She moved over to another computer, gave it a casual glance, and ambled slang the aisle. The salesman checked his stride. | Она перешла к другому компьютеру, мельком посмотрела на него и направилась в проход. Продавец замедлил шаг. |
A looker, he decided. He hurried forward to greet a prosperous-looking couple coming in the door. Tracy returned to the desk-model computer. | Зрительница, решил он и направился к процветающего вида паре, вошедшей в магазин. Трейси вернулась к настольному компьютеру. |
She tried to put herself into Clarence Desmond's mind. | Она попыталась представить себя на месте Кларенса Десмонда. |
He was a creature of habit, and Tracy was sure he would not have varied the code too much. | Это был ортодоксальный человек, и потому Трейси была уверена, что он не будет полностью изменять код. |
He had probably kept the original concept of the seasons and the numbers, but how had he changed them? | Он сохранил основную идею времен года и чисел, но как же он поменял их? |
It would have been too complicated to reverse all the numbers, so he had probably shifted the seasons around. | Вряд ли он поменял числа, потому что это было бы неудобно, поэтому он, вероятно, поменял местами времена года. |
Tracy tried again. YOUR AUTHORIZATION CODE, PLEASE? | Трейси снова начала пробовать: — АШ ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЙ КОД, ПОЖАЛУЙСТА. |
WINTER 10. | — ЗИМА, 10. |
THAT IS AN IMPROPER AUTHORIZATION CODE. The blank screen again. | — ЭТОТ КОД НЕПРИЕМЛЕМ, — высветил экран снова (Белый/Пустой экран снова). |
It's not going to work, Tracy thought despairingly. I'll give it one more try. | Неужели не выйдет, — безнадежно подумала Трейси, — я попытаюсь ещё раз. |
YOUR AUTHORIZATION CODE, PLEASE? | — ВАШ ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЙ КОД, ПОЖАЛУЙСТА. |
SPRING 10. | — ВЕСНА, 10. |
The screen went blank for a moment, and then the message appeared: PLEASE PROCEED. | Экран через минуту высветил (…и затем сообщение появилось): ПРОДОЛЖАЙТЕ, ПОЖАЛУЙСТА. |
So he had switched the seasons. She quickly typed out: OMESTIC MONEY TRANSACTION. | Итак, он переменил местами времена года. Она быстро набрала: ВНУТРЕННЕЕ ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ДЕНЕГ. |
Instantly, the bank menu, the category of available transactions, flashed onto the screen: | Мгновенно на экране высветилось меню, каталог всех возможных операций: |
DO YOU WISH TO | ВЫ ЖЕЛАЕТЕ: |
A DEPOSIT MONEY | А. ВНЕСТИ ДЕНЬГИ. |
B TRANSFER MONEY | В. ПЕРЕВЕСТИ ДЕНЬГИ. |
C WITHDRAW MONEY FROM SAVINGS ACCOUNT | С. ИЗВЛЕЧЬ ДЕНЬГИ СО СБЕРЕГАТЕЛЬНОГО СЧЕТА. |
D INTERBRANCH TRANSFER | D. ВНУТРЕННИЕ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ. |
E WITHDRAW MONEY FROM CHECKING ACCOUNT | Е. ИЗВЛЕЧЬ ДЕНЬГИ С ТЕКУЩЕГО СЧЕТА. |
PLEASE ENTER YOUR CHOICE |
ПОЖАЛУЙСТА ВВЕДИТЕ ВАШ ВЫБОР |
Tracy chose B. The screen went blank and a new menu appeared. | Трейси выбрала В. Тотчас на экране появилось другое меню: |
AMOUNT OF TRANSFER? |
WHERE TO? | КАКУЮ СУММУ ПЕРЕВЕСТИ? |
WHERE FROM? | КУДА? |
ОТКУДА? |
She typed in: FROM GENERAL RESERVE FUND TO RITA GONZALES. | Она набрала: ИЗ ОБЩЕГО РЕЗЕРВНОГО ФОНДА РИТЕ ГОНЗАЛЕС |
When she came to the amount, she hesitated for an instant. Tempting, Tracy thought. | Когда Трейси набирала сумму, она на минутку задумалась. Заманчиво! — подумала Трейси. |
Since she had access, there was no limit to the amount the now subservient computer would give her. | Так как она имела доступ, то для неё не существовало предела суммы, которую компьютер мог бы перевести ей. |
She could have taken millions. But she was no thief. All she wanted was what was rightfully owed her. | Она могла взять даже миллион(ы) она не воровка. Она хочет получить лишь то, что ей по праву принадлежало. |
She typed in $1,375.65, and added Rita Gonzales's account number. | Она набрала 1375.65 долларов и добавила счет Риты Гонзалес. |
The screen flashed: TRANSACTION COMPLETED. DO YOU WISH OTHER TRANSACTIONS? |
NO. | Загорелся экран. ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ЗАВЕРШЕНО. ВЫ ЖЕЛАЕТЕ СОВЕРШИТЬ ДРУГИЕ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ? |
SESSION COMPLETED. THANK YOU. | — НЕТ. |
— РАБОТА ЗАВЕРШЕНА. СПАСИБО. |
The money would automatically be transferred by CHIPS, the Clearing House Interbank Payment System that kept track of the $220 billion shifted from bank to bank every day. | Деньги будут автоматически перечислены через СОМСП (Свободную Общественную Межбанковскую Систему Платежей), которая осуществляла банковские операции с перемещением денег из банка в банк до 220 миллионов операций в день. |
