Трейси заткнула уши, её переполняла жгучая ярость. Как могли эти женщины творить такое друг с другом? |
She had thought that prison had hardened her, but when she awoke in the morning, her face was stained with dried tears. | Она подумала, что тюрьма сделала из неё черствую женщину, но, когда она поднялась утром, лицо её было мокро от слез. |
She was determined not to show her feelings to Ernestine. Tracy asked casually, "What were the Rice Krispies for?" |
"That's our early warnin' system. If the guards try sneakin' up on us, we kin hear 'em comin'." | Она решила не показывать свои чувства Эрнестине. |
********** | — Для чего нужны рисовые хлопья? |
— Для предупреждения опасности (Это наша раннего предупреждения система). Если охрана решит подкрасться к нам, мы услышим шаги. |
Tracy soon learned why inmates referred to a term in the penitentiary as "going to college." Prison was an educational experience, but what the prisoners learned was unorthodox. | Вскоре Трейси узнала, что означает выражение «идти в колледж». Тюрьма являлась местом обучения, но то, чему учились здесь заключенные, было весьма необычным. |
The prison was filled with experts in every conceivable type of crime. They exchanged methods of grifting, shoplifting, and rolling drunks. | В тюрьме имелись крупные специалисты в области криминалистики. Они обменивались методами мошенничества, краж в магазинах, как обчистить пьяного. |
They brought one another up to date on badger games and exchanged information on snitches and undercover cops. | Они напоминали друг другу даты мучительных игр, обменивались информацией о методах воровства и надувательства полицейских. |
Во время прогулки во дворе Трейси однажды слышала, как старая заключенная-карманница давала своим более молодым товаркам урок по своей специальности: |
In the recreation yard one morning, Tracy listened to an older inmate give a seminar on pickpocketing to a fascinated young group. |
"The real pros come from Colombia. They got a school in Bogotá, called the school of the ten bells, where you pay twenty-five hundred bucks to learn to be a pickpocket. | — Настоящие специалисты приходят из Колумбии. В Боготе есть школа, называемая «Школа десяти колокольчиков», где, заплатив 25 сотен баксов, вы обучаетесь искусству карманника. |
На экзамене там подвешивают к потолку манекен, одевают в платье с десятью карманами, наполненными деньгами и драгоценностями. |
They hang a dummy from the ceilin', dressed in a suit with ten pockets, filled with money and jewelry." |
"What's the gimmick?" | — А в чем трюк? |
"The gimmick is that each pocket has a belt on it. You don't graduate till you kin empty every damn pocket without ringin' the bell." | — Трюк в том, что к каждому карману привязан колокольчик. Вы считаетесь окончившим обучение, если сумеете очистить все десять карманов, не задев колокольчика. |
Lola sighed, | Лола заметила: |
"I used to go with a guy who walked through crowds dressed in an overcoat, with both his hands out in the open, while he picked everybody's pockets like crazy." | — Я привыкла ходить с парнем, который, прогуливаясь сквозь толпу одетых в пальто, держа руки открытыми, умел очистить карманы каждого до последнего цента. |
"How the hell could he do that?" | — Как же он умудрялся? |
"The right hand was a dummy. He slipped his real hand through a slit in the coat and picked his way through pockets and wallets and purses." | — Правая рука была искусственная. Он просовывал настоящую руку через дыру в пальто и шуровал втихую. |
In the recreation room the education continued. |
В комнате отдыха обучение продолжалось. |
"I like the locker-key rip-off," a veteran said. | — Я расскажу, как обчистить камеру хранения, — говорила ветеранша. |
— Вы слоняетесь вокруг железнодорожной станции до тех пор, пока не увидите какую-нибудь маленькую старую леди, пытающуюся поднять и засунуть чемодан или большой пакет в одну из ячеек камер хранения. |
"You hang around a railroad station till you see a little old lady tryin' to lift a suitcase or a big package into one a them lockers. | Вы делаете это за неё и отдаете ключ. Только ключ-то этот от пустой ячейки. Когда она уходит, вы опустошаете её ячейку и смываетесь. |
You put it in for her and hand her the key. Only it's the key to an empty locker. When she leaves, you empty her locker and split." |
