Если наступит завтра — страница 98 из 190

Lieutenant Durkin swallowed. "I... who are you?"Лейтенант Даркин опешил: — Я… Кто вы?"I'm Ellen Branch. I'm a houseguest of Lois Bellamy's. She's away in Europe."— Я Эллен Бранч. Я подруга Лоис Беллами. Она в Европе."I know that." The lieutenant was confused. "She didn't tell us she was having a houseguest."— Я знаю, — лейтенант сконфузился. — Она не говорила нам, что у неё будут жить.The woman in the doorway nodded knowingly. "Isn't that just like Lois? Excuse me, I can't stand that noise."Женщина на пороге закивала. — Разве это не похоже на Лоис? Извините, но я не могу больше выдерживать этот адский шум.As Lieutenant Durkin watched, Lois Bellamy's houseguest reached over to the alarm buttons, pressed a sequence of numbers, and the sound stopped.Пока Лейтенант Даркин смотрел на гостью Лоис Беллами, она нажала ряд кнопок у системы сигнализации, и звук прекратился."That's better," she sighed. — Ну, так лучше, — заметила она. "I can't tell you how glad I am to see you." She laughed shakily. — Сказать не могу, как я рада вашему приходу, — она неуверенно улыбнулась. "I was just getting ready for bed when the alarm went off. I was sure there were burglars in the house, and I'm all alone here. The servants left at noon."— Я как раз собралась ложиться, когда сработала сигнализация. Я была уверена, что в дом залезли воры. А я совсем одна. Слуги ушли днем."Do you mind if we look around?"— Не возражаете, если мы осмотрим дом?"Please, I insist!"— Пожалуйста, я даже настаиваю.It took the lieutenant and his partner only a few minutes to make sure there was no one lurking on the premises.Лейтенанту и его напарнику потребовалось всего несколько минут, чтобы убедиться, что в доме никто не прячется."All clear," Lieutenant Durkin said.— Все чисто, — сказал лейтенант Даркин. "False alarm. Something must have set it off. Can't always depend on these electronic things.— Ложная тревога. Что-то задело систему. Никогда нельзя доверять полностью всем этим электронным штукам.I'd call the security company and have them check out the system."Я позвоню в службу безопасности и заставлю проверить сигнализацию."I most certainly will."— Конечно. (Я очень конечно/несомненно желаю.)"Well, guess we'd better be running along," the lieutenant said.— Ну, полагаю, нам надо бы проехать вдоль дороги, — сказал лейтенант."Thank you so much for coming by. I feel much safer now."— Большое спасибо. Теперь я чувствую себя в полной безопасности (более безопасно теперь).She sure has a great body, Lieutenant Durkin thought.Какое у неё тело, — подумал лейтенант.He wondered what she looked like under that mudpack and without the curler cap. "Will you be staying here long, Miss Branch?"Ему ужасно интересно было узнать, какова она без косметики и бигуди. — Вы долго пробудете здесь, мисс Бранч?"Another week or two, until Lois returns."— Неделю или две, пока Лоис не вернется."If there's anything I can do for you, just let me know."— Если что-нибудь потребуется, дайте мне знать."Thank you, I will."— Спасибо, обязательно.Tracy watched as the police car drove away into the night. She felt faint with relief. Трейси смотрела, как полицейская машина отъехала от дома. От неё остался один неясный силуэт.When the car was out of sight, she hurried upstairs, washed off the mudpack she had found in the bathroom, stripped off Lois Bellamy's curler cap and nightgown,Когда автомобиль скрылся из виду, она поднялась наверх, смыла косметику, которую нашла в спальне, сбросила мудреный чепчик Лоис Беллами и её ночную сорочку,changed into her own black coveralls, and left by the front door, carefully resetting the alarm.одела (переоделась в) свою (собственную) одежду (черный coveralls шутливо - рабочий комбинзон) и вышла через парадную дверь, тщательно проверив сигнализацию. **********It was not until Tracy was halfway back to Manhattan that the audacity of what she had done struck her. Уже на полпути до Манхэттена до Трейси наконец дошла вся дерзость совершенного. She giggled, and the giggle turned into a shaking, uncontrollable laughter, until she finally had to pull the car off onto the side of the road. She laughed until the tears streamed down her face. Она засмеялась, потом смех перешел в хохот, безудержный смех. Она так смеялась, что пришлось остановиться на обочине. Она смеялась, пока из глаз не потекли слезы.It was the first time she had laughed in a year. It felt wonderful.