Трейси жила в маленькой, бедно меблированной комнате уже неделю. По сравнению с её камерой это был дворец. |
When Tracy returned from her encounter with Lester, she took off the black wig, ran her fingers through her own luxuriant hair, removed the soft contact lenses, and creamed off her dark makeup. | Когда Трейси вернулась после встречи с Лестером, она стянула черный парик, расчесала свои собственные блестящие волосы, вытащила мягкие контактные линзы и смыла темную косметику. |
She sat down on the single straight chair in the room and breathed deeply. It was going well. | Затем уселась на стул и отдышалась. Все прошло отлично. |
It had been easy to learn where Joe Romano kept his bank account. Tracy had looked up the canceled check from her mother's estate, issued by Romano. | Узнать, где Джо Романо держит банковский счет, оказалось легко. Трейси просмотрела отмененные чеки фирмы своей матери, подписанные Романо. |
"Joe Romano? You can't touch him," Ernestine had said. | Романо? Ты не сможешь добраться до него, сказала Эрнестина. |
Ernestine was wrong and Joe Romano was just the first. The others would follow. Every one of them. | Эрнестина ошиблась, и Джо Романо стал первым. Потом — другие. Каждый из них. |
She closed her eyes and relived the miracle that had brought her there.... | Она прикрыла глаза и заново пережила то чудо, что привело её сюда. |
********** |
She felt the cold, dark waters closing over her head. She was drowning, and she was filled with terror. She dived down, and her hands found the child and grabbed her and pulled her to the surface. | Она почувствовала, как темная холодная вода сомкнулась у неё над головой. В ужасе она поняла, что тонет. Она нырнула, схватила девочку и выбросила её на поверхность. |
Amy struggled in blind panic to break free, dragging them both under again, her arms and legs flailing wildly. Tracy's lungs were bursting. |
Эми в панике, ничего не видя, брыкалась, стараясь освободиться, таща их обеих назад, под воду, руки и ноги её дико молотили воду. Легкие Трейси были готовы вот-вот разорваться. |
She fought her way out of the watery grave, hanging on to the little girl in a death grip, and she felt her strength ebbing. | Она боролась, стараясь выбраться из водной могилы, вцепившись в девочку мертвой хваткой. Она чувствовала, что силы убывают. |
Мы не сможем выбраться, думала она. Мы умрем. |
We're not going to make it, she thought. We're dying. | Звучали голоса, и она почувствовала, как тельце Эми отбирают у нее. Она закричала: |
Voices were calling out, and she felt Amy's body torn from her arms and she screamed, "Oh, God, no!" | — О, Господи, нет! |
Strong hands were around Tracy's waist and a voice said, | Сильные руки обхватили её талию, и кто-то сказал: |
"Everything's fine now. Take it easy. It's over." | — Теперь все хорошо. Держись легче. Все кончено. |
Tracy looked around frantically for Amy and saw that she was safe in a man's arms. Moments later they were both hauled up from the deep, cruel water.... | Трейси взглянула, отчаянно ища Эми, и увидела, что её спасли крепкие мужские руки. Секундой позже их обеих вытащили из темной, ужасной воды. |
The incident would have been worth no more than a paragraph on the inside page of the morning newspapers, except for the fact that a prisoner who could not swim had risked her life to save the child of the warden. | Это событие не нашло более достойного места, чем статья на внутреннем развороте утренних газет, где было сказано, что заключенная, не умеющая плавать, рискуя жизнью, спасла ребенка. |
Overnight the newspapers and television commentators turned Tracy into a heroine. | Моментально журналисты и телекомментаторы превратили её в героиню. |
Governor Haber himself visited the prison hospital with Warden Brannigan to see Tracy. | Губернатор Хэбер собственной персоной в сопровождении начальника тюрьмы Брэнингена посетили Трейси в больнице. |
"That was a very brave thing you did," the warden said. | — Вы совершили очень смелый поступок, — сказал начальник. |
— Вы должны знать, что мы с женой вам благодарны. |
"Mrs. Brannigan and I want you to know how grateful we are." His voice was choked with emotion. | Голос его дрожал от волнения. |
Tracy was still weak and shaken from her experience. | Трейси была ещё слишком слаба и потрясена случившимся. |
"How is Amy?" | — Как там Эми? |
"She's going to be fine." | — Она скоро поправится. |
