Естественные причины — страница 48 из 55

— Пожалуйста, не вынуждайте меня. Если я проговорюсь, меня убьют. И жену тоже!

Маклин обернулся к Ворчуну Бобу, подпиравшему стену допросной.

— Пошли патрульную машину к дому мистера Робертса и организуй для его жены защиту свидетеля.

Сержант кивнул и вышел. Маклин снова переключился на Робертса.

— Мистер Робертс, если вам кто-то угрожает, лучше сразу сказать, кто эти люди. Мы сумеем защитить вас и вашу жену. Но если вы будете молчать, и Хлоя Спирс пострадает, я позабочусь, чтобы вы очень надолго остались за решеткой, — весомо произнес инспектор и надолго замолк.

В допросную вернулся Боб. Робертс не вымолвил ни слова.

— Расскажите, как вы уговорили Хлою сесть в машину, — заговорил Маклин. — Я слышал, она неглупая девочка. В автомобиль к незнакомцу она бы не села.

Робертс ошеломленно посмотрел на инспектора.

— Встреча была не случайной. Вы искали Хлою, не так ли? — продолжил Маклин.

— Я… В мои обязанности это не входило… Меня заставили. Угрожали Айрин.

— А в чьи обязанности это входило, мистер Робертс? Не Ферги ли? Вас заставили сыграть его роль?

Робертс невольно кивнул.

— Значит, Ферги? А почему он сам не мог?

Робертс плотно сжал губы и нервно заламывал пальцы, как водится за людьми с нечистой совестью. Страх трепал его, будто лихорадка. Неизвестно, что его так напугало. Маклин понял, что все бесполезно: допрашиваемый не скажет ни слова, пока не убедится, что жена в безопасности. А может, и после того. В то же время инспектор полагал, что знает, почему Фергус не пришел на свидание с Хлоей Спирс. Оставалось это доказать.

* * *

Тюрьма Соктон — не то место, где хочется бывать почаще. Маклин его терпеть не мог, и не только из-за заключенных, которые стараниями полиции оказались в этих безжизненных стенах. В тюрьме было нечто, высасывающее из человека радость и волю к жизни. За время службы инспектор повидал не одну тюрьму, и все они до некоторой степени обладали этим свойством, но в Соктоне это ощущалось сильнее всего.

Их с Бобом провели в маленькую комнату с высоко расположенным окном, без кондиционера. Даже сейчас, утром, здесь было нестерпимо жарко. Адвокат Макриди уже ждал их. Сухощавое лицо, нос с горбинкой и грива седых волос придавали ему сходство со стервятником — подходящая внешность для такой профессии.

— Вы понимаете, что я вижу в происходящем преследование моего клиента, инспектор? — заявил адвокат. Ни рукопожатия, ни кивка, ни даже небрежного приветствия.

— Ваш клиент подозревается в похищении ребенка. Что значит «преследование», вы узнаете, если это превратится в следствие по убийству, — произнес Маклин и пристально посмотрел на адвоката. Тот не дрогнул и не шевельнулся.

Ворчун Боб прислонился к стене. Через несколько минут охранник ввел Фергуса Макриди, усадил заключенного на стул и ткнул большим пальцем в сторону двери, указывая, что будет рядом, если понадобится. Щелкнул замок, четверо мужчин остались наедине. Макриди выглядел усталым, словно толком не спал со времени ареста. Тюрьма мало походила на привычный ему роскошный пентхаус, обитель знаменитостей. Фергус склонился к адвокату, который что-то прошептал ему на ухо, потом снова выпрямился и презрительно покачал головой.

— Тюрьма вам к лицу, Фергус, — заметил Маклин, откидываясь на спинку стула.

— Как жаль, что я не планирую долго здесь оставаться.

Макриди сидел в неловкой позе, руки были скованы наручниками, тюремная роба топорщилась на плечах, привыкших к дорогим костюмам.

— Вы, верно, думаете, что бояться нечего. Интеллектуальное преступление, хакерство, несколько безобидных ограблений. Досье у вас чистое, так что судья не будет суров, даже если я попрошу главного констебля замолвить словечко. Как знать, с хорошим адвокатом вы отделаетесь пятью годами и выйдете через полтора — за хорошее поведение. Срок отсидите в тюрьме открытого типа, поскольку в насилии вы не замечены. Не так уж много за воровство у покойников.

Макриди ответил наглым взглядом. Инспектор улыбнулся и наклонился ближе.

— А вот если пройдет слух, что вы разводили на секс пятнадцатилетнюю девочку… Заключенные — странный народ. У них есть своя мораль. Они считают, что наказание должно соответствовать преступлению.

В комнате стало тихо, но Маклин видел, что угроза сделала свое дело. Наглость в глазах Макриди сменилась тревогой. Он взглянул на дверь, на адвоката, затем снова на инспектора. Маклин развалился на стуле и нарочно затягивал паузу.

— У вас на меня ничего нет, — не выдержал Макриди.

— Я советую вам ничего не говорить, — вмешался адвокат.

Фергус сердито уставился на него. Маклин отметил эту враждебность и решил сыграть на ней.

— Мы располагаем вашей перепиской с Хлоей. У нас есть что вам предъявить. Разумно ли было подписываться собственным именем?

— Это… все было не так.

— А как же? Это любовь?

— Я не могу сказать, он меня убьет!

— Мистер Макриди, я, как ваш адвокат, настаиваю…

— Кто вас убьет?

