At 2:45 her three cell mates returned. | В 14.45 вернулись её сокамерницы. |
Paulita grinned with surprise when she saw Tracy. | Паулита с удивлением усмехнулась. |
"So you came back to us, pretty pussy. You liked what we did to you, huh?" | — Ты вернулась к нам, кошечка. Тебе так понравилась то, что мы выделывали с тобой, да? |
"Good. We got more for you," Lola said. | — Хорошо, мы ещё постараемся, — сказала Лола. |
Tracy gave no indication that she heard their taunting. She was concentrating on the black woman. Ernestine Littlechap was the reason Tracy had come back to this cell. | Трейси не обращала внимания на их насмешки. Она сосредоточилась на чернокожей. Из-за неё пришлось вернуться в эту камеру. |
Tracy did not trust her. Not for a moment. But she needed her. | Трейси не доверяла ей ни на минуту, но чернокожая была нужна ей. |
I'm gonna give you a tip, querida. Ernestine Littlechap runs this place.... | Я дам тебе совет, дорогуша. Эрнестина Литтл держит в руках это место. |
That night, when the fifteen-minute warning bell sounded for lights out, Tracy rose from her bunk and began to undress. This time there was no false modesty. | Этой ночью, когда прозвучал предупреждающий сигнал о выключении света, через 15 минут, Трейси поднялась с койки и начала раздеваться, но уже без всякой ложной стыдливости. |
She stripped, and the Mexican woman gave a long, low whistle as she looked at Tracy's full, firm breasts and her long, tapering legs and creamy thighs. | Она разделась, и мексиканка даже присвистнула, взглянув на полные, крепкие груди, длинные, стройные ноги и кремовые бедра. |
Lola was breathing hard. Tracy put on a nightgown and lay back on her bunk. | Лола тяжело дышала. Трейси надела ночную рубашку и легла на койку. |
The lights went out. The cell was in darkness. | Погас свет. Камера погрузилась в темноту. |
Thirty minutes went by. Tracy lay in the dark listening to the breathing of the others. | Прошло минут тридцать. Трейси лежала, прислушиваясь к дыханию женщин. |
Across the cell, Paulita whispered, | Через всю камеру Паулита прошептала: |
"Mama's gonna give you some real lovin' tonight. Take off your nightgown, baby." | — Мама хочет немножко заняться любовью по-настоящему. Сними рубашку, детка. |
"We're gonna teach you how to eat pussy, and you'll do it till you get it right," Lola giggled. | — Мы хотим учить тебя, как надо есть, киска (как лизать киску), а ты подумай про это, пока не научишься хорошо, — хихикнула Лола. |
Still not a word from the black woman. Tracy felt the rush of wind as Lola and Paulita came at her, but Tracy was ready for them. | Чернокожая молчала. Трейси почувствовала легкое движение, это Паулита и Лола подошли к ней, но она была наготове. |
She lifted the piece of metal she had concealed in her hand and swung with all her might, hitting one of the women in the face. |
Она достала металлический прут, припрятанный ранее, и со всей силой ударила одну из женщин по лицу. |
There was a scream of pain, and Tracy kicked out at the other figure and saw her fall to the floor. | Последовал крик боли, и в это время Трейси лягнула ногой вторую, да так, что та упала на пол. |
"Come near me again and I'll kill you," Tracy said. | — Еще один шаг — и я убью вас, — сказала Трейси. |
"You bitch!" | — Сука! |
Tracy could hear them start for her again, and she raised the piece of metal. | Трейси услышала, как они снова собираются напасть, и подняла металлический прут. |
Ernestine's voice came abruptly out of the darkness. "Tha's enough. Leave her alone." | Внезапно из темноты раздался голос Эрнестины: |
"Ernie, I'm bleedin'. I'm gonna fix her---" | — Кончай. Оставьте её. |
"Do what the fuck I tell you." | — Эрни, я вся в кровище. Щас я врежу. |
— Делай, что тебе сказано. |
There was a long silence. Tracy heard the two women moving back to their bunks, breathing hard. Tracy lay there, tensed, ready for their next move. | Воцарилось долгое молчание. Трейси слышала, как те две вернулись на свои места, тяжело сопя. Трейси лежала напрягшись, готовая к следующему нападению. |
Ernestine Littlechap said, | Эрнестина сказала: |
"You got guts, baby." | — А ты с характером, детка. |
Tracy was silent. | Трейси молчала. |
