"Oh, good. That's the figure I have." | — Отлично. Эти цифры мне и нужны. |
"Would he like us to transfer it to a money market account? It's not drawing any interest sitting here, and I could---" | — Не хочет ли он перевести эти деньги на инвестиционный счет? Так на нем ничего не заработаешь. Я мог бы… |
"No. He wants it right where it is," Tracy assured him. | — Не надо. Он хочет, чтобы все осталось как прежде, — объяснила ему Трейси. |
— О'кей. |
"Okay." | — Благодарю вас, Лестер. Вы так милы. |
"Thank you so much, Lester. You're a darlin'." |
"Wait a minute! Should I call you at the office about the arrangements for Tuesday?" | — Минутку! Могу ли я позвонить вам в офис, чтобы договориться о вторнике? |
"I'll call you, honey," Tracy told him. And the connection was broken. | — Я сама позвоню, сладкий мой, — ответила Трейси и положила трубку. |
********** |
The modern high-rise office building owned by Anthony Orsatti stood on Poydras Street between the riverfront and the gigantic Louisiana Superdome, and the offices of the Pacific Import-Export Company occupied the entire fourth floor of the building. | Современное высотное здание офиса, принадлежавшего Энтони Орсатти, стояло на Пойдрес-стрит. Всемирная Импортно-Экспортная Компания занимала полностью четвертый этаж. |
At one end of the suite were Orsatti's offices, and at the other end, Joe Romano's rooms. |
На одном конце апартаментов помещался офис Орсатти, а на другом конце — комнаты, занимаемые Джо Романо. |
The space in between was occupied by four young receptionists who were available evenings to entertain Anthony Orsatti's friends and business acquaintances. | Пространство между ними занимали четыре молоденькие секретарши, услугами которых вечерами пользовались друзья Орсатти и деловые партнеры. |
In front of Orsatti's suite sat two very large men whose lives were devoted to guarding their boss. They also served as chauffeurs, masseurs, and errand boys for the capo. | Перед дверями Орсатти постоянно торчали два дюжих молодца, охранявших своего босса. Они по совместительству исполняли обязанности официанта, массажиста и просто мальчика на побегушках. |
On this Thursday morning Orsatti was in his office checking out the previous day's receipts from running numbers, bookmaking, prostitution, and a dozen other lucrative activities that the Pacific Import-Export Company controlled. | В тот четверг утром Орсатти сидел в своем офисе, подсчитывая выручку за предыдущий день, полученную с бегов, от букмекеров, проституток и дюжины других прибыльных местечек, контролируемых Всемирной Импортно-Экспортной Компанией. |
Anthony Orsatti was in his late sixties. He was a strangely built man, with a large, heavy torso and short, bony legs that seemed to have been designed for a smaller man. | Энтони Орсатти было за шестьдесят. Он имел довольно странную фигуру с массивным крупным торсом и короткими костлявыми ногами, которые, как казалось, должны были достаться какому-нибудь коротышке. |
Стоя, он казался сидящей лягушкой. Лицо его перекрещивали неровные паутинки морщин, которые, вероятно, были результатом пьяных загулов, огромный рот и черные луковицеподобные глаза. |
Standing up he looked like a seated frog. He had a face crisscrossed with an erratic web of scars that could have been woven by a drunken spider, an oversized mouth, and black, bulbous eyes. |
He had been totally bald from the age of fifteen after an attack of alopecia, and had worn a black wig ever since. It fitted him badly, but in all the years no one had dared mention it to his face. | Он с пятнадцатилетнего возраста имел совершенно лысую голову и поэтому надевал черный парик. Тот плохо сидел на нем, но за все годы никто не осмелился сказать ему в лицо об этом. |
Orsatti's cold eyes were gambler's eyes, giving away nothing, and his face, except when he was with his five daughters, whom he adored, was expressionless. |
У него были холодные глаза игрока, ничего не обещавшие, и лишенное всякого выражения лицо, за исключением моментов, когда он общался с пятью дочерями, которых просто обожал. |
The only clue to Orsatti's emotions was his voice. He had a hoarse, raspy voice, the result of a wire having been tightened around his throat on his twenty-first birthday, when he had been left for dead. | Единственным выразителем его чувств был голос. Он имел хриплый скрипучий голос, ставший таким после его двадцать первого дня рождения, когда ему попытались сделать галстук из железной проволоки вокруг горла. |
