Никто, кроме начальника, не должен знать, что она собиралась сделать. С ябедниками происходят всякие фатальные происшествия. |
Но она отнюдь не собиралась сдаваться. Выбора не было, иначе она не смогла бы удержать ускользающую от неё Трейси Уитни. |
But she had no intention of giving up. There was no way she was going to let Tracy Whitney get away from her. |
She walked into the prison library and sat down at one of the long tables at the far end of the room. She scribbled a note, and | Она направилась в тюремную библиотеку, уселась в дальнем углу комнаты за один из столов и нацарапала записку. |
when the matron walked over to an aisle to help an inmate, Big Bertha dropped the note on her desk and left. |
Когда надзирательница отошла к выходу, чтобы помочь одной из осужденных, Большая Берта оставила (обронила) на столе записку и ушла. |
When the matron returned, she found the note and opened it. She read it twice: | Когда надзирательница вернулась, она обнаружила записку и дважды прочла ее: |
YOU BETTER CHEK THE LAUNDREY TRUCK TO DAY. | Сегодня как можно лучше проверьте грузовик прачечной. |
There was no signature. A hoax? The matron had no way of knowing. She picked up the telephone. | Подписи не было. Шутка? Надзирательница не знала, что и думать. Она сняла телефонную трубку. |
"Get me the superintendent of guards..." | — Позовите начальника охраны. |
********** |
One-fifteen. | 13.15. |
"You're not eating," Amy said. "You want some of my sandwich?" | — Ты что не кушаешь, — спросила Эми. — Может, хочешь мой бутерброд? |
"No! Leave me alone." | — Нет, оставь меня в покое. |
She had not meant to speak so harshly. | Она не должна так резко разговаривать. |
Amy stopped eating. | Эми даже прекратила есть. |
"Are you mad at me, Tracy? Please don't be mad at me. I love you so much. I never get mad at you." | — Ты сердишься на меня, Трейси. Пожалуйста, не надо сердиться. Я так люблю тебя. Я на тебя никогда не сержусь. |
Her soft eyes were filled with hurt. | Ее мягкие глазки были полны боли. |
"I'm not angry." | — Я не сержусь. |
She was in hell. | Черт возьми, но она сердилась. |
"I'm not hungry if you're not. Let's play ball, Tracy." | — И я не хочу есть, если ты не хочешь. Давай поиграем в мячик, Трейси. |
И Эми достала резиновый мячик из пакета. |
And Amy pulled her rubber ball out of her pocket. |
One-sixteen. | 13.16. |
She should have been on her way. It would take her at least fifteen minutes to get to the utility room. She could just make it if she hurried. | Она должна идти. Ей потребуется не менее 15 минут, чтобы добежать до общей комнаты. Она ещё успеет, если поторопиться. |
But she could not leave Amy alone. Tracy looked around, and in the far distance she saw a group of trusties picking crops. | Но она не может оставить Эми одну. Трейси оглянулась кругом. Вдалеке она увидела группку расконвоированных заключенных, работавших в поле. |
Instantly, Tracy knew what she was going to do. | Тут Трейси сразу же сообразила, что ей надо сделать. |
"Don't you want to play ball, Tracy?" | — Ты не хочешь играть в мячик, Трейси? |
Tracy rose to her feet. | Трейси вскочила. |
"Yes. Let's play a new game. Let's see who can throw the ball the farthest. I'll throw the ball, and then it will be your turn." | — Да. Мы поиграем в новую игру. Давай посмотрим, кто сможет дальше бросить мячик. Я брошу мяч, а потом будет твоя очередь. |
Tracy picked up the hard rubber ball and threw it as far as she could in the direction of the workers. | Трейси схватила упругий резиновый мячик и со всей силой бросила его в направлении работающих женщин. |
"Oh, that's good," Amy said admiringly. "That's real far." | — Ой, здорово, — восхитилась Эми, — это действительно далеко. |
— Я побегу за мечом, — сказала Трейси, — а ты подожди здесь. |
"I'll go get the ball," Tracy said. "You wait here." |
And she was running, running for her life, her feet flying across the fields. It was 1:18. If she was late, they would wait for her. Or would they? She ran faster. | И она побежала, побежала за своей жизнью, она словно летела по полям. Было уже 13 часов 18 минут. Если она опоздает, они подождут её. Или нет? Она побежала ещё быстрее. |
Behind her, she heard Amy calling, but she paid no attention. The farm workers were moving in the other direction now. | Позади она услышала, как Эми звала её, но не обратила внимания. Работавшие в поле женщины двинулись в другом направлении. |
