Tracy hesitated. Could she trust Ernestine? She had no choice. |
"There--- there are some people who did things to my family and me. I've got to get out to pay them back." | — Там… там, есть несколько человек, которые кое-что сделали мне и моей семье. Я хочу заплатить им сполна. |
"Yeah? What'd they do?" | — Да-а, а что они сделали? |
Tracy's words came out slowly, each one a drop of pain. | Трейси медленно, слово за слово произнесла: |
"They killed my mother." | — Они убили мою мать. |
"Who's they?" | — Кто они? |
"I don't think the names would mean anything to you. Joe Romano, Perry Pope, a judge named Henry Lawrence; Anthony Orsatti---" | — Я не знаю, значат ли что-нибудь для тебя их имена: Джо Романо, Перри Поуп, судья по имени Генри Лоуренс, Энтони Орсатти… |
Ernestine was staring at her with her mouth open. | Эрнестина уставилась на неё с открытым ртом. |
"Jesus H. Christ! You puttin' me on, girl?" | — Иисус Христос! Да что ты говоришь, девочка! |
Tracy was surprised. "You've heard of them?" | Трейси удивилась: |
— Ты слышала о них? |
"Heard of 'em! Who hasn't heard of 'em? Nothin' goes down in New Or-fuckin'-leans unless Orsatti or Romano says so. | — «Слышала о них»! Да кто о них не слышал. Ничего не происходит в этом вонючем Новом Орлеане, пока Орсатти или Романо не дадут своего разрешения. |
You can't mess with them. They'll blow you away like smoke." | Ты не справишься! Они сдуют тебя одним дуновением, как дым. |
Tracy said tonelessly, | Трейси ответила бесцветным голосом: |
"They've already blown me away." | — Они уже развеяли меня. |
Ernestine looked around to make sure they could not be overheard. | Эрнестина оглянулась вокруг. Убедившись, что никто не сможет их подслушать, сказала: |
"You're either crazy or you're the dumbest broad I've ever met. Talk about the untouchables!" | — Ты или сумасшедшая, или самая дурная из всех, кого я когда-либо встречала. Говорить о неприкасаемых! |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"Forget about 'em. Fast!" | — Забудь о них. И как можно быстрей! |
"No. I can't. I have to break out of here. Can it be done?" | — Нет. Я не могу. Я должна вырваться отсюда. Можно это сделать? |
Эрнестина долго молчала, наконец, сказала: |
Ernestine was silent for a long time. When she finally spoke, she said, "We'll talk in the yard." | — Ладно, поговорим во дворе. |
********** |
They were in the yard, off in a corner by themselves. | Они стояли одни, в углу двора. |
"There've been twelve bust-outs from this joint," Ernestine said. "Two of the prisoners were shot and killed. The other ten were caught and brought back." | — Из этого местечка сбежало 12 заключенных, — сказала Эрнестина. — Две были застрелены. Другие десять пойманы и брошены назад. |
Tracy made no comment. | Трейси молчала. |
"The tower's manned twenty-four hours by guards with machine guns, and they're mean sons of bitches. | — На вышках все 24 часа в сутки сидит охрана с автоматами, это настоящие сукины дети. |
If anyone escapes, it costs the guards their jobs, so they'd just as soon kill you as look at you. | Если кто-нибудь сбегает, то это может стоить охраннику работы, поэтому они, не раздумывая, как только найдут тебя, то убьют. |
Тюрьму окружают стены с колючей проволокой, и если ты сумеешь пробраться через проволоку мимо автоматов, то они спустят собак, которые могут найти след комара. |
There's barbed wire all around the prison, and if you get through that and past the machine guns, they got hound dogs that can track a mosquito's fart. |
There's a National Guard station a few miles away, and when a prisoner escapes from here they send up helicopters with guns and searchlights. | Рядом размещены войска Национальной Армии, и если заключенный бежит, высылают на поиски вертолеты с автоматчиками и прожектором. |
Nobody gives a shit if they bring you back dead or alive, girl. | И неизвестно, что лучше (Никому нет дела, если они…): притащат тебя живой или мертвой. |
They figure dead is better. It discourages anyone else with plans." | Они считают, что мертвой лучше. Во всяком случае, отвадят других, кто задумает сбежать. |
"But people still try," Tracy said stubbornly. | — Но ведь люди ещё пытаются, — сказала Трейси упрямо. |
