Если наступит завтра — страница 87 из 190

"You're a stubborn fool," they told him. — Вы просто идиот, — говорили судье. "We're going to make an example of you and all the other American spies trying to undermine our great motherland."1. — Мы собираемся преподать пример вам и другим американским шпионам, пытающимся подорвать нашу великую отчизну.By the time the American ambassador was permitted to visit him, Judge Henry Lawrence had lost fifteen pounds.К тому времени, когда американскому послу разрешили навестить его, судья Лоуренс похудел на 15 фунтов. He could not remember the last time his captors had allowed him to sleep, and he was a trembling wreck of a man.Он не мог даже вспомнить, когда его мучители разрешали ему поспать. Он представлял собой какую-то ужасную развалину."Why are they doing this to me?" the judge croaked.— Господи, почему они вцепились в меня? — прокаркал судья.— Я американский гражданин. Я — судья. Ради Бога, вытащите меня отсюда!"I'm an American citizen. I'm a judge. For God's sake, get me out of here!"— Я делаю все, что в моих силах, — заверил его посол."I'm doing everything I can," the ambassador assured him.He was shocked by Lawrence's appearance. The ambassador had greeted Judge Lawrence and the other members of the Judiciary Committee when they had arrived two weeks earlier.Его потряс вид Лоуренса. Только две недели назад посол приветствовал судью Лоуренса и других гостей на Юридическом симпозиуме. The man the ambassador met then bore no resemblance to the cringing, terrified creature who groveled before him now.Но тот человек решительно ничего общего не имел с потерянным, забитым существом, сидящим перед ним сейчас.What the hell are the Russians up to this time? the ambassador wondered. The judge is no more a spy than I am. — Что, черт побери, придумали эти русские? — удивлялся посол. — Судья не больше шпион, чем я.Then he thought wryly, I suppose I could have chosen a better example.Потом он решил: — На их месте я бы выбрал что-нибудь получше.The ambassador demanded to see the president of the Politburo, and when the request was refused, he settled for one of the ministers.Посол потребовал встречи с Генеральным Секретарем Политбюро. Но когда ему отказали, он встретился с одним из министров:"I must make a formal protest," the ambassador angrily declared. — Я должен заявить вам протест, — произнес гневно посол."Your country's behavior in the treatment of Judge Henry Lawrence is inexcusable. To call a man of his stature a spy is ridiculous."— Поведение вашей страны в деле с судьей Лоуренсом просто непростительно. Назвать человека его ранга шпионом нелепо."If you're quite finished," the minister said coldly, "you will please take a look at these."— Если вы закончили, — холодно ответил министр, — то, пожалуйста, взгляните на это.He handed copies of the cables to the ambassador.И он протянул послу копии телеграмм.The ambassador read them and looked up, bewildered. "What's wrong with them? They're perfectly innocent."Посол прочел и в недоумении взглянул: — Что здесь такого? Они же совершенно невинны."Really? Perhaps you had better read them again. Decoded."— Правда? Тогда прочтите их ещё раз. Расшифрованные.He handed the ambassador another copy of the cables. Every fourth word had been underlined.И он протянул послу другие копии телеграмм. Каждое четвертое слово было подчеркнуто:NEXT JUDICIARY COUNCIL MEETING CAN NOW BE ARRANGED. «Следующая юридическая совещательная ВСТРЕЧА должна будет быть ОРГАНИЗОВАНА. CONFIRM CONVENIENT DATE AS SPACE MUST BE REQUESTED. BORISПодтверждение удобного времени КАК и места должно БЫЛО быть ЗАПРОШЕНО. Борис.ADVISE PROBLEM TRAVEL PLANS. YOUR SISTER'S PLANE ARRIVED LATE BUT LANDED SAFELY.Обсудите проблему и отправьте ЧЕРТЕЖИ. Чертежи вашей сестры ПОЛУЧЕНЫ позже, но доставлены БЛАГОПОЛУЧНО.LOST PASSPORT AND MONEY. SHE WILL BE PLACED IN FIRST-CLASS SWISS HOTEL. WILL SETTLE ACCOUNT LATER. BORISУтерян паспорт и ДЕНЬГИ. Они должны быть ПЕРЕСЛАНЫ НА адрес в первого класса ШВЕЙЦАРСКИЙ отель. Будет представлен СЧЕТ позже. Борис.YOUR SISTER WILL TRY AMERICAN EMBASSYВаша сестра должна ПОПЫТАТЬСЯ в американском посольстве ПОЛУЧИТЬ временный паспорт.TO OBTAIN TEMPORARY PASSPORT.