Держа руку вытянутой в небо, можно было зачеркнуть Солнце. Вот так же они хотят поступить с ней. Они подняли руку и зачеркнули её жизнь. |
********** |
Tracy had no idea how many prisoners had been broken by their confinement in the bing, nor would it have mattered to her. | Трейси понятия не имела о том, сколько же заключенных было брошено в карцер, ни о том, имело ли это значение для нее. |
On the seventh day, when the cell door opened, Tracy was blinded by the sudden light that flooded the cell. A guard stood outside. | На седьмой день дверь камеры отворилась, и Трейси ослепил заливший камеру свет. На пороге стоял охранник. |
"On your feet. You're going back upstairs." |
— Подняться. Поднимайся по лестнице. |
He reached down to give Tracy a helping hand, and to his surprise, she rose easily to her feet and walked out of the cell unaided. | Он спустился, чтобы подать Трейси руку, и, к его удивлению, она легко встала на ноги и без помощи выбралась из камеры. |
The other prisoners he had removed from solitary had come out either broken or defiant, but this prisoner was neither. |
Другие заключенные, которых он выводил из карцера были либо разбиты, либо вели себя вызывающе, но эта была не такой. |
There was an aura of dignity about her, a self-confidence that was alien to this place. Tracy stood in the light, letting her eyes gradually get accustomed to it. | Вокруг неё светилась аура благородства, этакая самоуверенность, что было несвойственно этому месту. Трейси стояла на свету, прикрыв веки и постепенно давая глазам привыкнуть к освещению. |
«Шикарная задница, — думал охранник. — Ее бы отмыть и со смаком поиметь. Держу пари, она все сделает за хорошее отношение.» |
What a great-looking piece of ass, the guard thought. Get her cleaned up and you could take her anywhere. I'll bet she'd do anything for a few favors. |
Aloud he said, | А вслух он сказал: |
"A pretty girl like you shouldn't have to go through this kind of thing. If you and me was friends, I'd see that it didn't happen again." | — Такая красивая девочка не должна терпеть такие мучения. Если бы мы с тобой подружились, я бы позаботился, чтобы такое не повторилось. |
Tracy turned to face him, and when he saw the look in her eyes, he hastily decided not to pursue it. | Трейси повернулась, и, когда он почувствовал на себе её взгляд, ему расхотелось продолжать. |
The guard walked Tracy upstairs and turned her over to a matron. | Охранник повел Трейси вверх по лестнице к надзирательнице. |
The matron sniffed. | Надзирательница засопела: |
"Jesus, you stink. Go in and take a shower. We'll burn those clothes." | — Господи, как же ты воняешь. Иди и прими душ. Мы сожжем эту одежду. |
The cold shower felt wonderful. Tracy shampooed her hair and scrubbed herself from head to foot with the harsh lye soap. | Холодный душ был просто прекрасен. Трейси вылила шампунь на волосы и намылилась с головы до пяток резко пахнувшим мылом. |
When she had dried herself and put on a change of clothing, the matron was waiting for her. | Когда она вымылась и переоделась в чистую одежду, надзирательница сказала: |
"Warden wants to see you." | — Начальник хочет встретиться с тобой. |
The last time Tracy had heard those words, she had believed it meant her freedom. Never again would she be that naive. | Когда последний раз Трейси слышала эти слова, она думала, что они означают свободу. Никогда в жизни она не будет столь наивной. |
********** |
Warden Brannigan was standing at the window when Tracy walked into his office. He turned and said, | Начальник Брэнинген стоял около окна, когда Трейси вошла в кабинет. Он повернулся и сказал: |
"Sit down, please." | — Пожалуйста, садитесь. |
Tracy took a chair. | Трейси села. |
"I've been away in Washington at a conference. I just returned this morning and saw a report on what happened. You should not have been put in solitary." | — Я был в отъезде на конференции в Вашингтоне. Утром вернулся и увидел рапорт о происшедшем. Вас не должны были помещать в карцер. |
She sat watching him, her impassive face giving nothing away. | Трейси сидела и наблюдала за ним, её бесстрастное лицо ничего не выражало. |
The warden glanced at a paper on his desk. | Начальник взглянул на какую-то бумагу, лежавшую на столе. |
— Согласно этому рапорту, вы подверглись сексуальному нападению со стороны ваших сокамерниц. |
"According to this report, you were sexually assaulted by your cell mates." | — Нет, сэр. |
