Настоящим профессионалам, переводящим древнегреческую классику на русский язык, словари, очевидно, не особенно нужны, да и, как показывает существующая практика, сам древнегреческий текст зачастую тоже без надобности. Однако всё же имеет смысл взглянуть, не найдётся ли в словарях чего-нибудь полезного для выяснения смысла маленького, но не слишком понятного фрагмента:
ὀρυζοτροφεῖ δ ἡ γῇ δια το αὐχμὸν (Strabo XVII.III.23).
Русский язык для подстрочника хорош именно тем, что не требует жёстких правил построения предложения и позволяет адекватно отобразить флексии древнегреческих слов. Поэтому читая с греко-российским, греческо-русским и древнегреческо-русским словарями получаем:
ὀρυζοτροφεῖ же эта земля из-за сухости.
Да, в словари Грацинского, Вейсмана или Дворецкого ὀρυζοτροφέω не попало, но присутствует в иноязычных словарях — греческо-французском Байи или греческо-английском Лиддела-Скотта с дополнениями Джонса:
= ὀρυζο·τροφέω-ῶ, produire du riz, Str.838 (ὄρυζα, -τροφος de τρέφω). (Bailly, 1935) =
= ὀρυζοτροφέω,grow rice, Str.17.3.23. (Liddell-Scott-Jones, 1940) =
Слово это уникальное или гапакс[29] и во всех дошедших до нас текстах на древнегреческом языке больше нигде не встречается.
Существующие словарные переводы — прекрасный пример того, что смысл таких слов не всегда можно определить. Здесь это очевидно не получилось. Особенности биологии растений намекают на то, что с рисом никакой связи быть не может. Да и определение “выращивать” или “производить” тоже не слишком подходит. Всё же на древнегреческом языке — выращивать=τρέφω. Древнегреческо-русский словарь опять-таки предоставляет подходящий пример:
τ. ἔρνος ἐλαίης Hom. — выращивать масличное дерево;
В оригинале это выглядит так:
οἷον δὲ τρέφει ἔρνος ἀνὴρ ἐριθηλὲς ἐλαίης
Словно как маслина древо, которое муж возлелеял
Тогда как τροφεῖ явно связано с питанием (τροφή — питание, пища). Именно поэтому Ксиландр в XVI веке, переводя “Географию” на латынь, добавил к “эта земля родит рис”, дословно повторяющему перевод Григория Тиферната, уточнение — “для еды”. Близкое по значению ῥιζοτροφεῖν встречатся у лексикографа Поллукса (Pollux I.235) в главе “О частях деревьев и ветвях цветущих, и не только” (Περὶ μερῶν δένδρον καὶ εὐανθῶν κλάδων καὶ μὴ τοιούτων). Родольф Гуалтер перевёл данное слово латынью как radices nutrire = питать корни (Pollux, 1541). Да и в русском языке подобное заимствование из греческого успешно прижилось в форме — трофические (то есть пищевые) цепи или уровни.
Так что современное прочтение варианта οὐ ῥίζοτροφεῖ в дословном переводе выглядит вполне прилично:
Корни не питает же эта земля из-за сухости.
Примерно так эту фразу и переводят в настоящее время. Только совершенно не понятно — о каких корнях идёт речь. Раз земля засевается, то корням-то посевов влаги непременно должно хватать.
Однако никто не запрещает снова заглянуть в древнегреческо-русский словарь и выяснить, что ῥίζα в переводе не обязательно означает корень. Есть и другие варианты: подошва, основание, а в переносном смысле — начало или часть чего-то:
= ῥίζα ἡ 1) корень (sc. ἐλαίης Hom.; τριχός Arst.); 2) целебный корень, зелье (ῥ. ὀδυνήφατον Hom.); 3) перен. корень, источник, начало (κακῶν Eur.; ῥ. γένους Soph.; καλοκἀγαθίας Plut.): ἐκ ῥιζῶν ἀναιρεῖν τι Plut. вырвать что-л. с корнем; 4) подошва, подножье (τοῦ λόφου Polyb.); 5) основание, основа (ῥ. πάντων καὴ βάσις Plat.); 6) перен. ствол, ветвь: ῥ. χθονός Pind. часть света, материк; 7) род или происхождение (εὐγενής Eur.) =
В этом случае перевод выглядит ещё более лучше, так как не предполагает неопределённостей и не требует многословных дополнительных пояснений:
Часть же [свою] не питает эта земля из-за сухости.
На этом, пожалуй, можно было бы и остановиться. Однако существует вариант прочтения, на который за последние четыреста лет почему-то никто не обратил внимания. Такой вариант непременно стоило предложить, знакомясь с оригинальным текстом “Географии” в редакции Казобона, ссылки на страницы которого по сей день украшают поля современных изданий.
Дело в том, что прописные буквы в этом издании не содержат диакритических знаков (рис. 11), а ипсилон (υ) вполне может быть прочитан как иота (ι). Например, в античных латинских текстах oriza может встретиться с тем же успехом, что и oryza.
Рис. 11. Прописные буквы в греческом тексте критических изданий Казобона напечатаны без диакритических знаков (фрагмент страницы 838 парижского издания 1620 года).
Без прямого указания на придыхание первой гласной и подобно прочтению о не питаемых корнях, предложенному Мадвигом (Madvig, 1871), просто напрашивается слово, присутствующее во всех словарях — Ορίζω (ὁρίζω) — устанавливать границу, определять границами; служить границей, отделять, etc. Причём омега в конце слова легко и непринуждённо меняется на омикрон при изменении формы. В качестве примера в схолиях к Дионисию Фракийскому нашлось ὁρίζομενα=определённые.
