Она объяснила, потому что миссис Морфи тихо сидела, слушая её, и, когда она закончила, миссис Морфи сказала решительно: |
— Вы должны (можете) забыть о поисках работы на компьютере. |
"You can forget about looking for a computer job." | — Но вы же говорили. |
"But you said---" |
"Companies are jumpy these days about computer crimes. They're not gonna hire anybody with a record." | — Компании сейчас очень чувствительны к всякого рода преступлениям. Они никого не наймут с таким прошлым. |
"But I need a job. I---" | — Но мне просто необходима работа. Я… |
"There are other kinds of jobs. Have you thought about working as a saleslady?" | — Существует множество других профессий. Что вы думаете о работе продавщицы? |
Tracy remembered her experience at the department store. She could not bear to go through that again. "Is there anything else?" | Трейси сразу вспомнила свой эксперимент в государственном магазине. Ей очень не хотелось (Она не вынесет/перенесет) пройти через то испытание ещё раз. — Есть ещё что-нибудь? |
The woman hesitated. Tracy Whitney was obviously over-qualified for the job Mrs. Murphy had in mind. | Женщина задумалась. Трейси Уитни имела слишком высокую квалификацию для этой работы, о которой подумала миссис Мерфи. |
— Посмотрите, — сказала она, — конечно, я знаю, что вы слишком образованы, но есть вакансия официантки в Джексон Холле. |
"Look," she said. "I know this isn't up your alley, but there's a waitress job open at Jackson Hole. | Это закусочная, где подают гамбургеры, в Верхнем Ист-Сайде. |
— Работа официантки? |
It's a hamburger place on the Upper East Side." |
"A waitress job?" |
"Yeah. If you take it, I won't charge you any commission. I just happened to hear about it." | — Да. Если вы согласитесь на нее, я даже не возьму с вас комиссионные. Я услышала о ней случайно. |
Tracy sat there, debating. She had waited on tables in college. Then it had been fun. Now it was a question of surviving. | Трейси сидела, обдумывая предложение. Я работала официанткой в колледже. Но это было развлечение. Сейчас перед ней стояла проблема выжить. |
"I'll try it," she said. | — Я попробую, — сказала он. |
********** |
Jackson Hole was bedlam, packed with noisy and impatient customers, and harassed, irritable fry cooks. | В Джексон Холле стоял полнейший бедлам, он был набит нетерпеливыми шумными клиентами, пахло резкой жаренной пищей. |
Готовили здесь довольно прилично, цены были приемлемые, и поэтому в Холле толкалось много народу. |
The food was good and the prices reasonable, and the place was always jammed. | Официантки работали в бешеном темпе, ни минутки не отдыхая, и в конце первого рабочего дня Трейси ужасно вымоталась. Зато у неё появились деньги. |
The waitresses worked at a frantic pace with no time to relax, and by the end of the first day Tracy was exhausted. But she was earning money. |
At noon on the second day, as Tracy was serving a table filled with salesmen, one of the men ran his hand up her skirt, and Tracy dropped a bowl of chili on his head. | В полдень на второй день Трейси обслуживала столик, занятый компанией продавцов, и один из мужчин залез ей под юбку. В ответ на это Трейси вылила ему на голову острый соус. |
That was the end of the job. | Работе её в качестве официантки пришел конец. |
She returned to Mrs. Murphy and reported what had happened. | Она вернулась к миссис Мэрфи и рассказала о случившемся. |
"I may have some good news," Mrs. Murphy said. |
"The Wellington Arms needs an assistant housekeeper. I'm going to send you over there." | — У меня для вас хорошие новости, — сказала миссис Мэрфи. |
— В Виллингтон Армс требуется помощница домоправительницы. Я хочу вас послать туда. |
The Wellington Arms was a small, elegant hotel on Park Avenue that catered to the rich and famous. | Веллингтон Арм оказался маленьким элегантным отелем, обслуживающим богатых известных клиентов. |
Tracy was interviewed by the housekeeper and hired. The work was not difficult, the staff was pleasant, and the hours reasonable. | С Трейси переговорила домоправительница, и её приняли. Работа была не очень трудной, обслуживающий персонал — приятный, оплата — приличная. |
A week after she started, Tracy was summoned to the housekeeper's office. The assistant manager was also there. | Через неделю Трейси вызвали в кабинет домоправительницы. Там же находился помощник менеджера. |
