А как вам слово dżdżownica (джовница), т. е. дождевой червяк? До сих пор не могу понять, зачем писать два раза — дж, если произносится это самое — дж только один раз.
Но не только иностранцы мучаются, пытаясь правильно произнести заковыристые польские слова. Существуют слова, приводящие и поляков в затруднительное положение. Например, не каждый истинный поляк сможет быстро и правильно выговорить польскую скороговорку:
W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie (В Шчебжешыне хшоншч бжми в тшчине). По-русски, как мне кажется, звучит намного проще: В Шчебжешыне жук жужжит в тростнике.
Или, например, самое длинное польское слово, которое в жизни обыденной не используется и было выдумано для забавы: Konstantynopolitańczykowianeczka.
Согласитесь, выглядит угрожающе. Начинающему изучать польский язык, думаю, понадобится полдня, чтобы его прочитать. Как я уже писала, слово это не используется и было выдумано шутки ради, а произошло оно от соединения нескольких более коротких слов и переводится как молодая жительница города Константинополя.
Список многосложных польских слов можно продолжать очень долго, кажется, можно было бы написать целую книгу по толщине под стать словарю Ожегова с входящими в него трудными, смешными и замысловатыми польскими словами.
Стоит отметить, что многие польские слова звучат очень по-русски, но значение имеют прямо противоположное.
Когда я приехала в Варшаву, то обратила внимание, что мой тесть, воспитанный и культурный человек, безумно любящий свою младшую дочь, говоря о ней вместо имени всегда использовал слово «жаба».
Услышав в первый раз, как пан Станислав в разговоре с сыном спрашивает: «Когда приедет жаба?» — имея в виду свою дочь, меня, признаться, немного передернуло.
«О ребенке и в таких выражениях!» — думалось мне.
Однако муж мой, не моргнув и глазом, спокойно разговор продолжил. Я было подумала о существовании семейного конфликта, после которого любящий отец вдруг начал о дочери говорить «жаба». Оказалось, что на польском «жаба» означает «лягушка» и используется очень часто в обращении к маленьким детям, а все из-за того, что ножки новорожденных, как правило, широко разведены, как у лягушек.
Позднее, когда и у нас родилась дочь, мой муж и все наши польские родственники тоже говорили о ней «жаба» или уменьшительно-ласкательно «жабка».
А вот наша русская «жаба» по-польски звучит как «ropucha», и слово это в обращении к людям не используется, только в случае, если вы хотите кого-то обидеть.
А чего стоит польское «zapomni», которое на русском означает «забудь»? Это слово принесло нам с паном капитаном немало казусов и недоразумений, когда я на русском говорила: «Запомни, обязательно приготовить ужин». Мой польский муж считал, что я прошу его забыть сделать ужин.
Есть и другие польские слова, больно режущие русское ухо, как, например, «паскуда». Скажи ты это слово в адрес русскоговорящего человека, можно схлопотать не только в ухо, но и в лицо, а вот на польском «paskuda» означает кого-то вредного, горячо любимого. Так, например, пан Станислав, нежно теребя за ухом своего четвероногого друга, ласково повторял:
— Paskuda ty moja.
В заключение фразы и в доказательство своей любви паскуда, то есть собака, получала поцелуй в морду от своего хозяина.
Пани Барбара пошла еще дальше. Собаки у нее нет, но вот с появлением внуков она любила время от времени повторить заветное «паскуда» и поцеловать внучку или внука в щеку. Меня такая сцена немного передергивала, так как для меня это слово до сих пор не имеет ничего общего ни с любовью, ни с нежностью.
Слово «kaka» не имеет ничего общего ни с какашкой, ни с мусором, а означает всего-навсего мой любимый фрукт — хурму. «Stół» — вовсе не стул, как могло бы показаться, а стол. «Prosto» — вовсе не просто, а «прямо» в значении направления. «Kiedy» — это не вид кроссовок, а вопрос «когда»? А слово «woń» не означает чего-то вонючего и плохо пахнущего, а переводится как аромат. Например, аромат знаменитых польских духов «Быть может» можно перевести как Woń perfumów «Być może». На русском звучит вполне себе симпатично, а вот на польском хоть и означает то же самое, но звучит не совсем приятно.
«Nałóg» не имеет ничего общего с налогами, а означает вредные привычки и зависимость от чего-то не очень хорошего: сигареты, алкоголь или даже наркотики. «Pensja» на польском не означает пенсию для пенсионеров, а только зарплату для работающих. «Puszka» не имеет отношения к войне, а переводится вполне безобидно — жестяная банка. «Ubierać się» у поляков означает одеваться, а не убираться.
А сколько слез могло принести нашим русским красавицам польское слово «uroda»?! На самом деле оно вполне безобидное и означает красота, а не уродство, как мы могли бы подумать. Так что, услышав в свой адрес «uroda», знайте, что кто-то восхищен вашей красотой.
