Если наступит завтра — страница 89 из 190

— Вы подумали, что я вам предоставлю вашу прежнюю работу.— Да, сэр. Я ещё не потеряла квалификацию. Я могу еще…"Well, yes, sir. I haven't forgotten any of my skills. I can still---""Miss Whitney." It was no longer Tracy. — Мисс Уитни, — больше уже не Трейси, "I'm sorry, but what you're asking is quite out of the question. — простите, но то, что вы просите, невыполнимо. I'm sure you can understand that our customers would not wish to deal with someone who served time in the penitentiary for armed robbery and attempted murder. Я уверен, вы понимаете, что наши клиенты не захотят иметь дело со служащим, который отбыл срок в исправительной колонии за вооруженное ограбление и покушение на убийство.That would hardly fit in with our high ethical image. Это плохо может отразиться на репутации нашего банка. I think it unlikely that given your background, any bank would hire you. Думаю, маловероятно и то, что с вашим прошлым любой другой банк возьмет вас на работу. I would suggest that you try to find employment more suitable to your circumstances. I hope you understand there is nothing personal in this."Я советую вам попытаться найти себе работу, более подходящую в вашем положении. Надеюсь, вы понимаете, это не мое личное мнение.Tracy listened to his words, first with shock and then with growing anger. He made her sound like an outcast, a leper.Трейси выслушала его речь сначала в шоке, потом с растущей ненавистью. Он отнесся к ней, как к отверженной, как к прокаженной.Мы бы не хотели потерять вас. Вы одна из наших самых ценных сотрудников, вспомнила она.We wouldn't want to lose you. You're one of our most valuable employees.— Еще что-нибудь, мисс Уитни? (Это был отказ/увольнение.)"Was there anything else, Miss Whitney?" It was a dismissal."No. I think you've said it all." There were a hundred things Tracy wanted to say, but she knew they would do no good.Нет. Я думаю, что вы сказали все. — Трейси хотела ещё много сказать, но поняла, что в этом нет нужды. (, но она знала, что они были бы бесполезны/ не сделали бы никакой пользы.)Tracy turned and walked out the office door, her face burning. Трейси повернулась и вышла из кабинета, лицо её горело.All the bank employees seemed to be staring at her. Mae had spread the word: The convict had come back. Tracy moved toward the exit, head held high, dying inside. Глаза банковских служащих были устремлены на нее. Мэй уже пустила слушок — осужденная возвратилась. Трейси шла к выходу, гордо подняв голову.I can't let them do this to me.Я не позволю им так ко мне относиться. My pride is all I have left, and no one is going to take that away from me.Единственное, что у меня осталось, — это гордость, и я не позволю никому отнять её у меня.**********Tracy stayed in her room all day, miserable. How could she have been naive enough to believe that they would welcome her back with open arms? She was notorious now.Трейси в тоске просидела весь день у себя в номере. Как она могла подумать, что её примут здесь с распростертыми объятиями? Она стала притчей во языцех."You're the headline in the Philadelphia Daily News." Well, to hell with Philadelphia, Tracy thought. О тебе говорили на первой странице Дейли Ньюс.She had some unfinished business there, but when that was done, she would leave. She would go to New York, where she would be anonymous. — Ладно, черт с ней, этой Филадельфией, — подумала Трейси.The decision made her feel better.У неё здесь несколько незавершенных дел, но когда она с ними покончит, тогда она уедет отсюда. Она отправится в Нью-Йорк, где её никто не знает. Приняв решение, она сразу почувствовала себя лучше.That evening, Tracy treated herself to dinner at the Café Royal. After the sordid meeting with Clarence Desmond that morning, she needed the reassuring atmosphere of soft lights, elegant surroundings, and soothing music. В этот вечер Трейси решила развеяться и пообедать в кафе Ройал. После этой подлой встречи с Кларенсом Десмондом ей определенно нужна была атмосфера мягкого света, элегантных платьев и приятной музыки. She ordered a vodka martini, and as the waiter brought it to her table, Tracy glanced up, and her heart suddenly skipped a beat. Она заказала мартини, и когда официант принес заказ, вздрогнула и сердце её оборвалось. Seated in a booth across the room were Charles and his wife. They had not yet seen her. Tracy's first impulse was to get up and leave. В другой стороне зала сидели Чарльз и его жена. Они не видели её. Первым желанием Трейси было встать и уйти. She was not ready to face Charles, not until she had a chance to put her plan into action.