Естественные причины — страница 36 из 55

Кулак едва не высадил стекло. Маклин разжал пальцы, отдернул руку, хлопнул ладонью по оконной раме и почувствовал, как горячие слезы щиплют глаза. Не от боли. Не от физической боли. Она сразу погасла. Если бы и другая прошла так же быстро!

Каким же он иногда бывает упертым. Может, слушайся он чужих советов, доверяй время от времени часть дел подчиненным, ничего бы не случилось. А теперь торчи здесь, лезь на стену до конца недели, потому что ему приказано не соваться… И ничего тут не поделаешь. Господи, ну и заваруха!

Так много дел, и другие расследования требуют завершения. Неужели Макинтайр считает, что он до понедельника вообще ничем не будет заниматься? Ладно, он не станет показываться в участке, гоняться за Макриди и искать фургон, сбивший констебля Кидд. Но остаются еще зверски замученная девушка и два самоубийства, не говоря уж об утечке информации…

Выбираясь из квартиры, он чувствовал себя мальчишкой, удирающим покурить за сарай. Впрочем, надо было купить продукты. Вдобавок прогулка иногда приводит мысли в порядок.

* * *

— Инспектор? Какая приятная неожиданность!

Маклин обернулся на голос и увидел сверкающий черный «бентли». Автомобиль медленно ехал вдоль тротуара, вровень с инспектором: точь-в-точь любитель запретных удовольствий, прочесывающий улицы в поисках острых ощущений. Правда, в этом районе девицы легкого поведения по тротуарам не шастали, зато инспектор не удивился бы, обнаружив в одном из элегантных особняков службу интимных услуг. Он чуть пригнулся и заметил руку в перчатке, черный плащ и изувеченное шрамами лицо. Автомобиль беззвучно остановился. Щелкнула и широко распахнулась дверца, мелькнула мягкая красная кожа внутренней отделки — Фрейд пришел бы в экстаз от такого зрелища. Гэвин Спенсер поманил к себе инспектора.

— Вас подвезти?

Маклин оглядел пустую улицу. Полчаса прогулки не избавили его ни от жалости к себе, ни от чувства вины, ни от злости.

— Я, собственно, никуда не собираюсь.

— Тогда выпейте со мной кофе.

Почему бы и нет? Все равно больше делать нечего. Маклин кивнул здоровяку-водителю и опустился на мягкую кожу сиденья рядом со Спенсером. Внутреннее убранство «бентли» выгодно отличалось от салона служебной полицейской машины. Мотор завелся с едва слышным шепотом, с улицы вообще не проникало ни звука. Живут же люди!

— Хороший автомобиль, — не придумав ничего другого, заметил Маклин.

— Сам я уже не могу водить, так что предпочитаю путешествовать с комфортом. — Спенсер кивнул на бритый затылок шофера. — Впрочем, Джетро иногда лихачит.

В зеркале виднелось лицо водителя. Уголок губ чуть дернулся в неприметной улыбке. Стеклянной перегородки не было — очевидно, Спенсер доверял своему работнику.

— А ваша бабушка любила ездить на какой-то жуткой итальянской штуковине. Как же ее?

— «Альфа-ромео»? — Маклин давно не вспоминал о машине. Пожалуй, она так и стоит в глубине гаража, забытая с тех пор, как бабушка решила, что слишком стара и слепа, чтобы садиться за руль. Продавать ее бабушка не хотела, а в гараж Маклин с незапамятных времен не заглядывал. — Это была отцовская машина. Бабушка потратила целое состояние, чтобы ее наладить. Новый мотор, покраска, замена кузова и рамы… в общем, от первоначального автомобиля мало что осталось.

— А, да, пресловутая бережливость Маклинов. Эстер отличалась практичностью. Ну, вот и приехали.

«Бентли» свернул в каменные ворота и по короткой дорожке подъехал к одному из внушительных особняков, что таятся в разных уголках Эдинбурга. За такой участок любой застройщик пошел бы на убийство: здесь можно было уместить двадцать роскошных домов, но землю занимали раскидистые деревья ухоженного сада. Изящный особняк в эдвардианском стиле построили на холме, так что оттуда открывался прекрасный вид на город: замок, Трон Артура и море остроконечных крыш между ними. Маклин не успел осознать, что машина встала, а Джетро уже вышел из-за руля и открыл Спенсеру дверь. Старик выбрался наружу с резвостью, противоречащей его внешности. Никакого скрипа суставов и мучительно разгибающейся спины. Маклин готов был ему позавидовать, когда сам ступил на мелкий гравий и хрустнул позвонками.

— Идемте, — пригласил Спенсер. — Сзади уютнее.

Они обошли дом. По пути Спенсер рассказывал гостю об истории особняка. Оранжерею, пристроенную к заднему фасаду дома, окружала терраса — недавнее усовершенствование, относящееся к семидесятым годам двадцатого века. Вычурный садовый паркет поддерживался в безупречном состоянии, посередине установили кованый стол и кресла. Не хватало только плавательного бассейна — а вот и он, притаился между теннисным кортом и идеально ровной крокетной площадкой! На поддержание всей этой роскоши требовалась уйма средств, но Спенсер, похоже, на расходы не скупился.

