Если наступит завтра — страница 59 из 190

Он слетал в Филадельфию и пообщался с Кларенсом Десмондом, вице-президентом банка, где работала Трейси Уитни. Чарльз Стенхоуп III встретиться с ним отказался.**********Now, as Cooper looked at the woman seated across from him, he was 100 percent convinced that she had had nothing to do with the theft of the painting. He was ready to write his report.Сейчас, глядя на сидящую напротив него женщину, он уже на 100% уверился, что эта женщина не имела никакого отношения к краденой картине. Он подготовился написать рапорт."Romano framed you, Miss Whitney. Sooner or later, he would have put in a claim for the theft of that painting. — Романо ложно обвинил вас, мисс Уитни. Рано или поздно, но он собирался организовать похищение картины. You just happened to come along at the right moment to make it easy for him."Вы просто случайно попали к нему в нужный момент и облегчили кражу.Tracy could feel her heartbeat accelerate. This man knew she was innocent. He probably had enough evidence against Joe Romano to clear her. Трейси чувствовала, как сердце её учащенно забилось. Этот человек знал, что она невиновна. У него, вероятно, достаточно доказательств против Романо, чтобы обелить её. He would speak to the warden or the governor, and get her out of this nightmare. She found it suddenly difficult to breathe.Он переговорит с начальником или управляющим. Ее выпустят из этого кромешного ада. Ей вдруг стало трудно дышать."Then you'll help me?"— Тогда вы поможете мне?Daniel Cooper was puzzled. Даниэль Купер недоуменно спросил:"Help you?"— Помочь вам?"Yes. Get a pardon or---"— Да."No."— Нет.The word was like a slap.Это слово уподобилось пощечине."No? But why? If you know I'm innocent "— Нет? Но почему? Если вы знаете, что я невиновна…How could people be so stupid? "My assignment is finished."— Это просто глупо рассчитывать на меня. Мое поручение уже выполнено…**********When he returned to his hotel room, the first thing Cooper did was to undress and step into the shower. He scrubbed himself from head to foot, letting the steaming-hot spray wash over his body for almost half an hour. Первым делом, вернувшись, Купер принял душ. Он скреб себя с головы до пят, плескаясь под горячей водой почти полчаса.When he had dried himself and dressed, he sat down and wrote his report.Вымывшись и одевшись, он сел за стол и написал рапорт.To: J. J. ReynoldsКому: Дж. Дж. Рейнольдсу File No. Y-72-830-412N 4-72-830-412FROM: Daniel CooperОт кого: Даниэля КупераSUBJECT: Deux Femmes dans le Café Rouge, Renoir--- Oil on CanvasПредмет: Картина. Две женщины танцуют в кафе. Роже Ренуар — масло, холст.It is my conclusion thatМое заключение:Tracy Whitney is in no way involved in the theft of above painting. I believe that Joe Romano took out the insurance policy with the intention of faking a burglary, collecting the insurance, and reselling the painting to a private party,Трейси Уитни не связана с похищением картины никоим образом. Я полагаю, что Джо Романо застраховал картину с намерением представить кражу со взломом, получить страховку, а картину продать в частную коллекцию.and that by this time the painting is probably out of the country. В настоящее время картина, вероятно, находится за пределами страны.Since the painting is well known, I would expect it to turn up in Switzerland, which has a good-faith purchase and protection law. Так, я предполагаю, что она обнаружится в Швейцарии, в которой можно найти надежного покупателя и соответствующие законы. If a purchaser says he bought a work of art in good faith, the Swiss government permits him to keep it, even though it is stolen.Если покупатель докажет, что он честно приобрел произведение искусства, швейцарское правительство позволяет его сохранить даже несмотря на то, что оно краденое.Recommendation:Рекомендация:Since there is no concrete proof of Romano's guilt, our client will have to pay him off on the policy. Further, it would be useless to look to Tracy Whitney for either the recovery of the painting or damages, since she has neither knowledge of the painting nor any assets that I have been able to uncover. Так как нет конкретного доказательства вины Романо, наш клиент вынужден заплатить ему по страховому полису. Далее, совершенно бесполезно следить за Трейси Уитни как из-за похищения картины, так и возмещения убытков, потому что она не знает, где спрятана картина, и не имеет состояния, это факт. In addition, she will be incarcerated in the Southern Louisiana Penitentiary for Women for the next fifteen years.