The store clerk was approaching Tracy again, frowning. Tracy hurriedly pressed a key, and the screen went blank. | Продавец приближался к Трейси снова, хмурясь. Трейси поспешила нажать ключь/кнопку, и экран опустел. |
"Are you interested in purchasing this machine, miss?" | — Вы хотите купить этот компьютер, мисс? |
"No, gracias," Tracy apologized. "I don' understan' these computers." | — Нет, спасибо, я совершенно не разбираюсь в компьютерах, — солгала Трейси. |
She telephoned the bank from a corner drug store and asked to speak to the head cashier. | Она позвонила в банк из аптеки на углу и попросила главного кассира. |
"Hola. Thees is Rita Gonzales. I would like to have my checkin' account transferred to the main branch of the First Hanover Bank of New York City, por favor." | — Здрасьте, говорит Рита Гонзалес. Я бы хотела перевести свой текущий счет в главное отделение Первого Ганноверского Банка Нью-Йорка. (por favor (исп.) = please – пожалуйста) |
"Your account number, Miss Gonzales?" | — Номер счета, мисс Гонзалес? |
Tracy gave it to her. | Трейси дала ей номер. |
An hour later Tracy had checked out of the Hilton and was on her way to New York City. | Через час Трейси, рассчитавшись в Хилтоне, была уже в пути в Нью-Йорк. |
When the First Hanover Bank of New York opened at 10:00 the following morning, Rita Gonzales was there to withdraw s8 the,money from her account. | Когда на следующее утро в 10 утра открылся Ганноверский Банк, Трейси была тут как тут, чтобы получить деньги со счета. |
"How much ees in it?" she asked. | — Сколько у меня на счету? |
The teller checked. "Thirteen hundred eighty-five dollars and sixty-five cents." | Кассир подсчитал: — 1385 долларов. |
"Sí, that ees correct." |
— Si (Да), все правильно. |
"Would you like a certified check for that, Miss Gonzales?" | — Не хотите ли взять чек на эту сумму, мисс Гонзалес? |
"No, gracias," Tracy said. "I don' trust banks. I weel take the cash." |
********** | Нет, спасибо, — сказала Трейси, — я не доверяю банкам. Я лучше возьму наличными. |
Tracy had received the standard two hundred dollars from the state prison upon her release, plus the small amount of money she had earned taking care of Amy, | После выхода из тюрьмы Трейси получила положенные при освобождении заключенного 200 долларов плюс небольшую сумму, которую ей заплатили за работу в качестве воспитательницы Эми. |
Но даже с деньгами, полученными с резервного капитала банка, это составляло весьма мизерную сумму. |
but even with her money from the bank fund, she had no financial security. | Все это указывало на необходимость как можно быстрее подыскать работу. |
It was imperative she get a job as quickly as possible. |
She checked into an inexpensive hotel on Lexington Avenue and began sending out applications to New York banks, applying for a job as a computer expert. | Она зарегистрировалась в недорогом отеле на Лексингтон-авеню и начала искать работу в банках Нью-Йорка в качестве специалиста по компьютерам. |
But Tracy found that the computer had suddenly become her enemy. Her life was no longer private. | Но тут Трейси обнаружила, что вдруг компьютер превратился во врага. Ее жизнь больше не была личной. |
The computer banks held her life's story, and readily told it to everyone who pressed the right buttons. | Компьютеры в банках хранили историю её жизни и с готовностью рассказывали каждому нажавшему нужную кнопку. |
The moment Tracy's criminal record was revealed, her application was automatically rejected. | Криминальная страничка из прошлого Трейси теперь была известна всем, и её прошения об устройстве на работу автоматически отклонялись. |
I think it unlikely that given your background, any bank would hire you. | Маловероятно, что, имея такое прошлое, вы сможете устроиться на работу в какой-либо банк (…какой-либо банк нанял бы вас). |
Выходит, Кларенс Десмонд был прав. |
Clarence Desmond had been right. | Трейси подавала заявления о приеме на работу во множество страховых компаний и дюжину других, связанных с компьютерами, служб. И ответ всегда был один — отрицательный. |
Tracy sent in more job applications to insurance companies and dozens of other computer-oriented businesses. The replies were always the same: negative. |
Very well, Tracy thought, I can always do something else. |