Если наступит завтра — страница 81 из 190

Орсатти внимательно осматривал багаж. — На всех чемоданах твои инициалы, Джо."What? Oh. Wait a minute! It's probably some kind of present.— Что? О, Господи. Подожди минутку! Может, это подарок?"Is it your birthday?""No. But you know how broads are, Tony. They're always givin' you gifts."— А у тебя что, день рождения?— Нет. Но ты же знаешь их штучки, Тони. Они всегда стараются всучить какой-нибудь подарок."Have you got somethin' going in Brazil?" Anthony Orsatti inquired.— Ты собирался когда-нибудь в Бразилию?"Brazil?" Joe Romano laughed. "This must be someone's idea of a joke, Tony."— В Бразилию? — Джо Романо засмеялся. — Это какая-то шутка.Orsatti smiled gently, then turned to the secretaries and the two messengers. "Out."Орсатти мягко улыбнулся, повернулся к секретаршам и посыльным и рявкнул: — Вон.When the door was closed behind them, Anthony Orsatti spoke. "How much money you got in your bank account, Joe?"Когда двери закрылись за ними, Энтони Орсатти сказал: — Сколько денег на твоем личном текущем счету, Джо?Joe Romano looked at him, puzzled. Джо Романо в недоумении взглянул на него:"I don't know. Fifteen hundred, I guess, maybe a couple of grand. Why?"— Не знаю. Сотен 15, а может и пара тысяч. А что?"Just for fun, why don't you call your bank and check it out?"— Просто из спортивного интереса, почему бы тебе не звякнуть в банк и не узнать?"What for? I---"— Зачем? Я…"Check it out, Joe."— Проверь, Джо."Sure. If it'll make you happy." He buzzed his secretary.— Пожалуйста (sure [Suq] – конечно, безусловно, несомненно и др.). Если это будет тебе приятным, — он вызвал секретаршу."Get me the head bookkeeper over at First Merchants."— Вызовите мне главного бухгалтера Первого Торгового.A minute later she was on the line.Через минуту его соединили."Hello, honey. Joseph Romano. Would you give me the current balance in my checking account? My birth date is October fourteenth."— Привет, сладкая. Говорит Джозеф Романо. Не дадите ли мне справку, какая сумма у меня на текущем счету. Мой день рождения 16 октября.Anthony Orsatti picked up the extension phone. A few moments later the bookkeeper was back on the line.Энтони Орсатти взял параллельную трубку. Через несколько минут бухгалтер ответила:"Sorry to keep you waiting, Mr. Romano. As of this morning, your checking account balance is three hundred ten thousand nine hundred five dollars and thirty-five cents."— Простите, что заставила вас ждать, мистер Романо. На это утро на вашем счету 310905 долларов и 32 цента.Romano could feel the blood draining from his face. "It's what?"Романо почувствовал, как кровь отлила от лица. - Сколько?"Three hundred ten thousand nine hundred five---""You stupid bitch!" he yelled. "I don't have that kind of money in my account. You made a mistake. Let me talk to the---"— 310905 долларов? Ах ты, глупая сука! — заорал он. — У меня не было такой суммы на счету. Ты ошиблась. Дай мне поговорить с…He felt the telephone being taken out of his hand, as Anthony Orsatti replaced the receiver.Он почувствовал, как телефонную трубку вырвали из его руки и положили на место. Орсатти спросил его:"Where'd that money come from, Joe?"— Откуда эти деньги, Джо?Joe Romano's face was pale.Джо Романо побледнел."I swear to God, Tony, I don't know anything about that money."— Клянусь Богом, Тони. Я ничего не знаю об этих деньгах."No?""Hey, you've got to believe me! You know what's happening? Someone is setting me up."— Нет?— Ты должен верить мне. Ты знаешь, что случилось? Кто-то подставил меня!"It must be someone who likes you a lot. He gave you a going-away present of three hundred ten thousand dollars."— Этот кто-то очень тебя любит. Он подарил тебе триста десять тысяч долларов.Orsatti sat down heavily on the Scalamander silk-covered armchair and looked at Joe Romano for a long moment, then spoke very quietly.Орсатти тяжело плюхнулся на обитое шелком кресло и взглянул на Джо Романо, затем очень тихо произнес:"Everything was all set, huh? A one-way ticket to Rio, new luggage... Like you was planning a whole new life."— Все обделал тип-топ, да? Билет до Рио, новый багаж… Так ты планировал начать новую жизнь?"No!" There was panic in Joe Romano's voice. "Jesus, you know me better than that, Tony. — Нет… — в голосе Джо чувствовался настоящий испуг.