Tracy closed her eyes. I couldn't have borne it if anything had happened to her, she thought. | Трейси прикрыла глаза. Я бы не вынесла, если бы с ней что-нибудь случилось, подумала она. |
She remembered her coldness, when all the child had wanted was love, and Tracy felt bitterly ashamed. | Она вспомнила свою холодность, когда ребенку нужна была её любовь, и Трейси стало стыдно. |
The incident had cost her her chance to escape, but she knew that if she had it to do over again, she would do the same thing. | Это происшествие стоило ей шанса на побег, но она знала, что, если бы все повторилось, она поступила бы так же. |
There was a brief inquiry into the accident. | Провели короткое следствие этого несчастного случая. |
"It was my fault," Amy told her father. | — Это моя вина, — сказала Эми отцу. |
"We were playing ball, and Tracy ran after the ball and told me to wait, but I climbed up on the wall so I could see her better and I fell in the water. But Tracy saved me, Daddy." | — Мы играли в мяч, Трейси побежала за мячом, велела мне ждать, но я взобралась на стенку, чтобы лучше её видеть, и упала в воду. Но Трейси спасла меня, папочка. |
They kept Tracy in the hospital that night for observation, and the next morning she was taken to Warden Brannigan's office. | Трейси направили в больницу вечером, для наблюдения за её здоровьем. Уже на следующее утро её привели в офис начальника тюрьмы. |
The media was waiting for her. They knew a human-interest story when they saw one, and stringers from UPI and the Associated Press were present; the local television station had sent a news team. | Там её уже ждали представители средств информации. Они прослышали об этой чрезвычайно трогательной истории, поэтому здесь присутствовали ведущие журналисты ЮПИ и Ассошиэйтед Пресс, кроме того, бригаду новостей прислала местная телевизионная компания. |
That evening the report of Tracy's heroism unfolded, and the account of the rescue went on national television and began to snowball. | В этот вечер вовсю развернулось шоу, посвященное героизму Трейси. Толпы спасателей ринулись на телестудию, все закрутилось, обрастая подробностями, словно снежный ком. |
Time, Newsweek, People, and hundreds of newspapers all over the country carried the story. | Тайм, Ньюсуик, Пипл и сотни других газет и журналов со всей страны дружно перелопачивали эту историю. |
As the press coverage continued, letters .and telegrams poured into the penitentiary, demanding that Tracy Whitney be pardoned. | Поскольку широкое освещение поступка Трейси в прессе продолжалось, в её адрес в тюрьму потоком хлынули письма и телеграммы с благодарностями. |
Governor Haber discussed it with Warden Brannigan. | Губернатор Хэбер обсуждал их с начальником Брэнингеном. |
— Трейси Уитни находится здесь за совершение серьезного преступления, — заметил начальник тюрьмы. |
"Tracy Whitney is in here for some serious crimes," Warden Brannigan observed. |
The governor was thoughtful. | Губернатор задумался. |
"But she has no previous record, right, George?" | — Но у неё же нет прежде судимостей, правильно, Джордж? |
"That's right, sir." | — Да, сэр. |
"I don't mind telling you, I'm getting a hell of a lot of pressure to do something about her." | — Не хочу давить на вас, но надо сказать, что на меня со всех сторон навалились, прося сделать для неё что-нибудь. |
"So am I, Governor." | — Понятно, сэр. |
"Of course, we can't let the public tell us how to run our prisons, can we?" | — Конечно, мы не можем позволить публике учить нас, как поступать с заключенными, не так ли? |
"Certainly not." | — Безусловно. (Конечно нет.) |
"On the other hand," the governor said judiciously, | — С другой стороны, — губернатор сказал рассудительно, |
"the Whitney girl has certainly demonstrated a remarkable amount of courage. She's become quite a heroine." | — эта девушка Уитни продемонстрировала просто чудеса героизма. Она стала настоящей героиней. |
"No question about it," Warden Brannigan agreed. | — Без вопросов, — согласился начальник Брэнинген. |
The governor paused to light a cigar. | Губернатор погасил сигарету. |
"What's your opinion, George?" | — Каково ваше мнение, Джордж? |
George Brannigan chose his words carefully. | Джордж Брэнинген очень осторожно подбирал слова. |
"You're aware, of course, Governor, that I have a very personal interest in this. | — Вы понимаете, конечно, губернатор, что в этом случае у меня очень большой личный интерес. |
It was my child she saved. |