Этот добрый человек был такой занятой. И ему требуется отдых и развлечения. А тут — вот что! |
Andre took a small black telephone book from a kitchen drawer, looked up a number, and dialed. | Андре вынул из кухонного шкафчика телефонную книгу, нашел номер и позвонил. |
After three rings, a metallic voice intoned, | После трех звонков металлический голос автоответчика отчеканил: |
"You have reached the Eskimo Air-Conditioning Service. Our technicians are not available at this time. | — Вы дозвонились до компании Эскумо по обслуживанию кондиционеров. Наши мастера в настоящее время заняты. |
If you will leave your name and number and a brief message, we will get back to you as soon as possible. Please wait for the beep." | Если вы оставите ваше имя и номер телефона и вкратце опишете неисправность, мы придем к вам на помощь при первой возможности. Пожалуйста, подождите гудка. |
Foutre! Only in America were you forced to hold a conversation with a machine. | Дьявол! (франц.- Черт подери!) Только в Америке вас заставляют разговаривать с машиной. |
A shrill, annoying beep sounded in Andre's ear. He spoke into the mouthpiece: | Резкий, пронзительный зуммер пропищал в ухо Андре. Он проговорил: |
"This is the residence of Monsieur Perry Pope, Forty-two Charles Street. Our air-conditioning has ceased to function. | — Говорят из резиденции месье Перри Поупа, 42, Чарльз-стрит. У нас вышел из строя кондиционер. |
You must send someone here as quickly as possible. Vite!" | Будьте добры, пришлите кого-нибудь как можно скорее. (vite франц. – скоро, быстро, проворно) |
He slammed down the receiver. | Он положил трубку. |
Of course no one was available. Air-conditioning was probably going off all over this dreadful city. | Конечно же, никого свободного. Кондиционеры постоянно ломались в этом жутком городе. |
It was impossible for air conditioners to cope with the damnable heat and humidity. Well, someone had better come soon. Mr. Pope had a temper. A nasty temper. | Конечно же, кондиционерам трудно было справиться с чудовищной жарой и влажностью. Ну, ничего, будем надеяться, что кто-нибудь вскоре явится. Иначе мистер Поуп выйдет из себя. |
In the three years Andre Gillian had worked as a cook for the attorney, he had learned how influential his employer was. It was amazing. | За эти три года, которые Андре Жильян работал поваром у адвоката, он отлично узнал, какой влиятельной особой тот был. Просто изумительно. |
All that brilliance in one so young. Perry Pope knew simply everybody. When he snapped his fingers, people jumped. | Столько блеска и такой молодой! Перри Поуп знал просто каждого. Стоило ему щелкнуть пальцами, как люди прыгали. |
It seemed to Andre Gillian that the house was already feeling warmer. Ça va chier dur. If something is not done quickly, the shit's going to hit the fan. | Андре казалось, что в доме становилось все жарче. Если что-то не делается быстро, тогда хозяин просто исходится дерьмом. |
As Andre went back to cutting paper-thin slices of salami and provolone cheese for the salad, he could not shake the terrible feeling that the evening was fated to be a disaster. |
Когда Андре возвратился к резке салями тонкими кусочками и терке сыра для салата, он не мог избавиться от ужасного чувства, что в этот вечер произойдет катастрофа. |
When the doorbell rang thirty minutes later, Andre's clothes were soaked with perspiration, and the kitchen was like an oven. Gillian hurried to open the back door. | Когда через полчаса раздался дверной звонок, одежда Андре была мокра от пота, да и в кухне стояла жара, как в духовке. Андре побрел открывать. |
Two workmen in overalls stood in the doorway, carrying toolboxes. | На пороге стояли двое рабочих, в спецовках, с рабочими чемоданчиками. |
One of them was a tall black man. His companion was white, several inches shorter, with a sleepy, bored look on his face. In the rear driveway stood their service truck. | Один — высокий негр, второй — белый на несколько дюймов ниже, с сонным выражением на лице. Сзади виднелся их ремонтный грузовичок. |
"Gotta problem with your air-conditioning?" the black man asked. | — Имеете проблемы с кондиционером? — спросил чернокожий. |
"Oui! Thank heaven you're here. You've just got to get it working right away. There'll be guests arriving soon." | — Oui! (oui [wI] франц. – да) Благодарю, господа, что вы пришли. Вы как раз вовремя, чтобы успеть все починить. Скоро уже заявятся гости. |
