"It's ridiculously simple," Conrad Morgan was saying. | — Все очень просто, — объяснил Конрад Морган. |
"A client of mine, Lois Bellamy, has gone to Europe. Her house is in Sea Cliff, on Long Island. | — Моя клиентка, Лоис Беллами, отправилась в Европу. Дом её находится на Си Клиф на Лонг-Айленде. |
On weekends the servants are off, so there's no one there. | По уикэндам прислуги в доме нет, так что дом пуст. |
A private patrol makes a check evey four hours. You can be in and out of the house in a few minutes." | Специальная служба охраны проверяет дом каждые четыре часа. Вы можете войти и выйти за несколько минут. |
They were seated in Conrad Morgan's office. | Они сидели в кабинете Конрада Моргана. |
"I know the alarm system, and I have the combination to the safe. | — Я знаю систему безопасности и мне известна комбинация цифр в сейфе. |
All you have to do, my dear, is walk in, pick up the jewels, and walk out again. | Все, что (вы должны сделать) от вас требуется, дорогая, это войти, взять камни и выйти (снова/опять). |
You bring the jewels to me, I take them out of their settings, recut the larger ones, and sell them again." | Вы принесете камни мне, я вытащу их из оправы и снова продам. |
"If it's so simple, why don't you do it yourself?" Tracy asked bluntly. | — Если все это так просто, почему вы сами не занимаетесь этим? — прямо спросила его Трейси. |
His blue eyes twinkled. | Глаза его блеснули: |
"Because I'm going to be out of town on business. Whenever one of these little 'incidents' occurs, I'm always out of town on business." | — Потому что я собираюсь уехать по делам в это время. Когда случаются такого рода инциденты, я всегда уезжаю по делам. |
"I see." | — Понятно. |
"If you have any scruples about the robbery hurting Mrs. Bellamy, you needn't have. | — Если у вас есть какие-то сомнения относительно ограбления миссис Беллами, то вы их отбросьте (вам не нужно иметь их). |
She's really quite a horrible woman, who has houses all over the world filled with expensive goodies. | Она, действительно, очень богатая женщина, имеет по всему свету особняки, набитые чрезвычайно дорогими вещами. |
Besides, she's insured for twice the amount the jewels are worth. Naturally, I did all the appraisals." | И, кроме того, она застраховала украшения на сумму, дважды превышающую их стоимость. Естественно, камни оценивал я. |
Tracy sat there looking at Conrad Morgan, thinking, | Трейси смотрела на Конрада Моргана и думала: |
I must be crazy. I'm sitting here calmly discussing a jewel robbery with this man. | Я, наверное, сошла с ума. Я здесь сижу и спокойненько обсуждаю с этим человеком похищение драгоценностей. |
"I don't want to go back to prison, Mr. Morgan." | — Но я не хочу снова попасть в тюрьму, мистер Морган. |
"There's no danger of that. Not one of my people has ever been caught. | — Это совершенно безопасно. Ни один из моих людей не был пойман. |
Not while they were working for me. Well... what do you say?" | Нет, до тех пор, пока они работают на меня. Ну… Что скажете? |
That was obvious. She was going to say no. The whole idea was insane. | Все было совершенно ясно. Она собиралась сказать «Нет». Сама идея казалась безумной. |
"You said twenty-five thousand dollars?" | — Вы сказали 25 тысяч долларов? |
"Cash on delivery." | — Деньги — по получении товара. |
It was a fortune, enough to take care of her until she could figure out what to do with her life. | Господи, да это улыбка фортуны. Их вполне хватит, пока она разберется, что же ей делать в жизни. |
She thought of the dreary little room she lived in, of the screaming tenants, and the customer yelling, | Она подумала о маленькой нищей комнатке, в которой жила, о раздающихся за стенкой криках, о визге покупательницы: |
"I don't want a murderess waiting on me," and the assistant manager saying, "We're going to have to call in the police to investigate." | «Я не хочу, чтобы меня обслуживала убийца». Вспомнила слова помощника менеджера: «Мы собираемся вызвать полицию». |
But Tracy stilt could not bring herself to say yes. | Но все равно Трейси никак не могла заставить себя сказать «Да». |
— Я предлагаю провернуть дельце в ночь с субботы на воскресенье, — сказал Конрад Морган. |
"I would suggest this Saturday night," Conrad Morgan said. |
"The staff leaves at noon on Saturdays. I'll arrange a driver's license and a credit card for you in a false name. | — Прислуга уходит в субботу после обеда. Я сделаю вам водительские права и кредитную карточку на вымышленное имя. |