Молчаливый дворецкий подал им кофе. Маклин подождал, пока ему нальют, оказался от сахара и сливок, вдохнул восхитительный аромат арабики и пригубил напиток, какого давно не пробовал. Живут же люди…

— Вы говорили, что познакомились с бабушкой в университете. Не в обиду вам, это ведь давно было?

— В тысяча девятьсот тридцать восьмом, если не ошибаюсь. — Спенсер наморщил лоб, словно припоминая, и шрамы на лице выступили рельефнее, переплетением багрово-белых линий. — Или в тридцать седьмом. Память с годами слабеет.

Маклин в этом сильно сомневался.

— А она… а вы с ней… — начал инспектор, но вопрос не шел с языка.

— «Встречались», как теперь выражается молодежь? — Спенсер нахмурился, по изуродованному лицу разбежались новые морщины и складки. — Если бы! Мы были добрыми друзьями. Близкими. Но Эстер не разбрасывалась своим вниманием, да и заниматься ей приходилось вдвое больше, чем остальным.

— Неужели? Мне она всегда казалась способной.

— Да, она отличалась блестящим умом, схватывала на лету, но у нее был серьезный недостаток: принадлежность к женскому полу.

— Но ведь в тридцатые годы уже были женщины-врачи?

— Разумеется. Эстер шла по стопам бесстрашных студенток медицинского факультета, которые отважились превзойти мужчин. К сожалению, она так упорно стремилась к своей цели, что больше ничего не замечала. Все мои усилия добиться ее расположения пропали впустую.

— Вы, наверно, досадовали, когда появился мой дед…

— Билл? — Спенсер пожал плечами. — Они с самого начала были вместе. Он тоже изучал медицину и проводил с Эстер гораздо больше времени, чем мы.

— Кто «мы»?

— Это допрос, инспектор? — улыбнулся старик. — Или вы позволите называть вас Тони?

— Конечно. Извините. Я сам должен был предложить. А что до первого — боюсь, это привычка. Я ведь следователь.

— Да, я удивился, когда узнал. — Спенсер допил кофе и поставил чашку на стол.

— Почему?

— Странный выбор профессии. Видите ли, Эстер была врачом, Билл тоже. Ваш отец стал бы прекрасным адвокатом, если бы не трагедия… Что привело вас в полицию?

— Гм, на медицину у меня мозгов не хватило. — Маклин помнил сдержанное разочарование бабушки по поводу низких оценок за естественные дисциплины. — А о юридическом образовании я не задумывался, ведь отца я почти не помню.

По лицу Спенсера скользнула тень печали, хотя следы пластической хирургии мешали распознать выражение.

— Ваш отец, да… Джон был толковый парень. Он мне очень нравился.

— Похоже, вы знаете мою семью лучше меня, мистер Спенсер.

— Гэвин, прошу вас. Только подчиненные зовут меня мистером Спенсером, да и то исключительно в моем присутствии.

Гэвин… Обращение старику совершенно не подходило. Все равно, что звать бабушку — Эстер, или деда — Биллом.

Маклин погонял остатки кофе по дну чашки, покосился на кофейник. Хорошо бы получить добавку. То ли кофе на самом деле был хорош, то ли инспектору требовалось взбодриться, чтобы совладать с неловкостью. Да, это вопрос. Почему ему так неловко рядом с этим человеком? Наверняка дело не в уродстве. Спенсер вел себя идеально: старый друг семьи, поддерживающий скорбящего. И все же Маклин нутром чуял — тут что-то не так.

— Собственно, это подводит нас к следующему вопросу, — заговорил Спенсер. — Вы не хотели бы работать на меня?

Маклин чуть не выронил чашку.

— Что?

— Я серьезно. В полиции вы даром тратите силы и вряд ли пробьетесь наверх. Умением лавировать и плести интриги вы не обладаете…

Маклин кивнул, не зная, что сказать. Кажется, не он один здесь играет роль детектива.

— Ну, а мне это безразлично. Меня интересуют только личные способности. Возьмем, скажем, Джетро — такого громилу на работу взять побоятся, да и слова ему не даются. Однако он умнее, чем выглядит, и прекрасно справляется с поручениями. По слухам, вы тоже великолепный сотрудник, Тони. Мне пригодился бы человек с вашими способностями и с вашей подготовкой.

— Я даже не знаю, что сказать.

Разве только что Ворчун Боб его убьет, если он подаст в отставку? Да как ему это пришло в голову? Работа следователя ему всегда нравилась. Правда, должность инспектора не так прекрасна, как представлялось в бытность сержантом. Случаются дни, когда дерьмо льет на голову сплошным потоком. Хорошо бы найти такую профессию, которая бы позволяла с гордостью взглянуть на свои достижения. Сейчас Маклину едва хватало времени перевести дыхание, прежде чем снова нырнуть с головой в дерьмо.

— Мне нужен человек, который умеет отслеживать проблемы, — продолжил Спенсер. — Наша организация действует в международном масштабе, и порой нужен человек со стороны, который сможет указать на слабые места, поможет расшевелить дело. Особенно если прибыли падают.

— Звучит… интересно.

— Вы подумайте, ладно? — Спенсер снова улыбнулся, и в его изуродованном лице Маклину померещилось что-то знакомое. Темные глаза казались еще глубже в окружении розовых и белых шрамов. Что за катастрофа так его обезобразила? И каково будет работать на такого человека? Впрочем, обдумать предложение не повредит. Соглашаться-то ведь он не намерен.