Макриди не ответил. Инспектор видел страх в его глазах и понимал, что эту стену не пробить. С Робертсом все понятно, но Макриди — не слабак. Чем его так серьезно достали?

— Мы задержали Кристофера Робертса. У него найдется что о вас рассказать. Как вы ухлестывали за юной Хлоей. Что вас в ней привлекло? Она почти взрослая. Я думал, вашего брата тянет к девочкам помоложе.

— Что значит «вашего брата»? Я не педофил! — оскорбленно воскликнул Макриди.

Маклин сообразил, что попал в больное место.

— А, вам просто нравится болтать с девочками в чате, да?

— Я ее не выбирал. Мне назвали ее имя. Я выполнял задание.

— Кто назвал? Какое задание?

Макриди молчал, испугавшись, что наговорил лишнего. Инспектор решил зайти с другой стороны.

— Зачем вы пытались подставить меня, Фергус? Из мести за то, что я вас вычислил?

— За такие деньги? — визгливо хихикнул Макриди. — Шутите? Вы меня вычислили по моей же глупости. За что мне вас ненавидеть?

— Таковы правила игры, а? Тогда зачем же? Вы сказали, что исполняли чье-то поручение? И наркотики от них получили?

На лице Макриди отразилась борьба чувств. Преступник был очень напуган. Кто-то надежно взял его за глотку. Но в нем жил азартный игрок, надеявшийся отыграться в самый последний момент.

— А что я с этого буду иметь? Вытащите меня отсюда, включите в программу защиты свидетелей — тогда, может, и поговорим.

— Я хотел бы минуту побеседовать с клиентом наедине, — с кислой миной попросил адвокат, ошеломленный признаниями Макриди.

— Прекрасная мысль, — кивнул Маклин. — Постарайтесь его образумить. Если девочка пострадает, никаких послаблений не будет.

Инспектор встал. Ворчун Боб постучал, чтобы открыли дверь. В коридоре к ним подошел другой охранник.

— Инспектор?

— Да?

— Вас к телефону, сэр.

Маклин прошел за ним по коридорам к офису, взял телефонную трубку со стола.

— Это Макбрайд, сэр. Приезжайте немедленно, обнаружили очередной труп. Недалеко от дома вашей бабушки.

* * *

Маклин помнил, как ребенком играл в тихом закоулке. В те времена тут любили прогуливаться окрестные жители: мощеная улица сменялась тенистой тропкой, которая сворачивала к реке по крутому склону глена. Освещения здесь не было, и в последние годы тропку забросили, так что она совсем заросла.

Служебные машины полностью перегородили улицу, поэтому пришлось запарковаться поодаль. Маклин с Макбрайдом прошли по неровной мостовой в тени огромных старых платанов туда, где толпились полицейские.

— Нам сюда, сэр. — Констебль Макбрайд махнул в сторону густого кустарника, где на коленях стояли два человека в бумажных комбинезонах.

— Кто обнаружил тело? — спросил Маклин.

— Старушка, выгуливавшая собаку, сэр. Пес не вернулся на зов, и старая леди подошла посмотреть, что его заинтересовало.

— Где она сейчас?

— В больнице, сэр. Сильный шок.

Один из людей в белом обернулся.

— Ты поставляешь мне весьма интересные трупы, Тони, — заметил Кадволладер. — Вот этого, похоже, избили кулаками. Я видел такие синяки после бокса без перчаток. Только вряд ли эти повреждения смертельны.

Маклин склонился над телом. Мужчина был малорослым и коренастым, правда, раздувшийся на жаре труп мог выглядеть сейчас толще, чем при жизни. Он лежал навзничь на куче листьев, раскинув руки, словно прилег вздремнуть. Голова повернута набок, лицо в синяках, нос сломан. Одежда порвана и в грязи, но на синей куртке выделялся красный значок сотрудника железнодорожной компании «Верджин рэйл».

— Документы при нем?

Макбрайд подал инспектору кожаный бумажник.

— Нашли вот это, сэр. Лицо совпадает с фото на водительских правах.

— Дэвид Браун, Саут-Квинсферри. Откуда мне известно это имя?

Ворчун Боб подошел, встал на колени и всмотрелся в лицо мертвеца.

— Я его допрашивал пару дней назад, — сказал сержант. — Машинист поезда, под который попала Салли Дент. Господи, как его сюда занесло?

58

Вскрытие Дэвида Брауна назначили на вечер. Маклин коротал время, перебирая гору скопившихся на столе бумаг. Хоть его и отправили в недельный отпуск, но отчеты о сверхурочных, запросы и тысячи прочих никому не нужных мелочей набегали по-прежнему. Что будет, если инспектор исчезнет на целый месяц? Может, кабинет до потолка завалят бумагами? Или кто-нибудь засучит рукава и разберется с ними?

Его отвлек стук в дверь. Подняв голову, Маклин увидел констебля Макбрайда, удивленно разглядывающего хаос в кабинете.

— Входи, констебль. Попробуй найти себе место.

— Не стоит, сэр. Я хотел вас предупредить, что сегодня Эмме предъявят обвинение.

— Какое? — встревоженно спросил Маклин, злобно сжав кулаки. За всей этой суетой с Брауном он совсем забыл об Эмме.

— Дагвид хотел на полную катушку — соучастие в убийстве, но, думаю, суперинтендант уговорит его ограничиться препятствованием расследованию.