Если наступит завтра — страница 6 из 190

В начале Чарльз Стенхоуп III не произвел на Трейси сильного впечатления, хотя она и понимала, что он — один из главных Филадельфийских призов. Charles was thirty-five and a rich and successful member of one of the oldest families in Philadelphia. Это был тридцатипятилетний, богатый и удачливый представитель одной из старейших семей Филадельфии. Five feet ten inches, with thinning sandy hair, brown eyes, and an earnest, pedantic manner, he was, Tracy thought, one of the boring rich.Рост 5 футов 10 дюймов, с жидковатыми волосами песочного цвета, карими глазами и строгими педантичными манерами. Таков он, думала Трейси, рожденный богатым.In the beginning (Вначале), Tracy had not been impressed with Charles Stanhope III («Трейси не была впечатлена Чарльзом» = «Чарльз ее не впечатлил»), even though (хотя) she was aware that he was considered (она знала,чтоонсчитается) Philadelphia's prize catch (оченьвыгоднойижеланнойпартией: prize –предметвожделений; catch –выгоднаяпартия). Charles was thirty-five (Чарльзу было 35) and a rich and successful member (и /он был/ богатым и успешным членом) of one of the oldest families in Philadelphia (одной из «старейших семей» /= древний род, респектабельная семья/ в Филадельфии). Five feet ten inches (5 футов 10 дюймов = 178 см), with thinning sandy hair (с редеющими рыжеватыми /песочногоцвета/волосами: sand -песок), brown eyes (каримиглазами), and an earnest, pedantic manner (исерьезной,педантичнойманеройповедения), he was, Tracy thought, one of the boring rich (онбыл,подумалаТрейси,одинизскучныхбогачей).As though reading her mind, Charles had leaned across the table and said, "My father is convinced they gave him the wrong baby at the hospital."И будто читая её мысли, Чарльз наклонился через столик и сказал: — Мой отец полагает, что меня подменили в родильном доме."What?"— Как?As though reading her mind (будто прочитав ее мысли: to read smb. mind – читать чьи-либо мысли), Charles had leaned across the table and said (склонился над столом и сказал), "My father is convinced (мой отец убежден) they gave him the wrong baby at the hospital (они дали ему неправильного /не того/ ребенка в больнице: to give - давать).""What?" (Что)"I'm a throwback. I don't happen to think money is the end-all and be-all of life. But please don't ever tell my father I said so."— Я — отбросы. Оказывается, я не думаю, что деньги — это все на свете. Но, пожалуйста, никогда не говорите моему отцу то, что я вам сказал.There was such a charming unpretentiousness about him that Tracy found herself warming to him. Это было так очаровательно непритязательно, что Трейси в раз оттаяла.I wonder what it would be like to be married to someone tike him--- one of the establishment.Хотела бы я знать, как это быть замужем за таким, как он — одним из столпов общества."I'm a throwback (Я – атавизм /пережиток прошлого/). I don't happen to think («Мне не посчастливилось думать» = Я не думаю /что/) money is the end-all and be-all of life (деньги – это главное в жизни). But please don't ever tell my father I said so (Но, пожалуйста, никогда не говори моему отцу, что я сказал так)."There was such a charming unpretentiousness about him («была такая очаровательная непретенциозность у него» = он был так очаровательно скромен) that Tracy found herself warming to him (что Трейси «нашла себя теплеющей к нему» = обнаружила, что начинает испытывать к нему более теплые чувства). I wonder what it would be like to be married to someone like him (интересно, каково это – быть замужем за кем-нибудь вроде него) — one of the establishment (за одним из «привилегированных» = из тех, кто принадлежит к высшим слоям общества).It had taken Tracy's father most of his life to build up a business that the Stanhopes would have sneered at as insignificant. На дело, которое заняло у отца Трейси большую часть жизни, Стенхоуп смотрел с легкой усмешкой как на забаву.The Stanhopes and the Whitneys would never mix, Tracy thought. Oil and water. And the Stanhopes are the oil. And what am I going on about like an idiot? Talk about ego.A man asks me out to dinner and I'm deciding whether I want to marry him. We'll probably never even see each other again.