Это был дорогой парикмахер, но это того стоило, ибо Трейси решила предстать перед родителями Чарльза в наилучшем виде. Я должна сделать все, чтобы понравиться им. |
I don't care whom they chose for him, Tracy thought. No one can make Charles as happy as I will. | Плевать, кого они выбрали ему в жены. Никто, кроме меня, не сможет сделать Чарльза счастливым. |
The morning flew by swiftly (Утро пролетело быстро: to fly by). Tracy was planning to use her lunchtime (планировала использовать свое обеденное время) to have her hair done (чтобы сделать прическу: hair - волосы) and had made an appointment with Larry Stella Botte («назначила встречу с» = и записалась к Ларри Стелла Ботту). He was expensive («Он был дорогим» = Он дорого брал за услуги), but it would be worth it (но это того стоило), for she wanted Charles's parents to see her at her best (поскольку она хотела, чтобы родители Чарльза увидели ее в лучшем /виде, свете/). I've got to make them like me (Я должна заставить их полюбить меня). I don't care whom they chose for him, Tracy thought (Меня не заботит, кого они ему выбрали, думала Трейси). No one can make Charles as happy as I will («Никто не сможет сделать Чарльза таким счастливым, как я могу» = Только я смогу сделать Чарльза счастливым). |
At 1:00, as Tracy was getting into her raincoat, Clarence Desmond summoned her to his office. Desmond was the image of an important executive. | В 13.00, когда Трейси облачилась в плащ и сапоги, Кларенс Десмонд вызвал её к себе в кабинет. Десмонд обладал всеми чертами важного руководителя. |
If the bank had used television commercials, he would have been the perfect spokesman. Dressed conservatively, with an air of solid, old-fashioned authority about him, he looked like a person one could trust. | Если бы банку потребовалась коммерческая реклама, то Десмонд полностью соответствовал мировым стандартам, консервативно одетый, в ореоле солидности и авторитета, вызывая в постороннем человеке приступы абсолютного доверия. |
At 1:00 (В час дня), as Tracy was getting into her raincoat (когда Трейси надевала свой плащ: to get into – втискиваться в /об одежде/), Clarence Desmond summoned her to his office (вызвал ее в свой офис). Desmond was the image of an important executive (был воплощением важного руководителя). If the bank had used television commercials (Если бы банк использовал /давал/ телевизионную рекламу), he would have been the perfect spokesman (он был бы идеальным представителем /банка/). Dressed conservatively (Одетый консервативно), with an air of solid, old-fashioned authority about him (с атмосферой солидной старомодной власти вокруг него), he looked like a person one could trust (он выглядел как человек, которому можно было верить). |
"Sit down, Tracy," he said. He prided himself on knowing every employee's first name. "Nasty outside, isn't it?" | — Садитесь Трейси, — сказал он. Десмонд гордился тем, что знал по имени каждого служащего. — Ужасная погода, не правда ли? |
— Да. |
"Yes." |
"Sit down (Садитесь), Tracy," he said. He prided himself on knowing every employee's first name (Он гордился, что знает каждого служащего по имени /first name/). "Nasty outside, isn't it?" (Противно снаружи, не правда ли) |
"Yes." |
"Ah, well. People still have to do their banking." Desmond had used up his small talk. He leaned across his desk. | — Отлично. Клиенты все ещё занимаются своими делами. Десмонд приготовился сказать маленькую речь. Он взглянул поверх письменного стола. |
— Как я понимаю, Вы и Чарльз Стенхоуп, собираетесь вступить в брак. |
"I understand that you and Charles Stanhope are engaged to be married." |
"Ah, well (Да уж). People still have to do their banking («Люди еще должны делать свое банковское дело» = Но все же нужно заниматься и банковским делом)." Desmond had used up his small talk («истощил свою маленькую беседу» = на этом светская часть беседы кончилась). He leaned across his desk (Он перегнулся через свой письменный стол). "I understand that you and Charles Stanhope are engaged to be married." (Я /так/ понимаю, что Вы и Чарльз Стенхоуп обручены «чтобы пожениться» = и собираетесь пожениться) |
Tracy was surprised. "We haven't even announced it yet. How---?" | Трейси была удивлена. — Мы ещё не объявляли об этом. Как?.. |
Desmond smiled. | Десмонд улыбнулся. |