"No, sir." |
Warden Brannigan nodded understandingly. | Начальник Брэнинген кивнул, понимающе: |
"I understand your fear, but I can't allow the inmates to run this prison. I want to punish whoever did this to you, but I'll need your testimony. | — Я понимаю ваш страх, но не могу позволить заключенным верховодить в тюрьме. Я хочу наказать тех, кто сделал это, но мне нужны ваши свидетельские показания. |
I'll see that you're protected. Now, I want you to tell me exactly what happened and who was responsible." | Я позабочусь, чтобы вас охраняли. А сейчас, я хочу чтобы вы рассказали мне точно, что же произошло и кто должен ответить за это. |
Tracy looked him in the eye. | Трейси взглянула ему в глаза. |
"I was. I fell off my bunk." | — Я сама… Я упала с койки. |
The warden studied her a long time, and she could see the disappointment cloud his face. | Начальник долго изучающе смотрел на нее, и она увидела, что он явно разочарован. |
"Are you quite sure" | — Вы в этом уверены? |
"Yes, sir." | — Да, сэр. |
"You won't change your mind?" | — Вы не измените ваше решение? |
"No, sir." | — Нет, сэр. |
Warden Brannigan sighed. | Начальник сказал: |
"All right. If that's your decision. I'll have you transferred to another cell where---" | — Хорошо. Если это ваше решение. Я хочу перевести вас в другую камеру, где… |
"I don't want to be transferred." | — Я не хочу, чтобы меня переводили. |
He looked at her in surprise. | Он с удивлением уставился на нее. |
"You mean you want to go back to the same cell?" | — То есть хотите вернуться назад в ту же камеру? |
"Yes, sir." | — Да, сэр. |
He was puzzled. Perhaps he had been wrong about her; maybe she had invited what had happened to her. | Он был в явном недоумении. Возможно, он неправильно думал, возможно, она не понимает, что с ней случилось. |
God only knew what those damned female prisoners were thinking or doing. | Только Бог знает, о чем думают эти ненормальные женщины-заключенные. |
He wished he could be transferred to some nice, sane men's prison, but his wife and Amy, his small daughter, liked it here. | Он мечтал, чтобы его перевели в какую-нибудь хорошую, нормальную мужскую тюрьму, но его жене и Эми, маленькой дочери, очень здесь нравилось. |
They all lived in a charming cottage, and there were lovely grounds around the prison farm. | Они жили в очаровательном коттедже, а вокруг тюремной фермы были очень красивые места. |
To them, it was like living in the country, but he had to cope with these crazy women twenty-four hours a day. | По ним, это было замечательно — жить в деревне, но он-то должен управляться со всеми этими сумасшедшими бабами 24 часа в сутки. |
Он взглянул на юную женщину, стоявшую перед ним, и сказал неловко: |
He looked at the young woman sitting before him and said awkwardly, | — Хорошо. Старайтесь в будущем избегать неприятностей. |
"Very well. Just stay out of trouble in the future." | — Да, сэр. |
"Yes, sir." |
********** |
Returning to her cell was the most difficult thing Tracy had ever done. The moment she stepped inside she was assailed by the horror of what had happened there. | Возвращение в камеру стало для Трейси настоящим испытанием. Когда она вошла туда, её сразу же охватил ужас воспоминаний. |
Her cell mates were away at work. Tracy lay on her bunk, staring at the ceiling, planning. | Сокамерницы были на работах. Трейси прилегла на койку, уставясь в потолок и обдумывая план дальнейшего поведения. |
Finally, she reached down to the bottom of her bunk and pried a piece of the metal side loose. She placed it under her mattress. | Потом, она наклонилась под койку и выломала широкий металлический прут. Она положила его под матрац. |
When the 11:00 A.M. lunch bell rang, Tracy was the first to line up in the corridor. |
In the mess hall, Paulita and Lola were seated at a table near the entrance. There was no sign of Ernestine Littlechap. | В 11.00 прозвенел звонок, и Трейси первой вышла в коридор. |
Паулита и Лола сидели в столовой за крайним к выходу столом. Эрнестина Литтл отсутствовала. (Не было никаких признаков/свидетельств об Эрнестине Литтлчап.) |
Tracy chose a table filled with strangers, sat down, and finished every bite of the tasteless meal. She spent the afternoon alone in her cell. | Трейси выбрала стол, за которым сидели незнакомые ей женщины, уселась и съела безвкусную еду, всю, до последней крошки. Послеобеденное время она провела в одиночестве. |