К тому же, Трейси Уитни будет отбывать наказание в Южной Луизианской Исправительной колонии для женщин следующие 15 лет.Daniel Cooper stopped a moment to think about Tracy Whitney. He supposed other men would consider her beautiful. He wondered, without any real interest, what fifteen years in prison would do to her. Даниэль Купер остановился на минутку и подумал о Трейси Уитни. Он полагал, что другие мужчины примут во внимание её красоту. Без всякого интереса он прикинул, что сделает с ней тюрьма за 15 лет.It had nothing to do with him.С ним она ничего не сделала.Daniel Cooper signed the memo and debated whether he had time to take another shower.Даниэль Купер заклеил послание и задумался, хватит ли ему времени принять душ.BOOK ONE9Chapter 09Old Iron Pants had Tracy Whitney assigned to the laundry. Of the thirty-five work assignments available to prisoners, the laundry was the worst. Пожилая женщина по прозвищу Железные Трусы направила Трейси работать в прачечную. Заключенным полагалось работать тридцать пять часов в неделю, и работа в прачечной считалась самой тяжелой. The enormous, hot room was filled with rows of washing machines and ironing boards, and the loads of laundry that poured in were endless. Огромная, жаркая комната, рев стиральных машин и стук гладильных досок, гнетущая душная атмосфера парилки.Filling and emptying the washing machines and toting heavy baskets to the ironing section was a mindless, backbreaking job.Наполнить и включить (Наполнение и опустошение) стиральные машины, таскать тяжелые корзины к гладильным машинам — все это — бессмысленный, непосильный и каторжный труд.Work began at 6:00 A.M., and prisoners were permitted one 10-minute rest period every two hours. By the end of the nine-hour day, most of the women were ready to drop from exhaustion.Работа начиналась в 6.00, и через каждые 2 часа заключенным полагался десятиминутный отдых. К концу девятичасового рабочего дня большинство женщин падало от истощения.Tracy went about her work mechanically, speaking to no one, cocooned in her own thoughts.Трейси приходила после работы опустошенная, не говорила ни с кем, вся в собственных мыслях.When Ernestine Littlechap heard about Tracy's assignment, she remarked, Когда Эрнестина Литтл услышала о назначении Трейси, она заметила:"Old Iron Pants is out for your ass."— Железные Трусы вцепилась в твою задницу.Tracy said, "She doesn't bother me."Трейси ответила:— Она не беспокоит меня.Ernestine Littlechap was puzzled. This was a different woman from the terrified young girl who had been brought into the prison three weeks earlier. Эрнестина Литтл недоумевала: эта женщина сильно отличалась от той перепуганной насмерть девушки, которую бросили в тюрьму месяц назад (тремя неделями раньше). Something had changed her, and Ernestine Littlechap was curious to know what it was.Что-то изменило её, и Эрнестине очень хотелось знать, что же именно.On Tracy's eighth day working in the laundry, a guard came up to her in the early afternoon.На восьмой день работы Трейси в прачечной к ней во второй половине дня подошел охранник."I got a transfer here for you. You're assigned to the kitchen."— Тебя переводят в другое место. Ты назначаешься на кухню.The most coveted job in the prison.Наиболее желанное место работы в тюрьме.There were two standards of food in the penitentiary: The prisoners ate hash, hot dogs, beans, or inedible casseroles, while the meals for the guards and prison officials were prepared by professional chefs. В исправительной колонии еда была двух типов: заключенные ели рубленное мясо, сосиски, бобы или несъедобную рыбу, в то время как еду для охраны и официальных лиц готовили профессиональные повара. Their range of meals included steaks, fresh fish, chops, chicken, fresh vegetables and fruits, and tempting desserts.В их меню входили антрекоты, свежая рыба, цыплята, отбивные котлеты, свежие овощи и фрукты и соблазнительные десерты. Осужденные, работавшие на кухне, получали доступ к этим блюдам и вовсю пользовались этим.The convicts who worked in the kitchen had access to those meals, and they took full advantage of it.