"Anything the Stanhopes do is news. I'm very happy for you. I assume you'll be returning here to work with us. After the honeymoon, of course. | — Все, что касается Стенхоупов, это для нас новости. Счастлив за Вас. Я надеюсь, Вы вернетесь к нам работать. После медового месяца, разумеется. |
We wouldn't want to lose you. You're one of our most valuable employees." | Нам бы очень не хотелось лишиться Вас. Вы — одна из наиболее ценных сотрудников. |
Tracy was surprised (была удивлена). "We haven't even announced it yet (Мы еще даже не объявляли об этом). How (как) —?" |
Desmond smiled (улыбнулся). "Anything the Stanhopes do is news. (Все /что/ Стенхоупы делают является новостью) I'm very happy for you (Я счастлив за Вас). I assume (Я полагаю) you'll be returning here to work with us (Вы вернетесь сюда, чтобы работать с нами). After the honeymoon, of course (После медового месяца, конечно). We wouldn't want to lose you (Мы бы не хотели потерять вас). You're one of our most valuable employees (Вы одна из самых ценных наших работников)." |
"Charles and I talked it over («Чарльз и я» = Мы с Чарльзом это обсудили: to talk over), and we agreed (и мы сошлись на том, что) I'd be happier if I worked (я буду счастливее, если я буду работать: 'd = would)." |
"Charles and I talked it over, and we agreed I'd be happier if I worked." | — Мы с Чарльзом говорили об этом и пришли к соглашению, что я буду счастливее, если продолжу работать. |
Desmond smiled, satisfied. Stanhope and Sons was one of the most important investment houses in the financial community, and it would be a nice plum if he could get their exclusive account for his branch. He leaned back in his chair. | Десмонд удовлетворенно улыбнулся. «Стенхоуп и Сыновья» была одной из наиболее важных инвестиционных фирм в финансовом мире, и это было бы отличной изюминкой, если он сможет получить их исключительное отношение к своему отделу. Он снова уселся в кресло. |
"When you return from your honeymoon, Tracy, there's going to be a nice promotion for you, along with a substantial raise." | — Когда вернетесь из свадебного путешествия, Трейси, Вас ожидает повышение по службе. Существенное повышение. |
Desmond smiled, satisfied (улыбнулся, удовлетворенный). Stanhope and Sons (Стенхоуп и сыновья) was one of the most important investment houses (был одним из самых значительных инвестиционныхдомов) in the financial community (вфинансовомсообществе), and it would be a nice plum (иэтобудетмилыйлакомыйкусочек/выгодныйзаказ– plum/) if he could get (еслионсможетполучить) their exclusive account for his branch (ихисключительныйвкладдлясвоегоотдела/=еслионивложатосновнуючастьсвоихкапиталоввегобанк/). He leaned back in his chair (Оноткинулсяназаднасвоемстуле). "When you return from your honeymoon (когдаВывернетесьизсвоегомедовогомесяца), Tracy, there's going to be a nice promotion for you (Васожидаетхорошееповышениепослужбе), along with a substantial raise (вместессущественнойприбавкойкзарплате)." |
"Oh, thank you! That's wonderful." | — О, благодарю. Отлично. |
She knew she had earned it, and she felt a thrill of pride. | Она знала, что заслужила это, чувствовала, что гордость переполнила её. |
Скорее бы вечер, чтобы рассказать Чарльзу. Трейси казалось, что боги сговорились и счастью её не будет конца. |
She could hardly wait to tell Charles. It seemed to Tracy that the gods were conspiring to do everything they could to overwhelm her with happiness. |
********** |
"Oh, thank you! That's wonderful (О, спасибо! Это великолепно)." She knew she had earned it (Она знала, что заслужила это), and she felt a thrill of pride (она ощутила прилив гордости: thrill – дрожь, трепет). She could hardly wait to tell Charles (Она с трудом могла дождаться /того времени, когда она/ скажет Чарльзу /об этом/). It seemed to Tracy (Трейси казалось) that the gods were conspiring (что боги сговорились) to do everything they could to overwhelm her with happiness (делать все, что могли, чтобы переполнитьеесчастьем). |
The Charles Stanhope Seniors lived in an impressive old mansion in Rittenhouse Square. | Чарльз Стенхоуп-старший жил во внушительном старом особняке на Риттенхауз-сквер. |
It was a city landmark that Tracy had passed often. And now, she thought, it's going to be a part of my life. |