"The ones who broke out had help from the outside--- friends who smuggled in guns and money and clothes. They had getaway cars waltin' for 'em." | — Тем, кто вырвался отсюда, помогли с воли — друзья, которые сумели пронести пистолеты, деньги и одежду. И их ждали автомобили. |
She paused for effect. | Она для эффекта промолчала. |
"And they still got caught." | — Но их все равно поймали. |
"They won't catch me," Tracy swore. | — Они не поймают меня, — поклялась Трейси. |
A matron was approaching. She called out to Tracy, | Появилась надзирательница. Она кивнула Трейси: |
"Warden Brannigan wants you. On the double." | — Тебя хочет начальник Брэнинген. (on the double- сленг: бегом, быстро, быстрее) |
********** |
"We need someone to take care of our young daughter," Warden Brannigan said. | — Нам нужно, чтобы кто-нибудь присматривал за нашей маленькой дочерью, — сказал начальник Брэнинген, |
"It's a voluntary job. You don't have to take it if you don't wish to." | — но это совершенно добровольная работа. Если вы не желаете, то и не будете. |
Someone to take care of our young daughter. Tracy's mind was racing. This might make her escape easier. | Чтобы кто-нибудь присматривал за нашей маленькой дочерью, — мозг Трейси яростно заработал. Возможно, это поможет облегчить её побег. |
Работая в доме начальника, она узнает о структуре тюрьмы несравнимо больше. |
Working in the warden's house, she could probably learn a great deal more about the prison setup. | — Да, — сказала Трейси, — меня устраивает эта работа. |
"Yes," Tracy said. "I'd like to take the job." |
George Brannigan was pleased. He had an odd, unreasonable feeling that he owed this woman something. | Джорджу Брэнингену это понравилось. У него было странное, непонятное чувство, что он чем-то обязан этой женщине. |
"Good. It pays sixty cents an hour. The money will be put in your account at the end of each month." | — Отлично. Цена составляет 60 центов за час. Деньги будут переводиться на ваш счет в конце каждого месяца. |
Prisoners were not allowed to handle cash, and all monies accumulated were handed over upon the prisoner's release. | Заключенным не разрешалось иметь на руках деньги, и все деньги, заработанные заключенными, выдавались при выходе на свободу. |
Меня не будет здесь в конце месяца, думала Трейси про себя, но вслух она сказала: |
I won't be here at the end of the month, Tracy thought, but aloud she said, "That will be fine." | — Это будет хорошо. |
"You can start in the morning. The head matron will give you the details." | — Вы можете начать завтра. Старшая надзирательница расскажет вам подробнее. |
"Thank you, Warden." | — Спасибо начальник. |
He looked at Tracy and was tempted to say something more. | Он взглянул на Трейси и хотел добавить ещё что-нибудь. |
He was not quite sure what. Instead, he said, "That's all." |
********** | Но не был вполне уверен, что именно. Вместо этого, он сказал: — Это все. |
When Tracy broke the news to Ernestine, the black woman said thoughtfully, | Когда Трейси принесла новость Эрнестине, чернокожая сказала задумчиво: |
"That means they gonna make you a trusty. You'll get the run of the prison. That might make bustin' out a little easier." | — Это значит, они тебя расконвоируют. Ты совершишь побег из тюрьмы. Это немного облегчит твое дело. |
"How do I do it?" Tracy asked. |
— А как я сделаю это? |
"You got three choices, but they're all risky. | — У тебя три пути, но все они рискованные. |
The first way is a sneak-out. You use chewin' gum one night to jam the locks on your cell door and the corridor doors. | Первый путь — выскользнуть. Ты берешь жевательную резинку и однажды ночью впихиваешь в замок камеры и коридорной двери. |
You sneak outside to the yard, throw a blanket over the barbed wire, and you're off and runnin'." | Ты пробираешься во двор, перелезаешь через колючую проволоку, ты на свободе, и бежишь… |
With dogs and helicopters after her. | С собаками и вертолетом… |
Tracy could feel the bullets from the guns of the guards tearing into her. She shuddered. | Трейси как будто слышала выстрелы пистолетов охраны, стреляющих в нее. Она содрогнулась. |
"What are the other ways?" | — А какой второй путь? |
"The second way's a breakout. That's where you use a gun and take a hostage with you. | — Второй путь — это вырваться. Это когда ты с пистолетом и берешь с собой заложника. |
If they catch you, they'll give you a deuce with a nickel tail." |