— Бедная Бетти. Такая красивая дама. Ей не повезло, вы знаете. |
"Unlucky?" | — Не повезло? |
"Yes. She got caught." | — Да. Ее поймали. |
"I--- I don't understand." | — Я… Я ничего не понимаю… |
"It's really quite simple, Miss Whitney. Betty used to work for me. She was well protected. | — Все очень просто, мисс Уитни. Бетти работала на меня. Она была хорошо защищена. |
Then the poor dear fell in love with a chauffeur from New Orleans and went off on her own. And, well... they caught her." | Но бедная возлюбленная внезапно влюбилась в шофера из Нового Орлеана и сбежала от своего любовника. Ну и… Они схватили её. |
Tracy was confused. "She worked for you here as a saleslady?" | Трейси смутилась. — Она работала у вас продавщицей? |
Conrad Morgan sat back and laughed until his eyes filled with tears. "No, my dear," he said, wiping the tears away. |
"Obviously, Betty didn't explain everything to you." He leaned back in his chair and steepled his fingers. | Конрад Морган уселся и так расхохотался, что прослезился. — Нет, дорогая, — сказал он, вытирая слезы. |
— Похоже, Бетти не все объяснила вам. — Он вернулся в кресло и сплел пальцы. |
"I have a very profitable little sideline, Miss Whitney, and I take great pleasure in sharing those profits with my colleagues. | — У меня чрезвычайно прибыльная побочная работа, мисс Уитни. И я с большим удовольствием делюсь со своими коллегами. |
I have been most successful employing people like yourself--- if you'll forgive me--- who have served time in prison." | Я с большим успехом нанимаю людей, подобных вам, уж не взыщите, тех, кто отсидел срок в тюрьме. |
Tracy studied his face, more puzzled that ever. |
Трейси изучала его лицо, ещё более загадочное, чем прежде. |
"I'm in a unique position, you see. I have an extremely wealthy clientele. | — Я нахожусь в необыкновенном положении, вы видите это. У меня крайне богатая клиентура. |
My clients become my friends. They confide in me." He tapped his fingers together delicately. | Мои клиенты становятся моими друзьями. Они мне доверяют, — он нежно перебирал пальцами. |
"I know when my customers take trips. Very few people travel with jewelry in these parlous times, so their jewels are locked away at home. | — Я узнаю, когда мои клиенты отправляются путешествовать. Немногие в наше ужасное время отправляются в путешествие с ювелирными украшениями. Поэтому они оставляют украшения дома. |
Я обычно советую им, как спрятать ценности дома, чтобы сохранить их. Я точно знаю, какие украшения у них хранятся, потому что они приобрели их у меня. |
I recommend to them the security measures they should take to protect them. I know exactly what jewels they own because they purchased them from me. They---" |
Tracy found herself on her feet. "Thank you for your time, Mr. Morgan." | Трейси поднялась: — Спасибо, мистер Морган, за то время, что вы затратили на меня. |
"Surely you're not leaving already?" | — Разве вы уже уходите? |
"If you're saying what I think you're saying---" | — Если вы говорите, что я думаю, что вы сказали… |
"Yes. Indeed, I am." | — Да. В самом деле, я так говорю. |
She could feel her cheeks burning. "I'm not a criminal. I came here looking for a job." | Она почувствовала, что краснеет. — Я не преступница. Я пришла сюда искать работу. |
"And I'm offering you one, my dear. It will take an hour or two of your time, and I can promise you twenty-five thousand dollars." | — И я предлагаю её вам, дорогая. Я займу час или два вашего времени и смогу обещать вам двадцать пять тысяч долларов, |
He smiled impishly. "Tax free, of course." |
Tracy was fighting hard to control her anger. "I'm not interested. Would you let me out, please?" | — он улыбнулся ехидно. — Без налога, конечно. |
Трейси с трудом сдерживала гнев. — Меня это не интересует. Позвольте уйти. |
"Certainly, if that is what you wish." | — Конечно, конечно, если вы так желаете. |
He rose to his feet and showed her to the door. | Он поднялся и проводил её до двери. |
"You must understand, Miss Whitney, that if there were the slightest danger of anyone's being caught, I would not be involved in this. | — Вы должны понять, мисс Уитни, если бы существовала даже незначительная опасность, что кого-то поймают, я никогда бы не взялся за эту авантюру. |
I have my reputation to protect." | Я храню свою репутацию. (Я должен свою репутацию защищать.) |
"I promise you I won't say anything about it," Tracy said coldly. | — Мне больше нечего сказать по этому поводу (Я обещаю вам, (что) я не скажу ничего об этом.), — ответила холодно Трейси. |