Да, Стенхоупы и Уитни никогда не смешаются, думала Трейси. Масло и вода. Стенхоупы — это масло. Я веду себя как идиотка. Поговорили о личных особенностях.Мужчина пригласил меня пообедать, и я решила, что когда-нибудь выйду за него замуж. Да, скорей всего, мы даже никогда больше не увидимся.It had taken Tracy's father most of his life («Это заняло у отца Трейси большую часть его жизни» = Отец Трейси потратил большую часть своей жизни) to build up a business (чтобы создать фирму /или: организовать бизнес/) that the Stanhopes would have sneered at as insignificant (над которой Стенхоупы посмеялись бы, как над чем-то несущественным: to sneer at – насмехаться над). The Stanhopes and the Whitneys would never mix, Tracy thought (Стенхоупы и Уитни никогда не перемешаются, подумала Трейси). Oil and water (Масло и вода). And the Stanhopes are the oil. And what am I going on about like an idiot (= Да что же это я думаю все об одном и том же, как идиотка?: to go on about – тянуть все ту же песню, продолжать, долдонить)? Talk about ego (Ну и самомнение: talk about smth. – ну и … /разг/). A man asks me out to dinner (Мужчина пригласил меня на обед) and I'm deciding whether I want to marry him (а я решаю, хочу ли я за него замуж). We'll probably never even see each other again (Может быть, мы даже никогда больше не увидимся).Charles was saying, "I hope you're free for dinner tomorrow...?"Чарльз сказал: — Я надеюсь, завтра вы свободны и пообедаете со мной…Charles was saying (/в это время/ говорил), "I hope you're free for dinner tomorrow...?" (надеюсь, Вы свободны для обеда завтра)Philadelphia was a dazzling cornucopia of things to see and do. On Saturday nights Tracy and Charles went to the ballet or watched Riccardo Muti conduct the Philadelphia Orchestra.Надо сказать, что в Филадельфии было на что посмотреть и чем заняться. По субботним вечерам Трейси и Чарльз отправлялись на балет или слушали Филадельфийский Оркестр под управлением Риккардо Мути. During the week they explored NewMarket and the unique collection of shops in Society Hill. В течение недели они изучали Новый Рынок и уникальные магазины на Сосайетс Хилл.Philadelphia was a dazzling cornucopia (была великолепным рогом изобилия) of things to see and do (вещей, чтобы увидеть и сделать). On Saturday nights (По субботнимвечерам) Tracy and Charles went to the ballet (ходилинабалет) or watched Riccardo Muti conduct the Philadelphia Orchestra (илисмотреликакРиккардоМутидирижируетФиладельфийскиморкестром). During the week (Нанеделе) they explored NewMarket (ониисследовалиНьюмаркет) and the unique collection of shops in Society Hill (иуникальнуюколлекциюмагазиноввСосаети-Хилл). They ate cheese steaks at a sidewalk table at Geno's and dined at the Café Royal, one of the most exclusive restaurants in Philadelphia. Они ели бифштексы с сыром в кафе под открытым небом у Жено и обедали в кафе Рояль, одном из самых дорогих ресторанов Филадельфии. They shopped at Head House Square and wandered through the Philadelphia Museum of Art and the Rodin Museum.Они бродили по магазинам Главной Площади и восхищались Филадельфийским Художественным Музеем и Музеем Родена.They ate cheese steaks at (Они ели сырные стейки) a sidewalk table (за столиком, стоящем на тротуаре: sidewalk - тротуар) at Geno's and dined at (обедали в) the Café Royal, one of the most exclusive restaurants in Philadelphia (одном из наиболее престижных /эксклюзивных/ ресторанов). They shopped at Head House Square (Они совершали покупки /to shop/ на площади Хедхауз) and wandered through the Philadelphia Museum of Art and the Rodin Museum (бродили по Филадельфийскому художественному музею и Музею Родена).Tracy paused in front of the statue of The Thinker. She glanced at Charles and grinned. "It's you!"Трейси замерла перед статуей Мыслителя. Она взглянула на Чарльза и улыбнулась: «Это ты».Tracy paused in front of the statue of The Thinker (остановилась перед статуей Мыслителя). She glanced at Charles and grinned (Она бросила взгляд на Чарльза и усмехнулась). "It's you!" (Это ты)Charles was not interested in exercise, but Tracy enjoyed it, so on Sunday mornings she jogged along the West River Drive or on the promenade skirting the Schuylkill River.Чарльза не пр