The two men who had made that mistake had turned up in the morgue the following week. When Orsatti got really upset, his voice lowered to a strangled whisper that could barely be heard. | Те двое, которые совершили эту ошибку, оказались в морге на следующей неделе. Когда Орсатти расстраивался по-настоящему, голос пропадал и переходил в едва слышимый шепот. |
Anthony Orsatti was a king who ran his fiefdom with bribes, guns, and blackmail. | Орсатти был королем, который правил своим королевством с помощью взяток, оружия и шантажа. |
He ruled New Orleans, and it paid him obeisance in the form of untold riches. The capos of the other Families across the country respected him and constantly sought his advice. | Он правил Новым Орлеаном, и тот щедро платил ему. Главы других Семейств страны уважали его и постоянно советовались с ним. |
At the moment, Anthony Orsatti was in a benevolent mood. He had had breakfast with his mistress, whom he kept in an apartment building he owned in Lake Vista. | В тот момент Орсатти пребывал в доброжелательном расположении духа. Он собирался позавтракать со своей любовницей, проживавшей в его квартире в доме около Лэйн Виста. |
He visited her three times a week, and this morning's visit had been particularly satisfactory. | Он навещал её три раза в неделю, и этот утренний визит должен быть особенно приятным. |
She did things to him in bed that other women never dreamed of, and Orsatti sincerely believed it was because she loved him so much. | Она проделывала в постели с ним такие штучки, о которых другие женщины и не мечтали. Орсатти искренне верил, что она делала это из-за большой любви к нему. |
His organization was running smoothly. There were no problems, because Anthony Orsatti knew how to solve difficulties before they became problems. | В работе его все шло как по маслу. Проблемы не возникали, потому что Орсатти предпочитал решать трудные вопросы прежде, чем они перерастали в проблемы. |
He had once explained his philosophy to Joe Romano: | Он однажды объяснил свою жизненную философию Джо Романо: |
— Никогда не позволяй маленькой проблеме перерасти в большую, Джо, или она превратится в снежный ком. |
"Never let a little problem become a big problem, Joe, or it grows like a fuckin' snowball. | Ты держишь капиталы округа, который думает, что должен получить большой кусок, — ты растопи его, понял? И никакого снежного кома. |
You got a precinct captain who thinks he oughta get a bigger cut--- you melt him, see? No more snowball. |
You get some hotshot from Chicago who asks permission to open up his own little operation here in New Orleans? | Ты получаешь несколько горяченьких просьб из Чикаго от человека, который просит разрешения провернуть маленькое дельце здесь, в Новом Орлеане. |
Ты знаешь, что довольно скоро «маленькое» дельце перерастет в большую операцию и начнет влезать в твои прибыли. |
You know that pretty soon that 'little' operation is gonna turn into a big operation and start cuttin' into your profits. |
So you say yes, and then when he gets here, you melt the son of a bitch. No more snowball. Get the picture?" | Поэтому ты говоришь «да», и, когда он появится здесь, ты растапливаешь этого сучьего сына. И нет снежного кома. Картина ясна? |
Джо Романо все было ясно. |
Joe Romano got the picture. |
Anthony Orsatti loved Romano. He was like a son to him. Orsatti had picked him up when Romano was a punk kid rolling drunks in alleys. | Энтони Орсатти любил Романо. Он считал его сыном. Орсатти подобрал его, когда Романо катался на роликах и хулиганил в пьяном виде в переулках. |
He himself had trained Romano, and now the kid could tap-dance his way around with the best of them. | Он собственноручно воспитал его, и теперь малыш топал его дорогой, превзойдя всех. |
He was fast, he was smart, and he was honest. In ten years Romano had risen to the rank of Anthony Orsatti's chief lieutenant. | Он был быстрый, способный и честный. За десять лет он достиг в иерархии Орсатти чина старшего лейтенанта. |
He supervised all the Family's operations and reported only to Orsatti. |
Он следил за всеми операциями семьи и отчитывался только перед Орсатти. |
Lucy, Orsatti's private secretary, knocked and came into the office. She was twenty-four years old, a college graduate, with a face and figure that had won several local beauty contests. | Люси, личная секретарша Орсатти, постучала и вошла в офис. Это была двадцатичетырехлетняя выпускница колледжа, с такой внешностью, что обеспечила бы ей победу не в одном конкурсе красоты. |
Orsatti enjoyed having beautiful young women around him. | Орсатти любил окружать себя красивыми женщинами. |