Впервые за долгое время (за год) она смеялась. Это было прекрасно.BOOK THREE17Chapter 17It was not until the Amtrak train pulled out of Pennsylvania Station that Tracy began to relax.Только когда экспресс отошел от Пенсильванского вокзала, Трейси начала приходить в себя. At every second she had expected a heavy hand to grip her shoulder, a voice to say, "You're under arrest."Каждую секунду она ждала, что чья-то тяжелая рука опустится ей на плечо и резкий голос произнесет: — Вы арестованы.She had carefully watched the other passengers as they boarded the train, and there was nothing alarming about them. Still, Tracy's shoulders were knots of tension. Она внимательно разглядывала пассажиров, входящих в поезд, но не чувствовала никакой опасности. Плечи Трейси даже затекли от напряжения. She kept assuring herself that it was unlikely anyone would have discovered the burglary this soon, and even if they had, there was nothing to connect her with it.Она уверяла себя, что совершенно невозможно так скоро раскрыть преступление, а если и раскроют, то не свяжут с ней. Conrad Morgan would be waiting in St. Louis with $25,000. Twenty-five thousand dollars to do with as she pleased!Конрад Морган должен был ждать её в Сент Луисе с 25 тысячами. Двадцать пять тысяч, будьте любезны. She would have had to work at the bank for a year to earn that much money.Чтобы заработать такую сумму, ей пришлось бы работать (в банке) целый год.I'll travel to Europe, Tracy thought.— Я поеду путешествовать в Европу, — подумала Трейси, Paris. No. Not Paris. Charles and I were going to honeymoon there. I'll go to London. There, I won't be a jailbird.— в Париж. Нет. Не в Париж. Мы с Чарльзом собирались провести там медовый месяц. Нет. Я поеду в Лондон. (Там я не буду птичкой в клетке.)Любопытно, но то, что с ней произошло, позволило Трейси почувствовать себя совершенно другим человеком. Вроде бы заново родилась.In a curious way, the experience she had just gone through had made Tracy feel like a different person. It was as though she had been reborn.She locked the door to the compartment and took out the chamois bag and opened it. A cascade of glittering colors spilled into her hands. Она закрыла на ключ дверь в купе и открыла замшевый мешочек. В руках у неё горели-переливались всеми цветами радуги камни. There were three large diamond rings, an emerald pin, a sapphire bracelet, three pairs of earrings, and two necklaces, one of rubies, one of pearls.Там было три больших бриллиантовых кольца, булавка с изумрудом, браслет с сапфирами, три пары серег и два ожерелья, одно с рубинами, другое — жемчужное.There must be more than a million dollars' worth of jewelry here, Tracy marveled.— Они стоят, должно быть, больше миллиона долларов (Должно быть больше чем на миллион долларов стоимости драгоценностей здесь), — подумала (изумлялась/восхищалась) Трейси.Поезд проезжал по сельской местности, Трейси уселась на место и стала прокручивать в голове события минувшего вечера.As the train rolled through the countryside, she leaded back in her seat and replayed the evening in her mind. Renting the car... the drive to Sea Cliff... the stillness of the night... turning off the alarm and entering the house... opening the safe... the shock of the alarm going off, and the police appearing. Взятие напрокат машины… поездка в Си Клиф… тишина ночи… выключение сигнализации и вход в дом… сейф открыт… шок от включившейся сирены и появление полиции.It had never occurred to them that the woman in the nightgown with a mudpack on her face and a curler cap on her head was the burglar they were looking for.Им в голову не пришло, что женщина в ночной сорочке и бигуди и была тем грабителем, которого они разыскивали.Now, seated in her compartment on the train to St. Louis, Tracy allowed herself a smile of satisfaction. А теперь, сидя в отдельном купе экспресса, следующего в Сент-Луис, Трейси позволила себе (улыбку удовлетворения) с удовлетворением улыбнуться. Она радовалась, что обвела полицию вокруг пальца. Быть на волоске от гибели — в этом есть что-то восхитительное, думала она. She had enjoyed outwitting the police. There was something wonderfully exhilarating about being on the edge of danger.