Если она кровоточит — страница 41 из 79

“Это из-за Дяди Генри?- спрашивает он. “Ты ищешь какой-то вариант лечения? Так думает Пит.”

“Нет, только не дядя Генри.- Еще один старик, думает она. Тот, кто может оказаться compos mentis, а может и нет. - Джером, я действительно не могу говорить об этом.”

“Окей. Пока с тобой все в порядке.”

Это действительно вопрос, и она полагает, что у него есть право задать его, потому что он помнит, когда ее не было.

“Я в полном порядке.- И, чтобы доказать, что она не потеряла сюжет, добавила: - Не забудь рассказать Барбаре о тех фильмах про частных детективов.”

“Я уже обо всем позаботился, - говорит он.

- Скажите ей, что она, возможно, не сможет использовать их в своей работе, но они дадут ценную информацию. Холли делает паузу и улыбается. - Кроме того, они чрезвычайно занимательны.”

“Я ей все расскажу. И ты уверена, что это так—”

- Хорошо” - говорит она, но когда заканчивает разговор, то думает о мужчине—той твари, с которой они столкнулись в пещере, и ее пробирает дрожь. Ей невыносимо думать об этом существе, а если есть еще одно, то как она сможет справиться с ним в одиночку?


9

Конечно, Холли не будет сталкиваться с этим лицом к лицу с Дэном Беллом, который весит все восемьдесят фунтов и сидит в инвалидном кресле с кислородным баллоном, прикрепленным сбоку. Это человек-тень, с почти лысым черепом и темно-фиолетовыми пятнами под яркими, но усталыми глазами. Он и его внук живут в прекрасном старом особняке, полном прекрасной старинной мебели. Гостиная просторная; шторы раздвинуты, чтобы впустить потоки холодного декабрьского солнечного света. И все же запахи под освежителем воздуха ("Глейд", если она не ошибается) неизбежно напоминают ей о запахах, упрямых и неотвратимых, которые она уловила в вестибюле центра ухода за престарелыми "Роллинг Хиллс": Мустерол, Бенгай, тальк, моча, приближающийся конец жизни.

Ее провожает к Беллу внук, мужчина лет сорока, чья одежда и манеры кажутся странно старомодными, почти придворными. Вдоль стен зала выстроились полдюжины карандашных рисунков в рамках, портреты четырех мужчин и двух женщин в полный рост, все хорошие и наверняка сделанные одной рукой. Они кажутся ей странным знакомством с домом; большинство предметов выглядят довольно скованно. Над камином в гостиной, где был зажжен небольшой уютный огонь, висит гораздо большая картина. На этой картине, написанной маслом, изображена красивая молодая женщина с черными веселыми глазами.

“Моя жена” - говорит Белл надтреснутым голосом. - Она умерла много лет назад, и как же я по ней скучаю. Добро пожаловать в наш дом, мисс Гибни.”

Он катит свой стул к ней, хрипя от усилий, которые это требует, но когда внук делает шаг вперед, чтобы помочь, Белл отмахивается от него. Он протягивает руку, которую артрит превратил в скульптуру из плавника. Она осторожно встряхивает его.

“Вы уже обедали?- Спрашивает Брэд Белл.

- Да” - говорит Холли. Наскоро проглоченный бутерброд с куриным салатом во время короткой поездки из ее отеля в этот фешенебельный район.

“Хотите чаю или кофе? А еще у нас есть пирожные от Двух Жирных Котов. Они превосходны.”

- Чай был бы просто великолепен, - говорит Холли. - Кофе без кофеина, если он у вас есть. И я бы с удовольствием съела пирожное.”

“Я хочу чаю и кофе, - говорит старик. - Яблоко или черника, какая разница. И я хочу настоящего чая.”

“Сейчас будет, - говорит Брэд и уходит.

Дэн Белл тут же наклоняется вперед, не сводя глаз с Холли, и говорит тихим заговорщицким голосом:”Знаешь, Брэд ужасно веселый."

- О, - говорит Холли. Она не может придумать ничего другого, чтобы сказать, кроме того, что я был почти уверена, что так и есть, и это кажется грубым.

- Ужасно веселый. Но он же гений. Он помогал мне в моих исследованиях. Я могу быть уверен—я был уверен,—но Брэд-это тот, кто предоставил доказательства.- Он грозит ей пальцем, отмечая каждый слог. “В... щщщщ... открытой машине!”

Холли кивает и садится в кресло с подлокотниками, колени вместе, сумочка на коленях. Она начинает думать, что Белл на самом деле находится во власти невротической фантазии, и она зашла в тупик. Это не раздражает, напротив, это наполняет ее облегчением. Потому что если это так, то и она, наверное, тоже.

- Расскажи мне о своем существе” - говорит Дэн, наклоняясь еще дальше вперед. - В своей статье доктор Мортон говорит, что вы называете его аутсайдером-посторонним.- Эти яркие, измученные глаза все еще смотрят на нее. Холли вспоминает мультяшного грифа, сидящего на ветке дерева.

Хотя когда—то Холли было трудно не делать того, о чем ее просили,—почти невозможно, - она качает головой.

Он разочарованно откидывается на спинку кресла-каталки. - Нет?”

- У вас уже есть большая часть моей истории из статьи доктора Мортона, опубликованной в журнале Psychiatric Quarterly, и из видео, которые вы, возможно, видели в Интернете. Я пришла послушать вашу историю. Вы называли Ондовского вещью, "оно". Я хочу знать, почему вы так уверены, что он аутсайдер-посторонний.”