Tracy yelled at them, and they stopped. She was breathless when she reached them. | Трейси позвала их, они остановились. Запыхавшись, она, наконец, догнала их. |
"Anythin' wrong?" one of them asked. | — Что-нибудь случилось? — спросила одна из них. |
"No, n--- nothing." She was panting, fighting for breath. | — Нет, нет, ничего, — только и смогла сказать Трейси. |
"The little girl back there. One of you look after her. I have something important I have to do. I---" | — Там осталась маленькая девочка. Кто-нибудь из вас присмотрите за ней. Мне надо сделать кое-что важное. Я… |
She heard her name called from a distance and turned. Amy was standing on top of the concrete wall surrounding the lake. | Она услышала свое имя, её звали издалека. Она обернулась. Эми стояла на самой верхушке бетонной стены, окружавшей пруд. |
She waved. | Она махала ей рукой. |
"Look at me, Tracy." | — Посмотри на меня, Трейси! |
"No! Get down!" Tracy screamed. | — Нет! Слезай сейчас же! — закричала Трейси. |
And as Tracy watched in horror, Amy lost her balance and plunged into the lake. | Пока Трейси в ужасе смотрела на Эми, та потеряла равновесие и упала в пруд. |
"Oh, dear God!" | — О, Господи! |
The blood drained from Tracy's face. She had a choice to make, but there was no choice. | Кровь отлила от лица Трейси. У неё был всего один шанс, теперь его не стало. |
I can't help her. Not now. Someone will save her. I have to save myself. | Я не могу помочь ей. Только не сейчас. Кто-нибудь ещё спасет её. Я должна спасти себя саму. |
I've got to get out of this place or I'll die. It was 1:20. | Я должна убежать отсюда, или я погибла. Было уже 13 часов 20 минут… |
Tracy turned and began running as fast as she had ever run in her life. The others were calling after her, but she did not hear them. | Трейси повернула и побежала так, как не бегала никогда в жизни. Ее звали, но она никого не слышала. |
She flew through the air, unaware that her shoes had fallen off, not caring that the sharp ground was cutting into her feet. |
Her heart was pounding, and her lungs were bursting, and she pushed herself to run faster, faster. | Она летела, не замечая, что потеряла туфли, что острые камни впивались в ноги. |
Сердце выскакивало из груди, легкие разрывались от напряжения, но она заставляла себя бежать все быстрее и быстрее. |
She reached the wall around the lake and vaulted on top of it: Far below, she could see Amy in the deep, terrifying water, struggling to stay afloat. | Она добежала до бетонной стены и влетела наверх. Там, далеко внизу, она увидела в темной ужасной воде Эми, которая барахталась, пытаясь удержаться на плаву. |
Without a second's hesitation, Tracy jumped in after her. And as she hit the water, Tracy thought; | Ни секунды не раздумывая, Трейси бросилась за ней. И уже в воде она подумала: |
Oh, my God! I can't swim.... | О, Господи! Я же не умею плавать… |
BOOK TWO | КНИГА ВТОРАЯ |
Chapter 12 | 12 |
New Orleans | Новый Орлеан. |
FRIDAY, AUGUST 25--- lO:OO A.M. | Пятница, 25 августа — 10 часов дня |
Lester Torrance, a teller at the First Merchants Bank of New Orleans, prided himself on two things: his sexual prowess with the ladies and his ability to size up his customers. | Мистер Торранс, кассир Первого Торгового Банка Нового Орлеана, гордился двумя своими достоинствами: сексуальной удалью при общении с дамами и умением ладить с клиентами. |
Lester was in his late forties, a lanky, sallow-faced man with a Tom Selleck mustache and long sideburns. |
Лестеру было далеко за 40, долговязый, с нездоровым желтоватым цветом лица, он носил усы в стиле Тома Селлена и длинные бакенбарды. |
He had been passed over for promotion twice, and in retaliation, Lester used the bank as a personal dating service. | Он дважды прохлопал продвижение по службе и поэтому использовал банк как личное средство повышения своего жизненного уровня. |
Он мог узнать зазывал за милю, и ему нравилось уговаривать на благодарность в материальной форме. Одинокие вдовушки были особенно легкой добычей. |
He could spot hookers a mile away, and he enjoyed trying to persuade them to give him their favors for nothing. Lonely widows were an especially easy prey. | Они приходили, толстые, стройные, всех возрастов и положений в обществе, рано или поздно все равно появлялись перед кассой Лестера. |