You'll rent a car here in Manhattan and drive out to Long Island, arriving at eleven o'clock. | Вы возьмете на прокат машину здесь, в Манхэттене, и отправитесь на Лонг-Айленд к 11 часам вечера. |
You'll pick up the jewelry, drive back to New York, and return the car.... You do drive, don't you?" | Возьмете драгоценности, приедете снова в Нью-Йорк и вернете машину. Вы умеете управлять машиной? |
"Yes." | — Да. |
"Excellent. There's a train leaving for St. Louis at seven-forty-five A.M. I'll reserve a compartment for you. | — Отлично. Поезд отправится до Сент-Луиса в 7.45 утра. Я зарезервирую вам место. |
I'll meet you at the station in St. Louis, you'll turn over the jewels, and I'll give you your twenty-five thousand." | Встречу вас на станции в Сент-Луисе, вы отдадите мне камешки, я вам — деньги. |
He made it all sound so simple. | Когда он говорил, все казалось совсем просто. |
This was the moment to say no, to get up and walk out. Walk out to where? | Еще было время сказать «Нет», встать и уйти. |
"I'll need a blond wig," Tracy said slowly. | Уйти, но куда? |
********** | — Мне потребуется светлый парик, -медленно сказала Трейси. |
When Tracy had left, Conrad Morgan sat in the dark in his office, thinking about her. A beautiful woman. | Когда Трейси ушла, Конрад Морган сидел в темноте кабинета и думал о ней. Красивая женщина. |
Very beautiful, indeed. It was a shame. Perhaps he should have warned her that he was not really that familiar with that particular burglar-alarm system. | Очень красивая. Черт возьми, стыдно. Наверное, надо было признаться ей, что он не очень освоил эту особую систему защиты от воров. |
BOOK THREE | 16 |
Chapter 16 |
With the thousand dollars that Conrad Morgan advanced her, Tracy purchased two wigs--- one blond and one black, with a multitude of tiny braids. | С тысячью долларов, данными ей Конрадом Морганом, Трейси купила два парика. Один светлый, второй — черный, весь заплетенный в мелкие косички. |
She bought a dark-blue pants suit, black coveralls, and an imitation Gucci valise from a street vendor on Lexington Avenue. So far everything was going smoothly. | Она купила темно-синий брючный костюм, черную спецовку и чемодан — имитацию Гаучо у уличного торговца на Лексингтон-авеню. Пока все шло гладко. |
As Morgan had promised, Tracy received an envelope containing a driver's license in the name of Ellen Branch, | Как Морган и обещал, Трейси получила водительские права на имя Эллин Бренч, |
a diagram of the security system in the Bellamy house, the combination to the bedroom safe, and an Amtrak ticket to St. Louis, in a private compartment. | план системы защиты от воров в доме Беллами, код от сейфа в спальне и билет до Сент-Луиса в отдельном купе. |
Tracy packed her few belongings and left. I'll never live in a place like this again, Tracy promised herself. |
Трейси собрала все свои вещи и съехала из комнаты. — Никогда больше не буду жить в таком месте, как это, — пообещала себе Трейси. |
She rented a car and headed for Long Island. She was on her way to commit a burglary. | Она взяла напрокат машину и направилась к Лонг-Айленду. Она направлялась совершить ограбление. |
What she was doing had the unreality of a dream, and she was terrified. What if she were caught? | То, что она делала, было нереально, и она просто боялась. Что, если её поймают? |
Was the risk worth what she was about to do? | Стоило ли рисковать, осуществляя задуманное? |
It's ridiculously simple, Conrad Morgan had said. | Все очень просто, сказал ей Конрад Морган. |
He wouldn't be involved in anything like this if he weren't sure about it. He has his reputation to protect. | Он никогда бы не влез в подобное, если бы не был уверен в безопасности. Его защищает репутация. |
I have a reputation, too, Tracy thought bitterly, and it's all bad. | У меня тоже есть репутация, горько подумала Трейси. И, к сожалению, она очень плохая. |
Any time a piece of jewelry is missing, I'll be guilty until proven innocent. | Если где-нибудь пропадет хотя бы кусочек драгоценности, то я буду под подозрением, пока не докажу свою невиновность. |
Tracy knew what she was doing: She was trying to work herself up into a rage, trying to psych herself up to commit a crime. It did not work. | Трейси осознавала, что делает: она пыталась возбудить в себе ярость, психологически подготовить себя к совершению преступления. Но ничего не получалось. |