саторов. Его закоротило. Мы заменим его. |
"Oh, my God! Will it take long?" | — О, Господи! Это надолго? |
"Naw. We got a new condenser out in the truck." | — Сейчас. Мы возьмем новый конденсатор из машины. |
"Please hurry," Andre begged them. "Mr. Pope is going to be home soon." | — Пожалуйста, побыстрее, — поторопил их Андре, — а то скоро вернется Поуп. |
"You leave everything to us," Al said. | — Предоставьте все это нам, — сказал Эл. |
Back in the kitchen, Andre confided, | Возвращаясь на кухню Андре доверительно сказал: |
"I must finish preparing my salad dressing. Can you find your way back up to the attic?" | — Я должен закончить приготовление салата. Сумеете найти дорогу на чердак? |
Al raised a hand: "No sweat, pal. You just go on about your business, and we'll go on about ours." | Эл поднял руку. — Не потей, приятель. (no sweat – без труда/легко) У тебя своя работа, у нас своя. И каждый должен заниматься своим делом. |
— Спасибо, спасибо. |
"Oh, thank you. Thank you." | Андре смотрел, как мужчины направились к грузовичку и вернулись с двумя большими брезентовыми сумками. |
Andre watched the men go out to the truck and return with two large canvas bags. |
"If you need anything," he told them, "just call me." | — Если вам что-нибудь понадобится, — сказал он им, — позовите меня. |
— Не волнуйся. (= не сомневайся/можешь быть уверен) |
"You betcha!" | Мужчины поднялись вверх по лестнице, а Андре вернулся на кухню. |
The workmen went up the stairs, and Andre returned to his kitchen. |
When Ralph and Al reached the attic, they opened their canvas bags and removed a small folding camp chair, a drill with a steel bit, a tray of sandwiches, two cans of beer, | Когда Ральф и Эл залезли на чердак, они открыли брезентовые сумки и вытащили маленький складной стул, дрель со стальной насадкой, поднос с бутербродами, две банки тушенки, |
a pair of 12 by 40 Zeiss binoculars for viewing distant objects in a dim light, and two live hamsters that had been injected with three quarters of a milligram of acetyl promazine. | (пару) цейссовский бинокль для наблюдения в притушенном свете и двух живых хомячков, которым ввели по 3/4 миллиграмма промазина. |
The two men went to work. | Двое начали работать. |
"Ol Ernestine is gonna be proud of me," Al chortled as they started. | — О, Эрнестина будет гордиться мной, — подумал Эл, когда они начали работать. |
********** |
In the beginning, Al had stubbornly resisted the idea. | В самом начале Эл упорно сопротивлялся этой идее. |
"You must be outta your mind, woman. I ain't gonna fuck around with no Perry Pope. That dude'll come down on my ass so hard I'll never see daylight again." | — Ты совсем спятила, женщина. Я не хочу связываться ни с каким Перри Поупом. Эта сволочь так вопьется мне в задницу, что я никогда не увижу дневного света. |
"You don't gotta worry about him. He won't never be botherin' no one again." | — Да не беспокойся ты о нем. Потом он уже никогда никого не побеспокоит. |
They were naked on the water bed in Ernestine's apartment. | Обнаженные, они лежали с Эрнестиной на заполненном водой надувном матрасе. |
"What you gettin' out of this deal, anyway, honey" Al demanded. | — Слушай, детка, какое тебе дело до всего этого? — допытывался Эл. |
"He's a prick." | — Он — колючка. (prick – пенис; мерзавец, мошенник) |
"Hey, baby, the world's full of pricks, but you don't spend your life goin' around cuttin' off their balls." | — Эге, детка, мир полон колючек, но ты же не собираешься посвятить свою жизнь сбиванию их головок? |
"All right. I'm doin' it for a friend." | — Хорошо. Я делаю это для подруги. |
"Tracy?" | — Трейси? |
"That's right." | — Да. |
Al liked Tracy. They had all had dinner together the day she got out of prison. | Ему нравилась Трейси. Они обедали вместе в день её освобождения из тюрьмы. |
"She's a classy dame," Al admitted. "But why we stickin' our necks out for her?" | — Классная дамочка, — согласился Эл, — но почему мы должны совать наши шеи в петлю ради нее? |
"Because if we don't he'p her, she's gonna have to settle for someone who ain't half as good as you, and if she gets caught, they'll cart her ass right back to the joint." | — Потому что, если мы не поможем ей, ей придется привлечь кого-нибудь другого, не такого шустрого как ты, и её схватят за задницу и сунут назад в тюрьму. |
