They came in all shapes, ages, and states of desperation, and sooner or later they would appear in front of Lester's cage. |
If they were temporarily overdrawn, Lester would lend a sympathetic ear and delay bouncing their checks. | Если они временно превышали остаток на счету, то Лестер превращался в симпатичного слушателя и задерживал предъявление чека. |
В ответ на эту любезность, может быть, он найдет немного времени и отобедает вместе с ней? Многие его клиентки искали его помощи и доверительно рассказывали свои секреты: |
In return, perhaps they could have a quiet little dinner together? Many of his female customers sought his help and confided delicious secrets to him: | им просто необходимо получить заем, но так, чтобы муж ничего не знал. |
They needed a loan without their husbands' knowledge .... |
They wanted to keep confidential certain checks they had written.... They were contemplating a divorce, and could Lester help them close out their joint account right away? Lester was only too eager to please. And to be pleased. | Они хотели бы хранить конфиденциальный определенный чек, который они бы подписали. Они вообще-то подумывали о разводе, и Лестер мог бы помочь им закрыть их общие счета, как раз сейчас?.. Лестер хотел только помочь. И его благодарили. |
On this particular Friday morning, Lester knew he had hit the jackpot. He saw the woman the moment she walked in the door of the bank. She was an absolute stunner. | В это особенное утро Лестер знал, что он должен сорвать банк. Он увидел женщину, входившую в банк. Она была совершенно потрясающего вида. |
She had sleek black hair falling to her shoulders, and she wore a tight skirt And sweater that outlined a figure a Las Vegas chorine would have envied. | Черные блестящие волосы падали на плечи, узкая юбка и свитер облегали фигурку, которой позавидовала бы любая красавица из Лас-Вегаса. |
There were four other tellers in the bank, and the young woman's eyes went from one cage to the other, as though seeking help. | Кроме него, в банке работали ещё 4 кассира. Молодая женщина, как бы прося о помощи, смотрела то на одного, то на другого кассира. |
When she glanced at Lester, he nodded eagerly and gave her an encouraging smile. She walked over to his cage, just as Lester had known she would. | Когда она взглянула на Лестера, тот слегка кивнул ей и одобрительно улыбнулся. Она, как Лестер и предполагал, подошла к кассе. |
"Good morning," Lester said warmly. "What may I do for you?" | — Доброе утро, — сказал тепло Лестер. — Что я могу сделать для вас? |
He could see her nipples pushing against her cashmere sweater, and he thought, | Он близко увидел её грудь (Он мог заметить/увидеть ее соски, выпирающие сквозь…), туго обтянутую шерстяным свитером, и подумал: |
Малышка, что я хочу для тебя сделать… |
Baby, what I'd like to do for you! |
"I'm afraid I have a problem," the woman said softly. | — Я боюсь, что у меня проблема, — мягко сказала женщина. |
She had the most delightful southern accent Lester had ever heard. | У неё оказался самый чудесный южный акцент, какой он когда-либо слышал. |
"That's what I'm here for," he said heartily, "to solve problems." | — Вот для этого я здесь, — сказал он тепло, — чтобы решить все проблемы. |
"Oh, I do hope so. I'm afraid I've done somethin' just terrible." | — О, я надеюсь, что это так. Боюсь, что я сделала нечто ужасное. |
Lester gave her his best paternal, you-can-lean-on-me smile. | Лестер подарил ей самую отеческую, «вы-можете-на-меня-положиться», улыбку. |
"I can't believe a lovely lady like you could do anything terrible." | — Я не могу поверить, что такая прекрасная дама, как вы, могла бы совершить что-нибудь ужасное. |
"Oh, but I have." | — О, но я смогла. |
Her soft brown eyes were wide with panic. | Ее мягкие карие глаза даже потемнели от испуга. |
"I'm Joseph Romano's secretary, and he told me to order new blank checks for his checking account a week ago, | — Я секретарша Джозефа Романо, он велел мне заказать новые бланки чеков для его текущего счета неделю назад, |
and I simply forgot all about it, and now we've just about run out, and when he finds out, I don't know what he'll do to me." | а я совершенно забыла об этом, и они неожиданно кончились. Когда он узнает об этом, я даже не представляю, что он со мной сделает. |
It came out in a soft, velvety rush. | Все это было сказано мягко и нежно. |
