(и огромные суммы денег) could be transferred instantaneously (могли быть переданы мгновенно). It was Tracy's job («Это была работа Трейси») to extract overnight transfers from the computer («извлекать неожиданные переводы из компьютера») and to make computer transfers to other banks («и совершать компьютерные переводы в другие банки» = Работа Трейси заключалась в том, чтобы с помощью компьютера отследить денежные переводы и отправить их по назначению). |
All transactions were in code, changed regularly to prevent unauthorized access. Each day, millions of electronic dollars passed through Tracy's hands. | Все банковские сделки были в памяти компьютера и регулярно кодировались для предотвращения недозволенного доступа. Ежедневно, миллионы электронных долларов проходили через руки Трейси. |
Это было увлекательное занятие — следить, как жизненные силы питают артерии бизнеса на всем земном шаре, и до тех пор, пока Чарльз Стенхоуп_III не вошел в жизнь Трейси, банковское дело поглощало её целиком. |
It was fascinating work, the lifeblood that fed the arteries of business all over the globe, and until Charles Stanhope III had come into Tracy's life, banking had been the most exciting thing in the world for her. |
All transactions were in code (Все сделки были «в коде» = защищены кодом), changed regularly (который менялся регулярно) to prevent unauthorized access (для предотвращения несанкционированного /незаконного/ доступа). Each day, millions of electronic dollars passed through Tracy's hands (Каждый день миллионы электронных долларов проходили через руки Трейси). |
It was fascinating work (Это была захватывающая /очень увлекательная/ работа), the lifeblood (кровь, источник жизненной силы) that fed the arteries of business (что питала артерии бизнеса) all over the globe (по всему «земному шару» = миру), and until Charles Stanhope III had come into Tracy's life (и до тех пор, как Чарльз Стенхоуп Третий не вошел в жизнь Трейси), banking had been the most exciting thing in the world for her (банковское дело было самым увлекательным делом /«вещью»/ в мире для нее). |
The Philadelphia Trust and Fidelity Bank had a large international division, and at lunch Tracy and her fellow workers would discuss each morning's activities. It was heady conversation. | Филадельфийский банк «Доверия и Надежды» имел большой международный отдел, поэтому за ленчем было с кем обсудить утренние события банковской деятельности. Это была захватывающая беседа. |
The Philadelphia Trust and Fidelity Bank had a large international division (имел большой отдел международных контактов), and at lunch (и за обедом) Tracy and her fellow workers (Трейси и ее коллеги) would discuss (часто обсуждали: здесь – would – служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему) each morning's activities (каждую из утренних операций). It was heady conversation (Это был опьяняющий разговор). |
Deborah, the head bookkeeper, announced, "We just closed the hundred-million-dollar syndicated loan to Turkey...." | Дебора, главный бухгалтер, произнесла: «Мы уже закрыли 100 миллионов долларов, данные в виде займа Турции.» |
Mae Trenton, secretary to the vice-president of the bank, said in a confidential tone, "At the board meeting this morning they decided to join the new money facility to Peru. The up-front fee is aver five million dollars...." |
Мэй Трентон, секретарь вице-президента банка, конфиденциально произнесла: «На утреннем заседании правления решено привлечь новые денежные средства в Перу. Первый взнос составляет около 5 миллионов долларов.» |
Deborah, the head bookkeeper, announced (Дебора, главный бухгалтер, объявила), "We just closed (Мы только что закрыли /= завершили сделку/) the hundred-million-dollar syndicated loan to Turkey (синдицированный заем Турции на сто миллионов долларов)...." |
Mae Trenton (Мэй Трентон), secretary to the vice-president of the bank (секретарь вице-президента банка), said in a confidential tone (сказала доверительным тоном), "At the board meeting (На заседании совета директоров) this morning (этим утром) they decided to join (они решили присоединиться) the new money facility to Peru (к новой денежной ссуде для Перу). The up-front fee (Сумма первоначальной выплаты: up-front - авансовый) is over five million dollars (более пяти миллионов долларов)...." |
Jon Creighton, the bank bigot, added, "I understand we're going in on the Mexican rescue package for fifty million. Those wetbacks don't deserve a damned cent...." | Джон Крейтон, банковский фанатик, добавил: «Я понимаю, мы собираемся спасти мексиканский пятимиллионный пакет. Эти махинаторы не заслуживают и ломаного цента.» |
