преступление, никого не убила, и 15 лет были необычно суровым наказанием. Тот факт, что Джозеф Романо был её обвинителем, делал её приговор ещё более подозрительным. |
But the warden was simply the custodian of bodies. He could not buck the system. He was the system. | Но начальник был только стражем. Он не мог противоречить системе. Он сам был частью системы. |
She was a first offender, had not killed anyone (Ее судили в первый раз, и она никого не убила), and fifteen years was an inordinately harsh sentence (и 15 лет были неоправданно суровым приговором). The fact that Joseph Romano was her accuser (Тот факт, что ее обвинителем был Джозеф Романо) made her conviction all the more suspect (делал признание ее вины еще более подозрительным). But the warden was simply the custodian of bodies (Но начальник тюрьмы был просто сторожем тел). He could not buck the system (Он не мог противиться системе). He was the system (Он был системой). |
"Please have a seat," he said. | — Пожалуйста, садитесь, — сказал он. |
Tracy was glad to sit down. Her knees were weak. He was going to tell her now about Charles, and how soon she would be released. | Трейси с радостью уселась. Колени её подгибались. Он собирался сейчас сказать ей о Чарльзе. И скоро её освободят. |
"Please have a seat (Пожалуйста, садитесь)," he said. |
Tracy was glad to sit down (была рада сесть). Her knees were weak (Ее колени «были слабыми» = подгибались). He was going to tell her now about Charles (сейчас он скажет ей о Чарльзе), and how soon she would be released (и отом,какскороееосвободят). |
"I've been looking over your record," the warden began. | — Я просмотрел ваше дело, — начал начальник. |
Charles would have asked him to do that. | Наверное Чарльз попросил его об этом. |
"I see you're going to be with us a long time. Your sentence is fifteen years." | — Я вижу, вы собираетесь пробыть с нами долгое время. Ваш приговор 15 лет. |
"I've been looking over your record (Я посмотрел ваше дело)," the warden began (начал начальник тюрьмы). |
Charles would have asked him to do that (Наверное, Чарльз попросил его об этом). |
"I see you're going to be with us a long time (Вижу, вы пробудете с нами долгое время). Your sentence is fifteen years (Ваш приговор – 15 лет)." |
It took a moment for his words to sink in. Something was dreadfully wrong. "Didn't--- didn't you speak to--- to Charles?" In her nervousness she was stammering. | Какая-то чудовищная ошибка. |
He looked at her blankly. "Charles?" | — Разве… разве вы не разговаривали с Чарльзом? — от волнения она начала заикаться. |
Он удивленно взглянул на нее: — Чарльз? |
It took a moment for his words to sink in («Это заняло некоторое время» = До нее не сразу дошел смысл слов). Something was dreadfully wrong (Что-то было чудовищно неправильно). "Didn't— didn't you speak to (Вы не говорили с) — to Charles?" In her nervousness she was stammering (В своей нервозностионазаикалась). |
He looked at her blankly (Он посмотрел на нее непонимающим взглядом). "Charles?" |
And she knew. Her stomach turned to water. | И она уже знала. Внутри у неё все помертвело. |
"Please," she said. "Please listen to me. I'm innocent. I don't belong here." | — Пожалуйста, — сказала она. — Пожалуйста, выслушайте меня. Я невиновна. Я не должна здесь находиться. |
How many times had he heard that? A hundred? A thousand? I'm innocent. | Сколько раз в своей жизни он слышал эти слова? Сотню? Тысячу? Я невиновна. |
And she knew (И тут до нее дошло). Her stomach turned to water («Ее желудок превратился в воду» = Ей стало плохо, ее затошнило и т.п.). "Please," she said. "Please listen to me (послушайте меня). I'm innocent (Я невиновна). I don't belong here (= Я не должна находиться здесь)." |
How many times had he heard that (Сколько раз он слышал это)? A hundred (сто)? A thousand (тысячу)? I'm innocent. |
He said, | Он сказал: |
"The courts have found you guilty. The best advice I can give you is to try to do easy time. | — Суд признал вас виновной. Лучший совет, который я могу вам дать, это попытаться спокойно относиться ко времени. |
Once you accept the terms of your imprisonment, it will be a lot easier for you. There are no clocks in prison, only calendars." | Вы получили срок заключения, и он должен пройти для вас как можно легче. В тюрьме нет часов, в тюрьме есть только календарь. |
He said, "The courts have found you guilty (Суд признал вашу вину). The best advice I can give you (Лучший совет, который я могу вамдать) is to try to do easy time (этопопробоватьпровестивремялегко). Once you accept the terms of your imprisonment (Однажды/когда-нибудь/выприметеусловиясвоегозаключения), it will be a lot easier for you (этобудетнамноголегчедлявас). There are no clocks in prison, only calendars (Втюрьменетчасов,толькокалендари)." |
I can't be locked up here for fifteen years, Tracy thought in despair. I want to die. Please, God, let me die. | Я не смогу быть запертой здесь 15 лет, думала Трейси в отчаянии. Я хочу умереть. Господи, помоги мне умереть. |
But I can't die, can I? I would be killing my baby. It's your baby, too, Charles. Why aren't you here helping me? | Но разве я могу умереть? Разве могу? Тогда я убью своего ребенка. Это и твой ребенок, Чарльз. Почему ты не здесь, чтобы помочь мне? |
С этого момента она начала ненавидеть его. |
That was the moment she began to hate him. |
I can't be locked up here for fifteen years (Я не могу быть запертой здесь 15 лет), Tracy thought in despair (подумала вотчаянии). I want to die (Я хочу умереть). Please, God, let me die (Пожалуйста, Боже, дай мне умереть). But I can't die, can I (Но я не могу умереть, так ведь)? I would be killing my baby (Ведь тогда я убью своего ребенка). It's your baby, too, Charles (Это и твой ребенок тоже, Чарльз). Why aren't you here helping me (Почему ты не находишься здесь, помогая мне)? That was the moment she began to hate him (Именно в этот момент она начала ненавидеть его). |
"If you have any special problems,", Warden Brannigan said, "I mean, if I can help you in any way, I want you to come see me." | — Если у вас есть какие-то особые проблемы, — сказал начальник Брэнинген. — Я имею в виду, если я смогу вам помочь, я бы хотел, чтобы вы пришли ко мне. |
"If you have any special problems (Если у вас возникнут какие-нибудь особенные проблемы)," Warden Brannigan said, "I mean (Я имею в виду), if I can help you in any way (если я смогу помочь вам чем-нибудь), I want you to come see me (я хочу, чтобы вы пришли ко мне)." |
Even as he spoke, he knew how hollow his words were. She was young and beautiful and fresh. The bull-dykes in the prison would fall on her like animals. | Даже когда он произносил эти слова, он знал, что это ложь. Она была молода, свежа и красива. Все эти тюремные дряни накинутся на неё словно звери. |