"Did you check Suite eight-twenty-seven today?" the housekeeper asked Tracy. | — Вы проверяли сегодня апартаменты номер 827? — спросила домоправительница. |
The suite was occupied by Jennifer Marlowe, a Hollywood actress. | Эти апартаменты были заняты Дженифер Марлоу, актрисой из Голливуда. |
Part of Tracy's job was to inspect each suite and see that the maids had done their work properly. | В круг обязанностей Трейси входила проверка работы горничных в каждом номере. |
"Why, yes," she said. | — (Почему/А что,) Да, — ответила она. |
"What time?" | — Когда? |
"At two o'clock. Is something wrong?" | — В два часа дня. Что-нибудь не так? |
The assistant manager spoke up. "At three o'clock Miss Marlowe returned and discovered that a valuable diamond ring was missing." | Тут в разговор вступил помощник менеджера. — В три часа дня мисс Марлоу вернулась и обнаружила пропажу дорогого кольца с бриллиантом. |
Tracy could feel her body grow tense. | Трейси почувствовала, как её затрясло. |
"Did you go into the bedroom, Tracy?" | — Вы заходили в спальню, Трейси? |
"Yes. I checked every room." | — Да. Я проверила каждую комнату. |
"When you were in the bedroom, did you see any jewelry lying around?" | — Когда вы заходили в спальню, видели ли вы украшения, лежавшие там? |
"Why... no. I don't think so." | — Нет, не видела, я так не думаю. |
The assistant manager pounced on it. "You don't think so? You're not sure?" | Помощник менеджера подчеркнул: — То есть как не думаете. Вы не уверены? |
"I wasn't looking for jewelry," Tracy said. "I was checking the beds and towels." | — Я не смотрела на ювелирные украшения, — сказала Трейси. — Я проверяю постельное белье и полотенца. |
"Miss Marlowe insists that her ring was on the dressing table when she left the suite." | — Мисс Марлоу утверждает, что, когда она уходила, кольцо лежало на обеденном столе. |
"I don't know anything about it." | — Я ничего не знаю о кольце. |
"No one else has access to that room. The maids have been with us for many years." | — Больше никто не входил (не имел доступ) в номер. Горничные работают здесь много лет. |
"I didn't take it." | — Я не брала его. |
The assistant manager sighed. "We're going to have to call in the police to investigate." | Помощник менеджера сказал: — Мы собираемся поставить в известность полицию (для расследования). |
"It had to be someone else," Tracy cried. "Or perhaps Miss Marlowe misplaced it." | — Оно лежит где-нибудь еще, — зарыдала Трейси, — или, возможно, мисс Марлоу просто потеряла его. |
"With your record---" the assistant manager said. | — С вашим прошлым (анкетой)… - Помощник менеджера/управляющего сказал. |
Вот все и открылось. С вашим прошлым… |
And there it was, out in the open. With your record... |
"I'll have to ask you to please wait in the security office until the police get here." | — Я попрошу вас проследовать в комнату сотрудников безопасности и подождать там приезда полиции. |
Tracy felt her face flush. "Yes, sir." | Трейси почувствовала, как к щекам прилила кровь. — Да, сэр. |
She was accompanied to the office by one of the security guards, and she felt as though she were back in prison again. | Ее проводил в комнату охраны один из служащих. И ей показалось, что она снова вернулась в тюрьму. |
She had read of convicts being hounded because they had prison records, but it had never occurred to her that this kind of thing could happen to her. | Она читала о преследовании бывших заключенных, но ей и в голову не приходило, что все это может случиться с ней. |
They had stuck a label on her, and they expected her to live up to it. Or down to it, Tracy thought bitterly. |
Они навесили на неё ярлык и надеются, что она будет с ним жить. Или под ним, — грустно подумала Трейси. |
Thirty minutes later the assistant manager walked into the office, smiling. | Через несколько минут в комнату вошел помощник менеджера, улыбаясь. |
"Well!" he said. "Miss Marlowe found her ring. She had misplaced it, after all. It was just a little mistake." | — Отлично, — сказал он. — Мисс Марлоу нашла кольцо. Она просто положила его в другое место. Произошла маленькая ошибочка. |
"Wonderful," Tracy said. | — Замечательно, — воскликнула Трейси. |
She walked out of the office and headed for Conrad Morgan et Cie Jewelers. | Она вышла из кабинета и направилась к Конраду Моргану. |
********** |