"You didn't sing to the warden." Ernestine laughed softly in the darkness. "If you had, you'd be dead meat." | — Ты не настучала начальнику, — Эрнестина довольно засмеялась в темноте. — Если бы стукнула, то уже бы подохла. |
Tracy believed her. | Трейси верила. |
"Why di'n' you let the warden move you to another cell?" | — Что же ты не дала начальнику перевести себя в другую камеру? |
So she even knew about that. | Итак, она знала даже это. |
"I wanted to come back here." | — Я хотела вернуться сюда. |
"Yeah? What fo'?" There was a puzzled note in Ernestine Littlechap's voice. | — Ну да! А чего же? — Эрнестина была явно озадачена. |
This was the moment Tracy had been waiting for. | Вот этого момента Трейси и ждала. |
"You're going to help me escape." | — Ты поможешь мне сбежать отсюда. |
BOOK ONE | 8 |
Chapter 08 |
A matron came up to Tracy and announced, | Надзирательница подошла к Трейси и объявила: |
"You got a visitor, Whitney." | — К тебе посетитель, Уитни. |
Tracy looked at her in surprise. "A visitor?" | Трейси с удивлением взглянула на нее. |
— Посетитель? |
Who could it be? And suddenly she knew. Charles. He had come after all. But he was too late. He had not been there when she had so desperately needed him. | Кто бы это мог быть? И вдруг она поняла — Чарльз. Он пришел после всего. Но он опоздал. Его не было здесь, когда она так отчаянно нуждалась в нем. |
Well, I'll never need him again. Or anyone else. | Он мне больше не нужен, ни кто другой. |
Tracy followed the matron down the corridor to the visitors' room. | Трейси направилась вслед за надзирательницей в комнату для приема посетителей. |
Tracy stepped inside. | Трейси вступила в комнату. |
A total stranger was seated at a small wooden table. | За маленьким столом сидел совершенно незнакомый человек. |
He was one of the most unattractive men Tracy had ever seen. He was short, with a bloated, androgynous body, a long, pinched-in nose, and a small, bitter mouth. | Более непривлекательного мужчину Трейси никогда прежде не встречала. Коротышка, с обрюзгшим телом, длинным прыщавым носом и маленьким сжатым ртом. |
He had a high, bulging forehead and intense brown eyes, magnified by the thick lenses of his glasses. | У него был выпуклый лоб и темно-коричневые глаза, увеличенные толстыми стеклами очков. |
He did not rise. | Он даже не поднялся. |
"My name is Daniel Cooper. The warden gave me permission to speak to you." | — Меня зовут Даниэль Купер. Начальник разрешил мне поговорить с вами. |
"About what?" Tracy asked suspiciously. | — О чем? — подозрительно спросила Трейси. |
"I'm an investigator for IIPA--- the International Insurance Protection Association. One of our clients insured the Renoir that was stolen from Mr. Joseph Romano." | — Я следователь МАЗС — Международной Ассоциации Защиты Страхования. Один из наших клиентов застраховал картину Ренуара, которую похитили у мистера Джозефа Романо. |
Tracy drew a deep breath. | Трейси затаила дыхание. |
"I can't help you. I didn't steal it." | — Не могу вам помочь. Я не крала её. |
She started for the door. | Она направилась к двери. |
Cooper's next words stopped her. | Но следующие слова Купера заставили её остановиться. |
"I know that." | — Я знаю это. |
Tracy turned and looked at him, wary, every sense alert. | Трейси повернулась и осторожно взглянула на него. Лицо сковало напряжение. |
— Никто её не крал. Вас ложно обвинили, мисс Уитни. |
"No one stole it. You were framed, Miss Whitney." | Трейси медленно опустилась на стул. |
Slowly, Tracy sank into a chair. |
********** |
Daniel Cooper's involvement with the case had begun three weeks earlier when he had been summoned to the office of his superior, J. J. Reynolds, at IIPA headquarters in Manhattan. | Даниэль Купер начал заниматься этим делом три недели назад, когда его вызвали в офис его начальника Дж. Дж. Рейнольдса, расположенный в Манхэттене. |
"I've got an assignment for you, Dan," Reynolds said. | — У меня для тебя поручение, Дэн, — сказал Рейнольдс. |
Daniel Cooper loathed being called Dan. | Даниэлю Куперу не нравилось, когда его называли Дэном. — Я изложу кратко. |
"I'll make this brief." |
Reynolds intended to make it brief because Cooper made him nervous. In truth, Cooper made everyone in the organization nervous. He was a strange man--- weird, was how many described him. Daniel Cooper kept entirely to himself. |