In the yard another afternoon, two inmates convicted of prostitution and possession of cocaine were talking to a new arrival, a pretty young girl who looked no more than seventeen. | Во дворе, на следующий день, две женщины, осужденные за проституцию и хранение кокаина, говорили новоприбывшей, хорошенькой молодой девушке, выглядевшей не старше семнадцати лет: |
"No wonder you got busted, honey," one of the older women scolded. | — И не удивительно, что ты засыпалась, милочка, — говорила одна из старших женщин. |
"Before you talk price to a John, you gotta pat him down to make sure he ain't carryin' a gun, | — Прежде чем ты назовешь цену Джону, ты должна приобнять его и похлопать по заднице, чтобы убедиться, что у него нет пистолета. |
И никогда не говори ему, чем ты собираешься заняться с ним. Заставь его сказать, что он хочет получить. Если потом он окажется копом, это для него ловушка, поняла? |
and never tell him what you're gonna do for him. Make him tell you what he wants. Then if he turns out to be a cop, it's entrapment, see?" |
The other pro added, | Другая добавила: |
"Yeah. And always took at their hands. If a trick says he's a workin' man, see if his hands are rough. That's the tip-off. | — Ага. И всегда гляди на их руки. Если обманщик говорит, что он рабочий, смотри на руки, они должны быть грубые и шершавые. Если так, все о'кей. |
Почти все переодетые ищейки представляются рабочими, но как дело доходит до их рук, они забывают, что ручки-то у них гладкие да мягкие. |
A lot of plainclothes cops wear workin' men's outfits, but when it comes to their hands, they forget, so their hands are smooth." |
********** |
Time went neither slowly nor quickly. It was simply time. Tracy though of St. Augustine's aphorism: | Время текло не быстро и не медленно. Просто время. Трейси вспомнила высказывание Святого Августина: |
"What is time? If no one asks me, I know. But if I have to explain it, I do not know." | Что есть время? Если никто не спрашивает меня о нем, я знаю. Но если мне надо это объяснить, я не знаю. |
The routine of the prison never varied: | Расписание в тюрьме никогда не менялось: |
4:40 A.M. Warning bell | 4.40 Предупредительный звонок |
4:45 A.M. Rise and dress | 4.45 Подъем, одеться, умыться |
5:00 A.M. Breakfast | 5.00 Завтрак |
5:30 A.M. Return to cell | 5.30 Возвращение в камеру |
5:55 A.M. Warning bell | 5.55 Предупредительный звонок |
6:00 A.M. Work detail lineup | 6.00 Работа на указанном объекте |
10:00 A.M. Exercise yard | 10.00 Физические упражнения во дворе |
10:30 A.M. Lunch | 10.30 Обед |
11:00 A.M. Work detail lineup | 11.00 Работа на указанном объекте |
3:30 P.M. Supper | 15.30 Ужин |
4:00 P.M. Return to cell | 16.00 Возвращение в камеру |
5:00 P.M. Recreation room | 17.00 Комната отдыха |
6:00 P.M. Return to cell | 18.00 Возвращение в камеру |
8:45 P.M. Warning bell | 20.45 Предупредительный звонок |
9:00 P.M. Lights out | 21.00 Выключение общего света. |
The rules were inflexible. All inmates had to go to meals, and no talking was permitted in the lines. | Правила непоколебимо исполнялись. Все осужденные должны идти обязательно есть, и в строю не разрешалось разговаривать. |
Не более чем пять предметов косметики разрешалось держать в маленьких шкафчиках камер. Постели убирались к завтраку и должны были быть опрятными весь день. |
No more than five cosmetic items could be kept in the small cell lockers. Beds had to be made prior to breakfast and kept neat during the day. |
The penitentiary had a music all its own: the clanging bells, shuffle of feet on cement, slamming iron doors, day whispers and night screams... the hoarse crackle of the guards' walkie-talkies, the clash of trays at mealtime. | В исправительной колонии весь день звучала своя музыка — пронизывающая трель звонка, шарканье ног по цементу, скрипение железных дверей, дневной шепот и ночные крики… Хриплые крики охраны, стуки подносов во время приема пищи. |
И всегда и всюду — колючая проволока и высокие стены, одиночество и изоляция, и все пропитано жгучей ненавистью. |
And always there was the barbed wire and the high walls and the loneliness and isolation and the pervading aura of hate. |
Tracy became a model prisoner. | Трейси превратилась в идеальную заключенную. |
Her body responded automatically to the sounds of prison routine: the bar sliding across her cell at count time and sliding back at wake-up time; the bell for reporting to work and the buzzer when work was finished. | Тело её автоматически откликалось на все позывные тюрьмы: решетки около её камеры поднимались с наступлением дня и опускались в конце, звонок на работу и сирена, говорившая об окончании работы. |