Она не была готова к встрече с Чарльзом, потому что не знала, какие действия предпримет."Would you like to order now?" the captain was asking.— Будете ещё что-нибудь заказывать? — обратился к ней официант.— Я… Я подожду, спасибо. Она должна решить, оставаться ли ей здесь."I'll--- I'll wait, thank you." She had to decide whether she was going to stay.She looked over at Charles again, and an astonishing phenomenon occurred: It was as though she were looking at a stranger. Трейси снова взглянула на Чарльза, и вдруг произошло чудесное превращение, у неё словно спала с глаз пелена. She was seeing a sallow, drawn-looking, middle-aged, balding man, with stooped shoulders and an air of ineffable boredom on his face. Она смотрела и видела перед собой незнакомца — мужчину среднего возраста, с болезненно-желтым цветом лица, лысоватого, сутулого, с выражением неописуемой скуки на лице. It was impossible to believe that she had once thought she loved this man, that she had slept with him, planned to spend the rest of her life with him.Совершенно невозможно поверить, что однажды она решила, что любит этого мужчину, что она спала с ним, собиралась прожить с ним бок о бок оставшуюся жизнь. Tracy glanced at his wife. She wore the same bored expression as Charles. Трейси взглянула на его жену. Она сидела с тем же выражением отчаянной скуки на лице. They gave the impression of two people trapped together for eternity, frozen in time. Они производили впечатление людей, запертых в клетку, в которой им суждено провести вместе вечность, превратившись со временем в ледышек.They simply sat there, speaking not one word to each other. Tracy could visualize the endless, tedious years ahead of the two of them. No love. No joy. Они просто сидели вместе, не говоря друг другу ни слова. Трейси вдруг совершенно четко представила бесконечно нудные годы их совместной жизни. Без любви. Без радости.That is Charles's punishment, Tracy thought, and she felt a sudden surge of release, a freedom from the deep, dark, emotional chains that had bound her.Вот и расплата для Чарльза, — подумала Трейси и вдруг внезапно ощутила волну освобождения, свободу от глубоких, темных эмоциональных цепей, так крепко державших её.Tracy signaled to the captain and said, "I'm ready to order now."Трейси кивнула официанту и сказала: — Сейчас я сделаю заказ.It was over. The past was finally buried.Все. Прошлое окончательно похоронено.It was not until Tracy returned to her hotel room that evening that she remembered she was owed money from the bank's employees' fund. Вернувшись в свой номер отеля в тот вечер, Трейси вспомнила, что у нее, как у служащей, должен быть свой пай в банке.She sat down and calculated the amount. It came to $1,375.65.She composed a letter to Clarence Desmond, and two days later she received a reply from Mae.Она села и прикинула сумму. Вышло 1375 долларов 65 центов.Она составила письмо Кларенсу Десмонду и через два дня получила ответ от Мэй:Dear Miss Whitney:«Дорогая мисс Уитни.In response to your request, Mr. Desmond has asked me to inform you that because of the morals policy in the employees' financial plan, your share has reverted to the general fund. He wants to assure you that he bears no personal ill will toward you.В ответ на ваш запрос мистер Десмонд попросил меня проинформировать вас, что в связи с морально-этической политикой в финансовых делах служащих ваш пай возвращен в общий капитал. Он просит уверить вас, что лично не имеет каких-либо претензий к вам.Sincerely,Mae Trenton, Secretary to the Senior Vice-presidentИскренне ваша, Мэй Трентон, секретарь первого вице-президента.»Tracy could not believe it. They were stealing her money, and doing it under the pretext of protecting the morals of the bank! She was outraged.Трейси никак не могла поверить. Они просто-напросто украли её деньги под предлогом защиты морального климата банка! Она была оскорблена.I'm not going to let them cheat me, she vowed. No one is ever going to cheat me again.— Я не позволю им обманывать меня, — поклялась она. — Никто никогда больше не обманет меня.**********Tracy stood outside the familiar entrance to the Philadelphia Trust and Fidelity Bank.