Ещё более интересно то, что на ионическом диалекте ὁρίζω пишется как οὐρίζω, передавая привет от самого Страбона, как уроженца Малой Азии, и от написания οὐ ῥιζοτροφεῖ в одном из манускриптов из комментария Джонса (см. ранее). А словарь Лиддела-Скотта сообщает, что примерно в том же виде слово встречается у Геродота. Что-то там про Нил и определение границы между Азией и Ливией = ὁ Νεῖλος ὁ τὴν Ἀσίην οὐρίζων τῇ Λιβύῃ Hdt.2.16 =.
Поскольку данный абзац “Географии” Страбона целиком и полностью связан с указанием расстояний до границ территорий Киренаики, различающихся физико-географическими условиями, то вариант прочтения с указанием причины выделения этих границ (из-за сухости) ложится на данную тему просто замечательно. Правда учитывая необходимость понятного перевода, τροφεῖ придётся интерпретировать как “содержит”. Такой вариант не слишком привычен, но словарями таки предполагается.
Определяемые границы содержит же эта земля из-за сухости.
Всё-таки для понимания написанного не стоит стесняться общаться со словарями и исходным древнегреческим текстом, а не пытаться перелицевать неудачные иноязычные интерпретации предшественников. И уж совершенно точно не стоит обвинять Страбона в том, что тот “сам не всегда понимал, о чём пишет”.
А рис здесь, однако, оказался не нужен.
Источники
Англо-русский биологический словарь (издание третье, перераб. и доп.) – М.: «Русский язык», 1976.
Афиней. Пир мудрецов (перевод Н. Т. Голинкевича). — М.: «Наука», 2004–2010, т. I–II.
Гашкова И. В. Сорго зерновое. Агроэкологический атлас России и сопредельных стран, 2003.[31]
Геопоники. Византийская сельскохозяйственная энциклопедия X века (Перевод с греческого Е. Э. Липшиц). — М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1960 г.
Геродот. История (Перевод Г. А. Стратановского). – М.: Олма-Пресс Инвест, 2004.
Гиппократ. Сочинения II. — М.-Л.: Медгиз, 1944; Сочинения III. — М.: Медгиз, 1941.
Гораций. Сатиры II.3. Собрание сочинений. — С.-Пб.: «Студиа Биографика», 1993, с. 261.
Греко-россійскій словарь (сост. проф. Грацинскій). — М.: Синодальная Типографія, 1878.
Греческо-русскій словарь, составленный А. Д. Вейсманомъ. Изданіе пятое. — С-Пб.: Изданіе автора, 1899 год.
Дамблтон К. У. Русско-английский биологический словарь (2-е изд. исправленное). – Москва-Минск-Киев: «Технические словари», 2000.
Диодора Сикилїйскаго Историческая библїотека. Часть пятая (Пер. съ греч. Ивана Алексеева). — С.-Пб: Императ. Акад. наукъ, 1775, с. 293.
Древнегреческо-русский словарь. Составитель И. Х. Дворецкий. — М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1958. Том 1, 2.
Зайцев В. Б. Рассказ о рисе (2-е изд., перераб. и доп.). — М.: Колос, 1980, с. 33.
Корай. О нынѣшнемъ просвѣщеніи Греціи. Переводъ съ францускаго Александра Негри. — СПб., 1815.
Латинско-русский словарь (сост. Дворецкий И. Х., Корольков Д. Н., ред. Соболевский С. И.). — М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1949.
Латинско-русский словарь (изд. 2-е, переработ. и доп.). Составитель И. Х. Дворецкий. — М.: «Русский язык», 1976.
Нуралиев Ю. Н. Лекарственные растения. — Душанбе: «Маориф», 1989, с. 120–121.
Спеваковский А. Б. Самураи — военное сословие Японии. — М.: «Наука», 1981.
Страбонъ. Географія (Переводъ Ѳ. Г. Мищенка). — Москва, 1879.
Страбон. География (Перевод Г. А. Стратановского). — М.: «Наука», 1964.
Теофраст (Феофраст). Исследование о растениях (Перевод с древнегреческого и примечания М. Е. Сергеенко). — М.: Изд-во АН СССР, 1951.
Цельс Авл Корнелий. О медицине (пер. коллектива Кафедры Латинского языка 2–го МГМИ им. Н. И. Пирогова). — Москва, 1959.
Apicus. De Re Coquinaria Libri Decem. — Heidelbergae, 1867.
Applebaum, S. Jews and Greeks in Ancient Cyrene. — Leiden, 1979, рp. 90–91.
Athenaei Dipnosophistarum libri XV (in Latina Natale de Comitibus). — Baseliae, 1556, p. 182.
Athenaei Deipnosophistarum libri quindecim (Editio Isaaci Casauboni, Graece et Latine). — Lugduni, 1657.
Athenaeus. The Deipnosophists. Or Banquet Of The Learned Of Athenaeus (Literally trans. C. D. Yonge). — London, 1854. vol.I-III.
Athenaei Naucratitae Dipnosophistarum libri XV (recensuit Georgius Kaibel, in Graece). — Lipsiae. 1887, vol. I-III.
Athenaeus. The Deipnosophists (Greek wiht English trans. by C. B. Gulick). — London, 1927-1941, vol. I-VII.