Эрнестина вцепилась Большой Берте в шею и подняла её. |
Ernestine had the huge Swede by the neck and was throttling her. |
"You goddamn bitch!" Ernestine was screaming. "I warned you!" | — Ах, ты, вонючая сука! — заорала Эрнестина. — Я предупреждала тебя. |
She slashed her fingernails across Big Bertha's face, clawing at her eyes. | Она запустила пальцы в лицо Берты, вцепившись ногтями в глаза. |
"I'm blind!" Big Bertha screamed: "I'm blind!" She grabbed Ernestine's breasts and starting pulling them. | — Я ослепла, — закричала Большая Берта. — Я ослепла. — Она схватила Эрнестину за груди и рванула. |
The two women were punching and clawing at each other as four guards came running up. It took the guards five minutes to pull them apart. | Две женщины так вцепились друг в друга, что четыре охранника с трудом растаскивали их в течение пяти минут. |
Both women were taken to the infirmary. It was late that night when Ernestine was returned to her cell. Lola and Paulita hurried to her bunk to console her. |
Обеих женщин направили в лазарет. Только поздно ночью Эрнестина возвратилась в камеру. Лола и Паулита пришли к ней на койку, чтобы утешить. |
"Are you all right?" Tracy whispered. | — У тебя все в порядке? — спросила Трейси. |
"Damned right," Ernestine told her. Her voice sounded muffled, and Tracy wondered how badly she had been hurt. | — Чертовски в порядке, — ответила Эрнестина приглушенным голосом, и Трейси захотела узнать, насколько сильно она была побита. |
"I made my Ruby-do yesterday. I'm gettin' outta this joint. You got a problem. | — Я устроила ей такую выволочку, что теперь у неё возникла проблема. |
That mother ain't gonna leave you alone now. No way. And when she's finished fuckin' with you, she's gonna kill you." | Сейчас эта чертова сиделка оставила тебя в покое. Но нет пути назад. Когда она закончит цепляться, она убьет тебя. |
They lay there in the silent darkness. Finally, Ernestine spoke again. | Они молча лежали в темноте. Наконец, Эрнестина сказала: |
"Maybe it's time you and me talked about bustin' you the hell outta here." |
— Может, теперь как раз и настало время, когда нам стоит потолковать о той неудаче, что привела тебя сюда. |
BOOK ONE | 10 |
Chapter 10 |
"You're going to lose your governess tomorrow," Warden Brannigan announced to his wife. | — Завтра тебе придется расстаться с нашей гувернанткой, — сообщил начальник Брэнинген своей жене. |
Sue Ellen Brannigan looked up in surprise. | Сью Эллен Брэнинген с удивлением посмотрела на мужа. |
"Why? Judy's very good with Amy." | — Почему? Джуди прекрасно ладит с Эми. |
"I know, but her sentence is up. She's being released in the morning." | — Я знаю, но её срок подошел к концу. Завтра утром она выходит на свободу. |
They were having breakfast in the comfortable cottage that was one of the perquisites of Warden Brannigan's job. | Они сидели за завтраком в своем комфортабельном доме, что был одной из льгот, полагавшихся начальнику тюрьмы. |
Other benefits included a cook, a maid, a chauffeur, and a governess for their daughter, Amy, who was almost five. | К остальным льготам относились питание, прислуга, шофер и гувернантка для их дочери Эми, которой было около пяти лет. |
All the servants were trusties. When Sue Ellen Brannigan had arrived there five years earlier, she had been nervous about living on the grounds of the penitentiary, and even more apprehensive about having a house full of servants,who were all convicted criminals. | Вся прислуга верно служила этой семье. Когда Сью Эллен поселилась здесь пять лет назад, она очень переживала, что ей придется жить на территории исправительной колонии и беспокоилась, что её дом будет полон слуг — осужденных каторжников. |
"How do you know they won't rob us and cut our throats in the middle of the night?" she had demanded. | — Откуда ты знаешь, что они не хотят нас ограбить и перерезать нам глотки где-нибудь посреди ночи, — требовательно спрашивала она мужа. |
— Если они посмеют это сделать, — обещал ей Брэнинген, — то я напишу на них рапорт. |
"If they do," Warden Brannigan had promised, "I'll put them on report." |
He had persuaded his wife, without convincing her, but Sue Ellen's fears had proved groundless. | Он пытался успокоить жену, хотя и без особого успеха, но страхи Сью Эллен были совершенно необоснованны. |
The trusties were anxious to make a good impression and cut their time down as much as possible, so they were very conscientious. | Их подопечные пытались произвести как можно лучшее впечатление и как только можно меньше старались попадаться на глаза и, вообще, были очень совестливыми. |