Он ухмыльнулся. — Ну что ж, если вам действительно нечего мне сказать. (А вы действительно ничего бы не могли рассказать, моя дорогая, не так ли?) |
He grinned. "There's really nothing you could say, my dear, is there? | Я вот думаю, кто поверит вам? Только я (же), Конрад Морган. |
I mean, who would believe you? I am Conrad Morgan." |
As they reached the front entrance of the store, Morgan said, "You will let me know if you change your mind, won't you? | Когда они подошли к дверям, Морган сказал: — Сообщите мне пожалуйста, если вы перемените свое решение. |
The best time to telephone me is after six o'clock in the evening. I'll wait for your call." |
Мне лучше звонить после 18 часов. Буду ждать вашего звонка. |
"Don't," Tracy said curtly, and she walked out into the approaching night. When she reached her room, she was still trembling. | — Нет, — Трейси ответила кратка, и она пошла в приближающуюся ночь. Когда она пришла к себе в номер, то почувствовала себя опустошенной (она все еще дрожала/была дрожащей). |
Она заказала по телефону кофе с бутербродами. Ей не хотелось сидеть лицом к лицу с кем-нибудь. |
She sent the hotel's one bellboy out for a sandwich and coffee. She did not feel like facing anyone. | После разговора с Конрадом Морганом она чувствовала себя облитой грязью. |
The meeting with Conrad Morgan had made her feel unclean. |
He had lumped her with all the sad, confused, and beaten criminals she had been surrounded by at the Southern Louisiana Penitentiary for Women. | Он смешал её со всеми этими забитыми, униженными преступницами из Южной Луизианской Исправительной колонии для женщин. |
She was not one of them. She was Tracy Whitney, a computer expert, a decent, law-abiding citizen. | Но она не из них. Она Трейси Уитни, специалист по компьютерам, добропорядочная, уважающая закон гражданка. |
Whom no one would hire. | Которую никто не хочет брать на работу. |
Tracy lay awake all night thinking about her future. She had no job, and very little money left. | Трейси без сна пролежала всю ночь, думая о своем будущем. У неё не было работы, да и денег кот наплакал. |
She made two resolutions: In the morning she would move to a cheaper place and she would find a job. Any kind of job. | Она приняла два решения: утром она подыщет более дешевую квартиру и найдет работу. Любую работу. |
********** |
The cheaper place turned out to be a dreary fourth-floor walkup, one-room apartment on the Lower East Side. From her room, through the paper-thin walls, Tracy could hear her neighbors screaming at one another in foreign languages. | Эта дешевая однокомнатная квартира размещалась в мрачном доме на четвертом этаже в Нижнем Ист-Сайде. Из этой комнаты, сквозь тонкие, как бумага стены, Трейси слышала из соседних помещений крики на иностранных языках. |
The windows and doors of the small stores that lined the streets were heavily barred, and Tracy could understand why. The neighborhood seemed to be populated by drunks, prostitutes, and bag ladies. | Окна и двери маленьких магазинов, выстроившихся вдоль улицы, были наглухо забиты, и Трейси могла понять почему — в округе селились воры, пьяницы, проститутки. |
On her way to the market to shop, Tracy was accosted three times--- twice by men and once by a woman. | По дороге в магазин к Трейси пристали три раза — дважды мужчины и один раз женщина. |
I can stand it. I won't be here long, Tracy assured herself. | Я могу выдержать это, я не пробуду здесь долго, — уговаривала себя Трейси. |
********** |
She went to a small employment agency a few blocks from her apartment. | Она отправилась в маленькое агентство по найму недалеко от её квартиры. |
It was run by a Mrs. Murphy, a matronly looking, heavy-set lady. She put down Tracy's resumé and studied her quizzically. | Им руководила миссис Морфи, солидно выглядевшая, тяжеловесная дама. Она взяла анкету Трейси и принялась изучать её. |
"I don't know what you need me for. There must be a dozen companies that'd give their eyeteeth to get someone like you." | — Не понимаю, почему вы обратились ко мне. Существует дюжина компаний, которые с радостью возьмут вас на работу. |
Tracy took a deep breath. "I have a problem," she said. |
Трейси затаила дыхание. — У меня некоторые проблемы, — сказала она. |
She explained as Mrs. Murphy sat listening quietly, and when Tracy was finished, Mrs. Murphy said flatly, |