Не получили ИНФОРМАЦИЮ О НОВОМ получении визы. Швейцарцы считают РУССКИХ почти святыми.NO INFORMATION AVAILABLE YET ON NEW VISA. SWISS MAKE RUSSIANS SEEM SAINTS. Прибытие сестры на КОРАБЛЕ ожидается КАК МОЖНО БЫСТРЕЕ. Борис.WILL SHIP SISTER TO YOU SOONEST. BORIS— Придется мне быть сукиным сыном, — подумал посол.I'll be a son of a bitch, the ambassador thought.The press and public were barred from the trial. The prisoper remained stubborn to the last, continuing to deny he was in the Soviet Union on a spying mission. Пресса и публика на суд не допустились. Заключенный стоял на своем, отказываясь признать, что прибыл в Союз со шпионской миссией. The prosecution promised him leniency if he would divulge who his bosses were, and Judge Lawrence would have given his soul to have been able to do so, but alas, he could not.Обвинение обещало ему снисхождение, если он расскажет, кто его босс. И в общем-то душа судьи Лоуренса готова была признаться в чем угодно, да только не знала в чем.The day after the trial there was a brief mention in Pravda that the notorious American spy Judge Henry Lawrence had been convicted of espionage and sentenced to Siberia for fourteen years of hard labor.На следующий после суда день в краткой заметке в «Правде» говорилось, что пресловутый американский шпион судья Генри Лоуренс признан виновным в шпионаже и приговорен к исправительным работам в Сибири сроком на 40 лет.The American intelligence community was baffled by the Lawrence case. Все американские разведывательные службы просто недоумевали над делом судьи Лоуренса. Rumors buzzed among the CIA, the FBI, the Secret Service, and the Treasury Department.Слухи носились среди ЦРУ, ФБР, Армейской Разведки и министерства Финансов."He's not one of ours," the CIA said. "He probably belongs to Treasury."— Он не наш, — сказали в ЦРУ. — Наверное, он из финансистов.The Treasury Department disclaimed any knowledge of the case. Но министерство Финансов отрицало любые сведения об этом случае."No, Sir. Lawrence isn't our baby. Probably the fucking FBI butting into our territory again."— Нет, сэр. Лоуренс не наше дитя. Наверное, это мерзкое ФБР залезло снова на нашу территорию."Never heard of him," the FBI said. "He was probably run by State, or the Defense Intelligence Agency."— Никогда не слышали о нем, — сказали в ФБР, — наверное, он подчиняется Государству или ЦРУ.The Defense Intelligence Agency, as much in the dark as the others, cannily said, "No comment."Но и Разведывательное Управление, также теряясь в догадках, осмотрительно отвечало: — Никаких комментариев.Each agency was sure that Judge Henry Lawrence had been sent abroad by one of the others.Каждое управление было уверено, что Генри Лоуренс был заслан за границу кем-то из остальных организаций."Well, you've got to admire his guts," the head of the CIA said.— Ну что же, (вы должны восхищаться его мужеством) вы достаточно полюбовались на его кишки, — сказал глава ЦРУ. "He's tough. He hasn't confessed and he hasn't named names. — Он упрям. Он не сознался и не назвал имен. To tell you the truth, I wish we had a lot more like him."**********Сказать (вам) по правде, я бы хотел иметь побольше таких, как он.Things were not going well for Anthony Orsatti, and the capo was unable to figure out why. Дела у Энтони Орсатти шли не очень хорошо, и он не мог сообразить почему. For the first time in his life, his luck was going bad. It had started with Joe Romano's defection, then Perry Pope, and now the judge was gone, mixed up in some crazy spy deal.Впервые в жизни удача отвернулась от него. Все началось с предательства Джо Романо, потом Перри Поуп, и вот сейчас — судья Лоуренс. Эта дикая неувязка со шпионским делом. They had all been an intrinsic part of Orsatti's machine--- people he had relied on.Все они были частями механизма Орсатти — людьми, на которых он полагался.Joe Romano had been the linchpin in the Family organization, and Orsatti had not found anyone to take his place.Джо Романо был хребтом в организации, и Орсатти не мог подыскать, кто бы смог его заменить. The business was being run sloppily, and complaints were coming in from people who had never dared complain before. Дела начались вестись неряшливо, начали поступать жалобы от клиентов, которые ранее никогда не жаловались. The word was out that Tony Orsatti was getting old, that he couldn't keep his men in line, that his organization was coming apart.Стали поговаривать, что Тони Орсатти начал сдавать, стареет, что не может уже держать своих мальчиков в узде, что его организация разваливается.