The black man walked over to the oven, sniffed the baking torte, and said, "Smells good." | Чернокожий направился прямо к плите и сунул нос в грушевый торт и сказал: — Здорово пахнет. |
"Please!" Gillian urged. "Do something!" | — Пожалуйста! — подгонял Жильян. — Сделайте что-нибудь! |
"Let's take a look in the furnace room," the short man said. "Where is it?" | — Давай посмотрим в комнате, где плита, (в отопительной комнате/подсобке) — сказал низенький. — Где это? |
"This way." | — Вот сюда. |
Andre hurried them down a corridor to a utility room, where the air-conditioning unit stood. | Андре повел их по коридору в комнату общего пользования, где стоял блок кондиционеров. |
"This is a good unit, Ralph," the black man said to his companion. | — Хороший аппарат, Ральф, — сказал чернокожий своему компаньону. |
"Yeah, Al. They don't make 'em like this anymore." | — Ага, Эл. Здесь нечего делать. |
"Then for heaven's sake why isn't it working?" Gillian demanded. | — Господи помилуй, почему же он не работает? — спросил Жильян. |
They both turned to stare at him. | Они вдвоем уставились на него. |
"We just got here," Ralph said reprovingly. | — Мы для этого и пришли, — укоризненно произнес Ральф. |
He knelt down and opened a small door at the bottom of the unit, took out a flashlight, got down on his stomach, and peered inside. | Он опустился на колени и открыл маленькую дверцу внизу аппарата, вынул карманный фонарик, плюхнулся на живот и посветил внутрь. |
After a moment, he rose to his feet. "The problem's not here." | Через минуту он поднялся. — Здесь нет проблем. |
"Where is it, then?" Andre asked. | — Тогда где же? — спросил Андре. |
"Must be a short in one of the outlets. Probably shorted out the whole system. How many air-conditioning vents do you have?" | — Может быть, короткое замыкание в одном из выходов. Сколько кондиционеров у вас (есть?) в квартире? |
"Each room has one. Let's see. That must be at least nine." |
— В каждой комнате по одному. Давайте посмотрим. Должно быть, по крайней мере, штук девять. |
"That's probably the problem. Transduction overload. Let's go take a look." | — Это действительно проблема, влагоприемник перегружен. Давай посмотрим. |
The three of them trooped back down the hall. As they passed the living room, Al said, | Все трое группой направились в холл. Проходя через жилую комнату, Эл пробормотал: |
"This is sure a beautiful place Mr. Pope has got here." | — А правда, здорово здесь, у мистера Поупа. |
The living room was exquisitely furnished, filled with signed antiques worth a fortune. The floors were covered with muted-colored Persian rugs. | Гостиная была прекрасно обставлена антикварной мебелью, которая стоила целое состояние. На полах лежали персидские ковры приглушенных тонов. |
To the left of the living room was a large, formal dining room, and to the right a den, with a large green baize-covered gaming table in the center. | Слева от гостиной находилась официальная столовая, а справа — кабинет с большим, покрытым зеленым сукном столом для игры в центре. |
In one corner of the room was a round table, already set up for supper. The two servicemen walked into the den, and Al shone his flashlight into the air-conditioning vent high on the wall. | В одном из углов комнаты находился круглый стол, использовавшийся для ужина. Два официанта крутились в кабинете, готовя ужин, и Эл направил фонарик в выход для кондиционера, который находился высоко в стене. |
"Hmm," he muttered. He looked up at the ceiling over the card table. | — Да, — пробормотал он, взглянув на потолок над карточным столом. |
"What's above this room?" | — А что над этим столом (комнатой)? |
"The attic." | — Чердак. |
"Let's take a look." | — Давайте посмотрим. |
The workmen followed Andre up to the attic, a long, low-ceilinged room, dusty and spattered with cobwebs. | Рабочие направились за Андре на чердак — длинную комнату с низким потолком, пыльную и увитую паутиной. |
Al walked over to an electrical box set in the wall. He inspected the tangle of wires. "Ha!" | Эл подошел к распределительной коробке. Он внимательно исследовал путаницу проводов.— Да! (восклицание – ба!, ха!, во!, ага! и т.п.) |
"Did you find something?" Andre asked anxiously. | — Что-нибудь нашли? — спросил Андре с беспокойством. |
"Condenser problem. It's the humidity. We musta had a hundred calls this week. It's shorted out. We'll have to replace the condenser." | — Что-то с конденсатором. Он гудит. На этой неделе мы получили штук сто звонков по поводу конден |