Если наступит завтра — страница 73 из 190

Никто, кроме начальника, не должен знать, что она собиралась сделать. С ябедниками происходят всякие фатальные происшествия. Но она отнюдь не собиралась сдаваться. Выбора не было, иначе она не смогла бы удержать ускользающую от неё Трейси Уитни. But she had no intention of giving up. There was no way she was going to let Tracy Whitney get away from her. She walked into the prison library and sat down at one of the long tables at the far end of the room. She scribbled a note, andОна направилась в тюремную библиотеку, уселась в дальнем углу комнаты за один из столов и нацарапала записку. when the matron walked over to an aisle to help an inmate, Big Bertha dropped the note on her desk and left.Когда надзирательница отошла к выходу, чтобы помочь одной из осужденных, Большая Берта оставила (обронила) на столе записку и ушла.When the matron returned, she found the note and opened it. She read it twice:Когда надзирательница вернулась, она обнаружила записку и дважды прочла ее:YOU BETTER CHEK THE LAUNDREY TRUCK TO DAY.Сегодня как можно лучше проверьте грузовик прачечной.There was no signature. A hoax? The matron had no way of knowing. She picked up the telephone. Подписи не было. Шутка? Надзирательница не знала, что и думать. Она сняла телефонную трубку."Get me the superintendent of guards..."— Позовите начальника охраны.**********One-fifteen. 13.15."You're not eating," Amy said. "You want some of my sandwich?"— Ты что не кушаешь, — спросила Эми. — Может, хочешь мой бутерброд?"No! Leave me alone."— Нет, оставь меня в покое.She had not meant to speak so harshly.Она не должна так резко разговаривать.Amy stopped eating.Эми даже прекратила есть."Are you mad at me, Tracy? Please don't be mad at me. I love you so much. I never get mad at you." — Ты сердишься на меня, Трейси. Пожалуйста, не надо сердиться. Я так люблю тебя. Я на тебя никогда не сержусь.Her soft eyes were filled with hurt.Ее мягкие глазки были полны боли."I'm not angry."— Я не сержусь.She was in hell.Черт возьми, но она сердилась."I'm not hungry if you're not. Let's play ball, Tracy." — И я не хочу есть, если ты не хочешь. Давай поиграем в мячик, Трейси.И Эми достала резиновый мячик из пакета.And Amy pulled her rubber ball out of her pocket.One-sixteen. 13.16.She should have been on her way. It would take her at least fifteen minutes to get to the utility room. She could just make it if she hurried. Она должна идти. Ей потребуется не менее 15 минут, чтобы добежать до общей комнаты. Она ещё успеет, если поторопиться. But she could not leave Amy alone. Tracy looked around, and in the far distance she saw a group of trusties picking crops. Но она не может оставить Эми одну. Трейси оглянулась кругом. Вдалеке она увидела группку расконвоированных заключенных, работавших в поле.Instantly, Tracy knew what she was going to do.Тут Трейси сразу же сообразила, что ей надо сделать."Don't you want to play ball, Tracy?"— Ты не хочешь играть в мячик, Трейси?Tracy rose to her feet. Трейси вскочила."Yes. Let's play a new game. Let's see who can throw the ball the farthest. I'll throw the ball, and then it will be your turn." — Да. Мы поиграем в новую игру. Давай посмотрим, кто сможет дальше бросить мячик. Я брошу мяч, а потом будет твоя очередь.Tracy picked up the hard rubber ball and threw it as far as she could in the direction of the workers.Трейси схватила упругий резиновый мячик и со всей силой бросила его в направлении работающих женщин."Oh, that's good," Amy said admiringly. "That's real far."— Ой, здорово, — восхитилась Эми, — это действительно далеко.— Я побегу за мечом, — сказала Трейси, — а ты подожди здесь."I'll go get the ball," Tracy said. "You wait here."And she was running, running for her life, her feet flying across the fields. It was 1:18. If she was late, they would wait for her. Or would they? She ran faster. И она побежала, побежала за своей жизнью, она словно летела по полям. Было уже 13 часов 18 минут. Если она опоздает, они подождут её. Или нет? Она побежала ещё быстрее. Behind her, she heard Amy calling, but she paid no attention. The farm workers were moving in the other direction now. Позади она услышала, как Эми звала её, но не обратила внимания. Работавшие в поле женщины двинулись в другом направлении. Tracy yelled at them, and they stopped. She was breathless when she reached them.