В начале Чарльз Стенхоуп III не произвел на Трейси сильного впечатления, хотя она и понимала, что он — один из главных Филадельфийских призов. |
Charles was thirty-five and a rich and successful member of one of the oldest families in Philadelphia. | Это был тридцатипятилетний, богатый и удачливый представитель одной из старейших семей Филадельфии. |
Five feet ten inches, with thinning sandy hair, brown eyes, and an earnest, pedantic manner, he was, Tracy thought, one of the boring rich. | Рост 5 футов 10 дюймов, с жидковатыми волосами песочного цвета, карими глазами и строгими педантичными манерами. Таков он, думала Трейси, рожденный богатым. |
In the beginning (Вначале), Tracy had not been impressed with Charles Stanhope III («Трейси не была впечатлена Чарльзом» = «Чарльз ее не впечатлил»), even though (хотя) she was aware that he was considered (она знала,чтоонсчитается) Philadelphia's prize catch (оченьвыгоднойижеланнойпартией: prize –предметвожделений; catch –выгоднаяпартия). |
Charles was thirty-five (Чарльзу было 35) and a rich and successful member (и /он был/ богатым и успешным членом) of one of the oldest families in Philadelphia (одной из «старейших семей» /= древний род, респектабельная семья/ в Филадельфии). Five feet ten inches (5 футов 10 дюймов = 178 см), with thinning sandy hair (с редеющими рыжеватыми /песочногоцвета/волосами: sand -песок), brown eyes (каримиглазами), and an earnest, pedantic manner (исерьезной,педантичнойманеройповедения), he was, Tracy thought, one of the boring rich (онбыл,подумалаТрейси,одинизскучныхбогачей). |
As though reading her mind, Charles had leaned across the table and said, "My father is convinced they gave him the wrong baby at the hospital." | И будто читая её мысли, Чарльз наклонился через столик и сказал: — Мой отец полагает, что меня подменили в родильном доме. |
"What?" | — Как? |
As though reading her mind (будто прочитав ее мысли: to read smb. mind – читать чьи-либо мысли), Charles had leaned across the table and said (склонился над столом и сказал), "My father is convinced (мой отец убежден) they gave him the wrong baby at the hospital (они дали ему неправильного /не того/ ребенка в больнице: to give - давать)." |
"What?" (Что) |
"I'm a throwback. I don't happen to think money is the end-all and be-all of life. But please don't ever tell my father I said so." | — Я — отбросы. Оказывается, я не думаю, что деньги — это все на свете. Но, пожалуйста, никогда не говорите моему отцу то, что я вам сказал. |
There was such a charming unpretentiousness about him that Tracy found herself warming to him. | Это было так очаровательно непритязательно, что Трейси в раз оттаяла. |
I wonder what it would be like to be married to someone tike him--- one of the establishment. | Хотела бы я знать, как это быть замужем за таким, как он — одним из столпов общества. |
"I'm a throwback (Я – атавизм /пережиток прошлого/). I don't happen to think («Мне не посчастливилось думать» = Я не думаю /что/) money is the end-all and be-all of life (деньги – это главное в жизни). But please don't ever tell my father I said so (Но, пожалуйста, никогда не говори моему отцу, что я сказал так)." |
There was such a charming unpretentiousness about him («была такая очаровательная непретенциозность у него» = он был так очаровательно скромен) that Tracy found herself warming to him (что Трейси «нашла себя теплеющей к нему» = обнаружила, что начинает испытывать к нему более теплые чувства). I wonder what it would be like to be married to someone like him (интересно, каково это – быть замужем за кем-нибудь вроде него) — one of the establishment (за одним из «привилегированных» = из тех, кто принадлежит к высшим слоям общества). |
It had taken Tracy's father most of his life to build up a business that the Stanhopes would have sneered at as insignificant. | На дело, которое заняло у отца Трейси большую часть жизни, Стенхоуп смотрел с легкой усмешкой как на забаву. |
The Stanhopes and the Whitneys would never mix, Tracy thought. Oil and water. And the Stanhopes are the oil. And what am I going on about like an idiot? Talk about ego. |
A man asks me out to dinner and I'm deciding whether I want to marry him. We'll probably never even see each other again. | Да, Стенхоупы и Уитни никогда не смешаются, думала Трейси. Масло и вода. Стенхоупы — это масло. Я веду себя как идиотка. Поговорили о личных особенностях. |