— Тони, ты же отлично знаешь меня. I've always been on the level with you. You're like a father to me."Ты мне заменил сына. Я всегда был на твоей стороне.He was sweating now. There was a knock at the door, and Madge poked her head in. She held an envelope.Он вспотел. Послышался стук в дверь, и Мэдж просунула хорошенькую головку. (Она держала конверт.)"I'm sorry to interrupt, Mr. Romano. There's a cable for you, but you have to sign for it yourself."— Простите, мистер Романо, но тут для вас телефонограмма и вы должны ответить на неё сам!With the instincts of a trapped animal, Joe Romano said,Словно затравленное животное Романо ответил:"Not now. I'm busy."— Не сейчас. Я занят."I'll take it," Anthony Orsatti said, — Я возьму её, — сказал Орсатти.and he was out of the chair before the woman could close the door. He took his time reading the cable, then he focused his eyes on Joe Romano.Он шустро вскочил с кресла до того, как девушка закрыла дверь. Прочтя телефонограмму, он, сузив глаза, посмотрел в лицо Романо.In a voice so low that Romano could barely hear him, Anthony Orsatti said,Тихо, как никогда ранее не слышал Романо, Энтони Орсатти произнес:"I'll read it to you, Joe. 'Pleased to confirm your reservation for our Princess Suite for two months this Friday, September first.' — Я прочту её тебе, Джо: «Пожалуйста подтвердите ваш заказ на Королевские Апартаменты на два месяца, начиная с этой пятницы, первое сентября. It's signed, 'S. Montalband, manager, Rio Othon Palace, Copacabana Beach, Rio de Janeiro.' It's your reservation, Joe. You won't be needin' it, will you?"Подписано: Монтел Бенд, менеджер, Рио Оттон Палас, Копакабана Бич, Рио-де-Жанейро.» Итак, это твой заказ, Джо. Вероятно, он тебе уже не понадобится.BOOK TWO13 Chapter 13Andre Gillian was in the kitchen making preparations for spaghetti alla carbonara, a large Italian salad, and a pear torte when he heard a loud, ominous popping sound, and a moment later the comfortable hum of the central air conditioner trailed off into silence.Андре Жильян находился на кухне, готовя спагетти а ля карбанара, сложный итальянский салат и грушевый торт, когда услыхал громкий, зловещий звук, и минутой позже приятное жужжание кондиционера сменилось тишиной.Andre stamped his foot and said,Андре топнул ногой:"Merde! Not the night of the game."— Дьявол! (франц./исп.- (Вот) Дерьмо/Черт!) Ни ночи без приключений. (Не в вечер же игры.)Он наскоро влез в шкаф, где находилась распределительная коробка, и начал переключать электрические выпрямители, один за одним. Никакого успеха.He hurried to the utility closet where the breaker box was located and flicked the electrical switches, one by one. Nothing happened.Oh, Mr. Pope was going to be furious. Simply furious! Andre knew how much his employer looked forward to his weekly Friday-night poker game. О, Мистер Поуп разозлится. Просто будет в бешенстве. Андре знал, с каким нетерпением его работодатель предвкушал еженедельную игру в покер по вечерам в пятницу. It was a tradition that had been going on for years, and it was always with the same elite group of players.Это была традиция, она продолжалась годами, собирались сливки общества, постоянно одни и те же люди. Without air-conditioning, the house would be unbearable. Simply unbearable! New Orleans in September was only for the uncivilized. Без кондиционера будет невыносимо. Просто невыносимо! Новый Орлеан в сентябре представлял собой место только для нецивилизованной публики. Even after the sun went down, there was no relief from the heat and humidity.Даже заход солнца не приносил облегчения от жары и влажности.Andre returned to the kitchen and consulted the kitchen clock. Four o'clock. Андре вернулся на кухню и взглянул на часы. 16.00. The guests would be arriving at 8:00. Andre thought about telephoning Mr. Pope and telling him the problem, but then he remembered that the lawyer had said he was going to be tied up in court all day. Гости будут к 20.00. Андре сначала решил позвонить мистеру Поупу и рассказать о создавшемся положении, но потом вспомнил, что адвокат сказал, что будет занят в суде весь день.The dear man was so busy. He needed his relaxation. And now this!