- Аутсайдер-хорошее имя для него. Отличное.- Белл поправляет свою канюлю, которая съехала набок. - Очень хорошее имя. Я расскажу тебе за нашим чаем и выпечкой. Они будут у нас наверху, в мастерской Брэда. Я тебе все расскажу. Вы будете убеждены. - О да.”

“Брэд—”

- Брэд знает все, - говорит Дэн, пренебрежительно махнув рукой из плавника. - Хороший мальчик, гей он или нет.- У Холли есть время поразмыслить о том, что когда тебе за девяносто, даже мужчины на двадцать лет старше Брэда Белла должны казаться мальчиками. - И к тому же умный мальчик. И вы можете не рассказывать мне свою историю, если не хотите—хотя мне бы очень хотелось, чтобы вы рассказали мне некоторые любопытные подробности,—но прежде чем я расскажу вам то, что знаю, я должен настоять, чтобы вы рассказали мне, что заставило вас подозревать Ондовского в первую очередь.”

Это разумная просьба, и она излагает свои доводы... так, как они есть. - Больше всего меня беспокоило то маленькое пятнышко волос возле его рта, - заканчивает она. “Это было похоже на то, как если бы он наклеил фальшивые усы и так торопился их срезать, что не успел их полностью снять. Только если бы он мог полностью изменить свою внешность, зачем ему вообще понадобились накладные усы?”

Белл пренебрежительно машет рукой. “А у твоего чужака были волосы на лице?”

- Холли думает, нахмурившись. Первый человек, которого выдавал за себя чужака-постороннего (насколько ей было известно), санитар по имени Хит Холмс, не был им. у второго тоже не было волос на лице. У его третьей цели была козлиная бородка, но когда Холли и Ральф столкнулись с чужаком в техасской пещере, его трансформация не была полной.

“Я так не думаю. - Что вы такое говорите?”

“Я не думаю, что они могут отрастить волосы на лице, - говорит Дэн Белл. “Я думаю, если бы ты увидел своего чужака голым—я полагаю, ты бы никогда этого не сделала?”

“Нет” - говорит Холли и, поскольку ничего не может с собой поделать, говорит: - Ухм.”

Это заставляет Дэна улыбнуться. “Если бы это было так, я думаю, вы бы не увидели никаких лобковых волос. И чистые подмышки.”

- У существа, которое мы встретили в той пещере, были волосы на голове. И у Ондовского тоже. И Джорджа тоже.”

- Джордж?”

“Так я называю человека, который доставил посылку с бомбой в школу Макриди.”

“Джордж. А, понятно.- Дэн, кажется, на мгновение задумался об этом. Легкая улыбка тронула уголки его рта. А потом все исчезает. - Но волосы на голове-это совсем другое дело, не так ли? У детей волосы на голове появляются еще до наступления половой зрелости. Некоторые рождаются с волосами на голове.”

Холли понимает его точку зрения и надеется, что это действительно точка зрения, а не просто еще одна грань заблуждения этого старика.

- Есть и другие вещи, которые подрывник—Джордж, если хотите, - не может изменить так, как он меняет свою внешность, - говорит Дэн. “Ему нужно было надеть поддельную форму и надеть поддельные очки. Ему нужен был фальшивый грузовик и фальшивый считыватель посылок. И ему нужны были фальшивые усы.”

“У Ондовского тоже могут быть фальшивые брови” - говорит Брэд, входя с подносом. На нем стоят две кружки чая и куча оборотов. “Но, скорее всего, нет. Я изучала его фотографии до тех пор, пока мои глаза практически не покатились по щекам. Я думаю, что у него были имплантаты, чтобы нормализовать то, что в противном случае было бы просто пушком. То, как детские брови-это просто пушок.- Он наклоняется, чтобы поставить поднос на кофейный столик.

“Нет-нет, это твоя мастерская, - говорит Дэн. - Пора начинать это шоу в дороге. Мисс Гибни-Холли-вы меня не толкнете? Я очень устал.”

“Конечно.”

Они проходят мимо официальной столовой и похожей на пещеру кухни. В конце коридора стоит лестница-кресло, которая поднимается на второй этаж по стальным перилам. Холли надеется, что он надежнее, чем лифт в здании Фредерика.

- Брэд сделал это, когда я потерял способность пользоваться ногами, - говорит Дэн. Брэд протягивает Холли поднос и с легкостью долгой практики переносит старика на лестничное кресло. Дэн нажимает кнопку и начинает подниматься. Брэд забирает поднос обратно, и они с Холли идут рядом со стулом, медленно, но уверенно.

“Это очень хороший дом, - говорит Холли. Должно быть, был дорогой-такой невысказанный результат.

Дэн, тем не менее, читает ее мысли. “Дедушка. Целлюлозно-бумажные комбинаты.”

"Пенни падает" для Холли. В шкафу Finders Keepers есть бумага для копировальных аппаратов Bell. Дэн видит ее лицо и улыбается.

- Да, верно, "Белл Пейпер Продактс", ныне входящая в заморский конгломерат, сохранивший это название. До двадцатых годов девятнадцатого века мой дед владел мельницами по всему западному Мэну-Льюистон, Лисбон-Фоллс, Джей, механик-Фоллс. Теперь все они были разрушены или превращены в торговые центры. Он потерял большую часть своего состояния во время краха 29-го и депрессии. Это был год, когда я родился. Ни для меня, ни для отца Райли не существовало, нам приходилось работать за пиво и кегли. Но нам удалось сохранить дом.”