Мужчина пригласил меня пообедать, и я решила, что когда-нибудь выйду за него замуж. Да, скорей всего, мы даже никогда больше не увидимся. |
It had taken Tracy's father most of his life («Это заняло у отца Трейси большую часть его жизни» = Отец Трейси потратил большую часть своей жизни) to build up a business (чтобы создать фирму /или: организовать бизнес/) that the Stanhopes would have sneered at as insignificant (над которой Стенхоупы посмеялись бы, как над чем-то несущественным: to sneer at – насмехаться над). |
The Stanhopes and the Whitneys would never mix, Tracy thought (Стенхоупы и Уитни никогда не перемешаются, подумала Трейси). Oil and water (Масло и вода). And the Stanhopes are the oil. And what am I going on about like an idiot (= Да что же это я думаю все об одном и том же, как идиотка?: to go on about – тянуть все ту же песню, продолжать, долдонить)? Talk about ego (Ну и самомнение: talk about smth. – ну и … /разг/). A man asks me out to dinner (Мужчина пригласил меня на обед) and I'm deciding whether I want to marry him (а я решаю, хочу ли я за него замуж). We'll probably never even see each other again (Может быть, мы даже никогда больше не увидимся). |
Charles was saying, "I hope you're free for dinner tomorrow...?" | Чарльз сказал: — Я надеюсь, завтра вы свободны и пообедаете со мной… |
Charles was saying (/в это время/ говорил), "I hope you're free for dinner tomorrow...?" (надеюсь, Вы свободны для обеда завтра) |
Philadelphia was a dazzling cornucopia of things to see and do. On Saturday nights Tracy and Charles went to the ballet or watched Riccardo Muti conduct the Philadelphia Orchestra. | Надо сказать, что в Филадельфии было на что посмотреть и чем заняться. По субботним вечерам Трейси и Чарльз отправлялись на балет или слушали Филадельфийский Оркестр под управлением Риккардо Мути. |
During the week they explored NewMarket and the unique collection of shops in Society Hill. | В течение недели они изучали Новый Рынок и уникальные магазины на Сосайетс Хилл. |
Philadelphia was a dazzling cornucopia (была великолепным рогом изобилия) of things to see and do (вещей, чтобы увидеть и сделать). On Saturday nights (По субботнимвечерам) Tracy and Charles went to the ballet (ходилинабалет) or watched Riccardo Muti conduct the Philadelphia Orchestra (илисмотреликакРиккардоМутидирижируетФиладельфийскиморкестром). During the week (Нанеделе) they explored NewMarket (ониисследовалиНьюмаркет) and the unique collection of shops in Society Hill (иуникальнуюколлекциюмагазиноввСосаети-Хилл). |
They ate cheese steaks at a sidewalk table at Geno's and dined at the Café Royal, one of the most exclusive restaurants in Philadelphia. | Они ели бифштексы с сыром в кафе под открытым небом у Жено и обедали в кафе Рояль, одном из самых дорогих ресторанов Филадельфии. |
They shopped at Head House Square and wandered through the Philadelphia Museum of Art and the Rodin Museum. | Они бродили по магазинам Главной Площади и восхищались Филадельфийским Художественным Музеем и Музеем Родена. |
They ate cheese steaks at (Они ели сырные стейки) a sidewalk table (за столиком, стоящем на тротуаре: sidewalk - тротуар) at Geno's and dined at (обедали в) the Café Royal, one of the most exclusive restaurants in Philadelphia (одном из наиболее престижных /эксклюзивных/ ресторанов). They shopped at Head House Square (Они совершали покупки /to shop/ на площади Хедхауз) and wandered through the Philadelphia Museum of Art and the Rodin Museum (бродили по Филадельфийскому художественному музею и Музею Родена). |
Tracy paused in front of the statue of The Thinker. She glanced at Charles and grinned. "It's you!" | Трейси замерла перед статуей Мыслителя. Она взглянула на Чарльза и улыбнулась: «Это ты». |
Tracy paused in front of the statue of The Thinker (остановилась перед статуей Мыслителя). She glanced at Charles and grinned (Она бросила взгляд на Чарльза и усмехнулась). "It's you!" (Это ты) |
Charles was not interested in exercise, but Tracy enjoyed it, so on Sunday mornings she jogged along the West River Drive or on the promenade skirting the Schuylkill River. | Чарльза не пр |