Jon Creighton, the bank bigot (Джон Крейтон, ярый сторонник банка), added (добавил), "I understand (Я так понимаю) we're going in on the Mexican rescue package for fifty million (мы собираемся принять участие «спасательной посылке» для Мексики (собираемся оказать помощь Мексике): to go in on smth. – принимать участие в). Those wetbacks (Эти «мокрые спины» = иммигранты) don't deserve a damned cent (не заслуживают и проклятого цента)...." |
"It's interesting," Tracy said thoughtfully, "that the countries that attack America for being too money-oriented are always the first to beg us for loans." | «Интересно, — сказала Трейси задумчиво, — что страны, которые нападают на Америку за её денежное ориентирование, всегда первые умоляют нас дать им ссуду.» |
It was the subject on which she and Charles had had their first argument. | Это был предмет первого их спора с Чарльзом. |
"It's interesting," Tracy said thoughtfully (Это интересно, задумчиво сказала), "that the countries that attack America (что страны, которые нападают на Америку) for being too money-oriented (за то, что она слишком ориентирована на деньги) are always the first to beg us for loans (всегда первые, чтобы умолять нас о заемах)." |
It was the subject (Это была тема) on which she and Charles (на которую она и Чарльз) had had their first argument («имели их первый спор» = первый раз поспорили). |
Tracy had met Charles Stanhope III at a financial symposium where Charles was the guest speaker. | Трейси познакомилась с Чарльзом Стенхоупом_III на финансовом симпозиуме, где Чарльз выступал в качестве гостя. |
He ran the investment house founded by his great-grandfather, and his company did a good deal of business with the bank Tracy worked for. | Он заправлял делами инвестиционной фирмы, основанной его дедом, и эта компания имела добрые отношения с банком, в котором работала Трейси. |
After Charles's lecture, Tracy had gone up to disagree with his analysis of the ability of third-world nations to repay the staggering sums of money they had borrowed from commercial banks worldwide and western governments. | После доклада Чарльза Трейси поднялась, не согласившись с его анализом возможности стран третьего мира выплатить ошеломляющие суммы, которые они заняли в коммерческих банках всего мира. |
Tracy had met Charles Stanhope III (Трейси встретила Чарльза Стенхоупа Третьего) at a financial symposium (на финансовом симпозиуме) where Charles was the guest speaker (где Чарльз был приглашенным лектором). He ran the investment house (он возглавлял инвестиционный дом: to run – здесь: управлять, руководить) founded by his great-grandfather (основанный его прадедом: grandfather – дед, дедушка), and his company did a good deal of business (и его компания имела множество дел: good deal of – много, большая доля; do business – вести дела) with the bank Tracy worked for (с банком, на который работала Трейси: to work for – работать на). |
After Charles's lecture (После лекции Чарльза), Tracy had gone up to disagree (поднялась, чтобы не согласиться: to go up – подниматься, восходить в гору) with his analysis of the ability (с его анализом возможности) of third-world nations (стран третьего мира) to repay the staggering sums of money (возвратить ошеломляющие суммы денег) they had borrowed (/которые/ они заняли) from commercial banks worldwide (у коммерческих банков по всему миру) and western governments (и западных правительств). |
Charles at first had been amused, then intrigued by the impassioned arguments of the beautiful young woman before him. Their discussion had continued through dinner at the old Bookbinder's restaurant. | Сначала Чарльза позабавили, а затем и заинтриговали пылкие аргументы стоявшей перед ним очаровательной молодой женщины. Их спор продолжился во время обеда в старом ресторане Букбиндери. |
Charles at first had been amused («Сначала Чарльз развеселился» = сначала Чарльза позабавили /аргументы Трейси/), then intrigued (затем /он/ был заинтригован) by the impassioned arguments (пылкими аргументами) of the beautiful young woman before him (красивой молодой женщины перед ним). Their discussion had continued through dinner (Их дискуссия продолжилась во время обеда) at the old Bookbinder's restaurant (в ресторане старого Букбайндера). |
In the beginning, Tracy had not been impressed with Charles Stanhope III, even though she was aware that he was considered Philadelphia's prize catch. |