"I was just getting comfortable with the idea of leaving Amy in Judy's care," Mrs. Brannigan complained. | — Я только-только начала привыкать к тому, что Эми отдали на попечение Джуди, — объяснила миссис Брэнинген. |
She wished Judy well, but she did not want her to leave. Who knew what kind of woman would be Amy's next governess? | Она желала Джуди только добра, но ей не хотелось, чтобы девушка уезжала. Кто знает, что за женщина будет следующей гувернанткой её дочери? |
There were so many horror stories about the terrible things strangers did to children. | Она наслышалась столько ужасных историй, происходящих с детьми. |
"Do you have anyone in particular in mind to replace Judy, George?" | — У тебя есть кто-нибудь на примете, чтобы заменить Джуди, Джордж? |
The warden had given it considerable thought. There were a dozen trusties suitable for the job of taking care of their daughter. | Начальник уже неоднократно задумывался об этом. В колонии было несколько женщин, которые отлично подошли бы на должность гувернантки для их дочери. |
But he had not been able to get Tracy Whitney out of his mind. | Но он никак не мог выкинуть из головы Трейси Уитни. |
There was something about her case that he found deeply disturbing. | Было что-то в её случае, что он находил/обнаруживал глубоко/серьезно/сильно тревожит/выводит из равновесия. |
He had been a professional criminologist for fifteen years, and he prided himself that one of his strengths was his ability to assess prisoners. | Он уже 15 лет занимался криминалистикой и гордился, что одной из его сильных сторон была способность оценить заключенного. |
Some of the convicts in his care were hardened criminals, others were in prison because they had committed crimes of passion or succumbed to a momentary temptation, but it seemed to Warden Brannigan that Tracy Whitney belonged in neither category. | Некоторые из его подопечных были ожесточившимися преступниками, другие совершили преступление в порыве страсти или поддавшись минутному искушению, но было очевидно, что Трейси Уитни не принадлежит ни к одной категории. |
He had not been swayed by her protests of innocence, for that was standard operating procedure for all convicts. | Его не тронули её протесты о невиновности, что было свойственно всем заключенным. |
What bothered him was the people who had conspired to send Tracy Whitney to prison. | Что беспокоило его, так это люди, которые упекли в тюрьму эту женщину. |
The warden had been appointed by a New Orleans civic commission headed by the governor of the state, and although he steadfastly refused to become involved in politics, he was aware of all the players. | Начальник был назначен Ново-Орлеанской гражданской комиссией, возглавляемой губернатором штата, и, хотя он стойко отказывался заниматься политикой, он прекрасно разбирался в интригах. |
Joe Romano was Mafia, a runner for Anthony Orsatti. Perry Pope, the attorney who had defended Tracy Whitney, was on their payroll, and so was Judge Henry Lawrence. | Джо Романо был мафиози на побегушках у Энтони Орсатти. Перри Поуп — адвокат, защищавший Трейси Уитни, был у них на жаловании, как и судья Генри Лоуренс. |
Tracy Whitney's conviction had a decidedly rank odor to it. | Так что осуждение Трейси Уитни имело явно определенный запашок. |
Now Warden Brannigan made his decision. He said to his wife, | Итак, начальник Брэнинген принял решение. Он сказал своей жене: |
"Yes. I do have someone in mind." | — Да, у меня есть кое-кто на примете. |
********** |
There was an alcove in the prison kitchen with a small Formica-topped dining table and four chairs, the only place where it was possible to have a reasonable amount of privacy. | В тюремной кухне, в маленькой нише, стоял старый изъеденный муравьями стол и четыре стула, и вот там, в тишине, можно было немножко побыть вдали от чужих глаз. |
Ernestine Littlechap and Tracy were seated there, drinking coffee during their ten-minute break. |
Трейси и Эрнестина частенько посиживали там и попивали кофе в десятиминутные перерывы. |
"I think it's about time you tol' me what your big hurry is to bust outta here," Ernestine suggested. | — Я все время думала о том, что ты талдычишь (,что твое большое/сильное нетерпеливое желание/поспешность – вырваться (bust out) отсюда), о своей большой злости на тех, кто тебе сунул сюда, — начала Эрнестина. |
Трейси колебалась. Могла ли она доверять Эрнестине? Но у неё не было выбора. |