Трейси позвала их, они остановились. Запыхавшись, она, наконец, догнала их."Anythin' wrong?" one of them asked.— Что-нибудь случилось? — спросила одна из них."No, n--- nothing." She was panting, fighting for breath.— Нет, нет, ничего, — только и смогла сказать Трейси."The little girl back there. One of you look after her. I have something important I have to do. I---"— Там осталась маленькая девочка. Кто-нибудь из вас присмотрите за ней. Мне надо сделать кое-что важное. Я…She heard her name called from a distance and turned. Amy was standing on top of the concrete wall surrounding the lake. Она услышала свое имя, её звали издалека. Она обернулась. Эми стояла на самой верхушке бетонной стены, окружавшей пруд.She waved. Она махала ей рукой."Look at me, Tracy."— Посмотри на меня, Трейси!"No! Get down!" Tracy screamed.— Нет! Слезай сейчас же! — закричала Трейси.And as Tracy watched in horror, Amy lost her balance and plunged into the lake.Пока Трейси в ужасе смотрела на Эми, та потеряла равновесие и упала в пруд."Oh, dear God!"— О, Господи!The blood drained from Tracy's face. She had a choice to make, but there was no choice.Кровь отлила от лица Трейси. У неё был всего один шанс, теперь его не стало.I can't help her. Not now. Someone will save her. I have to save myself. Я не могу помочь ей. Только не сейчас. Кто-нибудь ещё спасет её. Я должна спасти себя саму. I've got to get out of this place or I'll die. It was 1:20.Я должна убежать отсюда, или я погибла. Было уже 13 часов 20 минут…Tracy turned and began running as fast as she had ever run in her life. The others were calling after her, but she did not hear them. Трейси повернула и побежала так, как не бегала никогда в жизни. Ее звали, но она никого не слышала. She flew through the air, unaware that her shoes had fallen off, not caring that the sharp ground was cutting into her feet. Her heart was pounding, and her lungs were bursting, and she pushed herself to run faster, faster.Она летела, не замечая, что потеряла туфли, что острые камни впивались в ноги. Сердце выскакивало из груди, легкие разрывались от напряжения, но она заставляла себя бежать все быстрее и быстрее.She reached the wall around the lake and vaulted on top of it: Far below, she could see Amy in the deep, terrifying water, struggling to stay afloat. Она добежала до бетонной стены и влетела наверх. Там, далеко внизу, она увидела в темной ужасной воде Эми, которая барахталась, пытаясь удержаться на плаву. Without a second's hesitation, Tracy jumped in after her. And as she hit the water, Tracy thought; Ни секунды не раздумывая, Трейси бросилась за ней. И уже в воде она подумала:Oh, my God! I can't swim....О, Господи! Я же не умею плавать…BOOK TWOКНИГА ВТОРАЯChapter 1212New OrleansНовый Орлеан. FRIDAY, AUGUST 25--- lO:OO A.M.Пятница, 25 августа — 10 часов дняLester Torrance, a teller at the First Merchants Bank of New Orleans, prided himself on two things: his sexual prowess with the ladies and his ability to size up his customers. Мистер Торранс, кассир Первого Торгового Банка Нового Орлеана, гордился двумя своими достоинствами: сексуальной удалью при общении с дамами и умением ладить с клиентами.Lester was in his late forties, a lanky, sallow-faced man with a Tom Selleck mustache and long sideburns. Лестеру было далеко за 40, долговязый, с нездоровым желтоватым цветом лица, он носил усы в стиле Тома Селлена и длинные бакенбарды.He had been passed over for promotion twice, and in retaliation, Lester used the bank as a personal dating service.Он дважды прохлопал продвижение по службе и поэтому использовал банк как личное средство повышения своего жизненного уровня. Он мог узнать зазывал за милю, и ему нравилось уговаривать на благодарность в материальной форме. Одинокие вдовушки были особенно легкой добычей. He could spot hookers a mile away, and he enjoyed trying to persuade them to give him their favors for nothing. Lonely widows were an especially easy prey. Они приходили, толстые, стройные, всех возрастов и положений в обществе, рано или поздно все равно появлялись перед кассой Лестера.