А вот услышав «gruba», пожалуй, можно и обидеться, так как слово это означает «толстая».
Список можно продолжать бесконечно.
Несмотря на все мои языковые барьеры и трудности, мой любящий муж не спешил с поддержкой, а скорее наоборот. Его безумно забавлял мой акцент, а порой и доводил до истерического хохота. Грамматические правила он находил безумно легкими и, кажется, искренне не понимал, почему они вызывают у меня такие затруднения.
Все нескончаемые шипящие казались ему делом обыденным и нормальным. В общем, вместо моральной поддержки и хотя бы тени понимания мой благоверный не переставал повторять, что польский намного сложнее русского, и я должна смириться с действительностью, и, возможно, мне никогда не удастся полностью овладеть польским языком.
Муж мой был далеко не единственным, кто считал польский уникальным и гордился своим шипящим языком. Большинство его друзей были того же мнения:
«Польский — один из самых трудных языков в мире и один из самых… красивых», — не раз слышала я от наших уже совместных знакомых.
Хм. Насчет трудности сейчас я бы поспорила, хотя в те времена мне действительно казалось, что все мои старания заранее обречены на провал. А вот мнение относительно красоты польского языка до сих пор вызывает у меня искреннюю улыбку.
Многие поляки действительно не сомневаются в красоте родного языка, считая его чуть ли не музыкой для ушей. Видимо, только для ушей польских.
Да простят меня поляки и вся моя польская семья, но красивым польский язык назвать даже язык не поворачивается. Так я считала тогда, когда только начинала изучать этот язык, и до сих пор мое мнение осталось неизменным. Даже несмотря на то, что польский стал мне практически родным, язык, состоящий из большого количества шипящих звуков, никак не ассоциируется в моей голове с красотой. То ли дело французский, итальянский или португальский. Но, как говорится, о вкусах не спорят.
Кстати, поляки зачастую не упускают возможности посмеяться над другими языками. Например, чешский в Польше считается очень смешным. Хотя для меня даже спустя десять лет, проведенных среди польского населения, чешский не звучит забавно. Ну, может, совсем чуть-чуть. Интересно, что чехи, в свою очередь, польский воспринимают практически как родной чешский, правда, немного исковерканный. Приехав в Чехию, местные жители, не моргнув глазом, будут разговаривать с вами на родном языке, будучи абсолютно уверены в том, что собеседник их понимает. По моему скромному мнению, чешский действительно чем-то напоминает польский, но при разговоре с чехами мне необходимо вслушиваться в каждое произнесенное слово.
Над русским, конечно же, тоже смеются. Хотя как к русским, так и к русскому языку здесь особое отношение.
Научиться говорить на польском — одно дело, а вот заговорить без акцента — задача сложная. Кажется, спустя десять лет мне это удалось на 99,8 %. Секрет изучения языка оказался банально прост. Нужно окунуться в среду и как можно больше времени говорить, слушать, писать и читать только на изучаемом языке, и вы сами не заметите, как с каждым днем ваше произношение и восприятие языка будут улучшаться.
Признаю, что даже спустя несколько лет моего пребывания в Польше, когда уровень моего польского был почти идеален, попадались на моем пути особо бдительные граждане с очень чувствительной слуховой системой, которые замечали еле различимые нотки акцента в моем произношении. Но, несмотря на небольшой акцент, далеко не все местные жители немедленно догадывались о моем происхождении. Многие считали, что в польскую столицу я приехала из северо-восточного региона Польши.
Там, где польское государство граничит с Беларусью, местные жители говорят с небольшим восточным акцентом. В небольших деревнях у самой границы поляки говорят больше по-белорусски, чем по-польски. Но таких я еще не встречала, поэтому могу только верить рассказам тех, кто лично слышал.
Избавиться от русского акцента очень сложно, поэтому, услышав знакомое произношение, я точно знаю, что передо мной бывший соотечественник.
Первое время, услышав мой акцент, местные граждане поголовно считали, что приехала я из России. Никому и в голову не приходило, что в бывших советских республиках живут и русские, и украинцы, и татары, да к тому же и выглядеть они могут как обычный среднестатистический европеец, а без паспорта и не понять, кто какой национальности.
Когда я объявляла, что приехала из Казахстана, это производило некий эффект заинтересованности. Некоторые, кажется, искренне считали, что в Казахстане люди живут исключительно в юртах, передвигаются верхом на лошадях и выглядят преимущественно как азиаты. Начинались расспросы, как там у нас, есть ли метро, дома, машины или, например, мыло. И порой удивлялись, услышав, что там у нас в общем-то не хуже, чем тут у них.
К слову, пани Барбара не была исключением. Когда я познакомилась с моим мужем, будущая свекровь регулярно отправляла сыну посылки в далекие казахские степи. Их содержимое немного обескураживало: кроме любимых польских продуктов мама заботливо вкладывала мыло, зубную пасту и другие средства гигиены.