Al sat up in bed and looked at Ernestine curiously. | Эл уселся на кровати и внимательно посмотрел на Эрнестину. |
"Does it mean that much to you, baby?" | — Неужели это так много значит для тебя, детка? |
"Yeah, hon." | — Да, милый. |
She would never be able to make him understand it, but the truth was simply that Ernestine could not stand the thought of Tracy back in prison at the mercy of Big Bertha. | Она никогда бы не смогла бы объяснить ему настоящую причину, но точно знала, что не может допустить возвращения Трейси в тюрьму к Большой Берте. |
It was not only Tracy whom Ernestine was concerned about: It was herself. She had made herself Tracy's protector, and if Big Bertha got her hands on her, it would be a defeat for Ernestine. | Дело касалось не только Трейси, оно касалось и её самой. Она сама стала покровительницей Трейси, и, если бы Трейси попала бы снова в лапы Большой Берты, это стало бы поражением Эрнестины. |
So all she said now was, | Но она только сказала (Поэтому все, (что) она сказала…): |
"Yeah. It means a lot to me, honey. You gonna, do it?" | — Да. Это имеет для меня большое значение, сладкий. Ты сделаешь это? |
Черт возьми, но я не смогу действовать один, — заворчал Эл. |
"I damn sure can't do it alone," Al grumbled. |
And Ernestine knew she had won. She started nibbling her way down his long, lean body. And she murmured, | Эрнестина знала, что одержала маленькую победу. Она начала опускаться, покусывая его длинное стройное тело. И мягко промурлыкала: |
— А разве старина Ральф не должен был освободиться несколько дней назад? |
"Wasn't ole Ralph due to be released a few days ago...?" |
********** |
It was 6:30 before the two men returned to Andre's kitchen, grimy with sweat and dust. | В 18.30 двое мужчин вошли в кухню, пыльные и вспотевшие. |
"Is it fixed?" Andre asked anxiously. |
"It was a real bitch," Al informed him. | — Он починен? — спросил нервно Андре. |
— Это было совсем дерьмово (bitch [bIC] здесь как – чертовски трудное, тяжелое, паршивое занятие/дело), — информировал его Эл. |
"You see, what you got here is a condenser with an AC/DC cutoff that---" | — Видишь ли, у вас тут был конденсатор, который закорачивал на постоянном и переменном токе, и при этом… |
"Never mind that," Andre interrupted impatiently. "Did you fix it?" | — Никогда бы не подумал, — перебил Андре нетерпеливо, — так вы починили его? |
"Yeah. It's all set. In five minutes we'll have it goin' again as good as new." | — Да, все они вылечены (Готово/Все сделано/установлено). Через пять минут он уже будет работать как новенький. |
"Formidable! If you'll just leave your bill on the kitchen table---" | — Великолепно. Оставьте счет на письменном столе. |
Ralph shook his head. | Ральф покачал головой. |
"Don't worry about it. The company'll bill you." | — Не беспокойтесь. Компания сама пришлет вам счет. |
"Bless you both. Au 'voir." | — Тогда будьте здоровы (= благослови/будьте счастливы вы оба). Оревуар. (au revoir франц. – до свидания) |
Andre watched the two men leave by the back door, carrying their canvas bags. Out of his sight, they walked around to the yard and opened the casing that housed the outside condenser of the air-conditioning unit. | Андре посмотрел, как мужчины вышли с черного хода, таща брезентовые сумки. Вне его видимости они обошли вокруг двора и открыли корпус, в котором помещался наружный выход главного кондиционера. |
Ralph held the flashlight while Al reconnected the wires he had loosened a couple hours earlier. The air-conditioning unit immediately sprang into life. | Ральф держал фонарик, а Эл снова соединил провода, которые он порвал пару часов назад. Кондиционер немедленно заработал. |
Al copied down the telephone number on the service tag attached to the condenser. | Эл списал номер обслуживающей компании, который был выгравирован на кондиционере. |
When he telephoned the number a short time later and reached the recorded voice of the Eskimo Air-Conditioning Company, Al said, | Позже он набрал номер и, услышав записанный на пленку голос компании Эскумо, сказал: |
"This is Perry Pope's residence at Forty-two Charles Street. Our air-conditioning is workin' fine now. Don't bother to send anyone. Have a nice day." | — Говорит резиденция Перри Поупа, 42, Чарльз-стрит. Наш кондиционер снова заработал. Не беспокойтесь присылать кого-нибудь. Желаю вам спокойного дня. |
********** |