Lester was only too familiar with the name of Joseph Romano. He was a prized customer of the bank's, even though he kept relatively small amounts in his account. Everyone knew that his real money was laundered elsewhere. | Лестер, естественно, знал имя Джозефа Романо, который считался ценным клиентом банка, несмотря на то, что на его счету было относительно небольшое количество денег. Каждый знал, что его основные капиталы были вложены ещё где-то. |
He sure has great taste in secretaries, Lester thought. | «Да, он отлично разбирается в секретаршах», — подумал Лестер. |
Он снова улыбнулся. |
He smiled again. | — Ну, тут нет ничего страшного, миссис?.. |
"Well, now, that's not too serious, Mrs.---?" | — Мисс Хартфорд, Лорин Хартфорд. |
"Miss. Hartford. Lureen Hartford." |
Miss. This was his lucky day. | Мисс. Сегодня счастливый день. |
Lester sensed that this was going to work out splendidly. | Лестер чувствовал, что все может прекрасно устроиться. |
"I'll just order those new checks for you right now. You should have them in two or three weeks and---" | — Я закажу эти новые бланки чеков для вас прямо сейчас. Вы сможете получить их через две или три недели… |
She gave a little moan, a sound that seemed to Lester to hold infinite promise. | Она издала стон, звук которого, как показалось Лестеру, обещал бесконечно многое. |
"Oh, that's too late, and Mr. Romano's already so upset with me. I just can't seem to keep my mind on my work, you know?" | — О, это слишком поздно. Мистер Романо очень расстроится из-за меня. Мне, кажется, что я не могу думать только о работе, вы понимаете? |
She leaned forward so that her breasts were touching the front of the cage. She said breathlessly, | Она наклонилась вперед, и её груди коснулись внешней стороны кассы. Она сказала, запыхавшись: |
"If you could just rush those checks out, I'd be happy to pay extra." | — Если вы сможете быстро сделать чеки, я бы с радостью оплатила услуги. |
Lester said ruefully, | Лестер печально улыбнулся. |
"Gee, I'm sorry, Lureen, it would be impossible to---" | — Увы, Лорин, но это невозможно. |
He saw that she was near to tears. | Он увидел, что девушка вот-вот разрыдается. |
"To tell you the truth, this might cost me my job. Please... I'll do anything." | — Сказать по правде, это может стоить мне работы. Пожалуйста… Я сделаю для вас все. |
The words fell like music on Lester's ears. | Эти слова прозвучали как музыка. |
"I'll tell you what I'll do," Lester declared. | — Я скажу вам, что я сделаю, — объяснил Лестер. |
"I'll phone in a special rush on them, and you'll have them Monday. How's that?" | — Я позвоню и сделаю специальный срочный заказ. Вы получите их в понедельник. Ну как, устраивает? |
"Oh, you're just wonderful!" | — О, это было бы замечательно! (О, вы просто удивительный/замечательный!) |
Голос её наполнился благодарностью. |
Her voice was filled with gratitude. |
"I'll send them to the office and---" | — Я пришлю их вам в офис и… |
"It would be better if I picked them up myself. I don't want Mr. Romano to know how stupid I was." | — Лучше, если я заберу их сама. Я не хочу, чтобы мистер Романо узнал о моей глупой промашке. |
Lester smiled indulgently. | Лестер снисходительно улыбнулся. |
"Not stupid, Lureen. We all get a little forgetful sometimes." | — Не глупой, Лорин. Мы все что-нибудь когда-нибудь забываем. |
She said softly, | Она ласково улыбнулась. (Она сказала мягко/нежно.) |
"I'll never forget you. See you Monday." | — Я никогда не забуду вас. Увидимся в понедельник. |
"I'll be here." | — Я буду здесь. |
It would take a broken back to keep him home. |
She gave him a dazzling smile and walked slowly out of the bank, and her walk was a sight to behold. | Она подарила ему многообещающую улыбку и медленно двинулась к выходу. Ее походка была как бы знаком — смотри! |
Lester was grinning as he went over to a file cabinet, got the number of Joseph Romano's account, and phoned in a rush order for the new checks. | Лестер ухмыльнулся, когда подошел к шкафу, взял номер счета Джозефа Романо и позвонил, чтобы сделать срочный заказ на новые чеки. |
********** |
The hotel on Carmen Street was indistinguishable from a hundred other hotels in New Orleans, which was why Tracy had chosen it. | Отель на Кармен-стрит совершенно не отличался от сотни себе подобных, поэтому Трейси и выбрала его. |
She had been in the small, cheaply furnished room for a week. Compared to her cell, it was a palace. |