Примечания
1
Русская православная церковь Святого Николая на Восточной 97-й улице в Нью-Йорке. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Имеется в виду Национальный мемориал 18-го президента США, участника Гражданской войны генерала Улисса Гранта (1822–1885) в Нью-Йорке на Риверсайд-драйв, напротив парка Риверсайд.
3
Династия американских предпринимателей; основатель – мультимиллионер Корнелиус Вандербильт (1794–1877).
4
Автор перефразирует библейское изречение: «Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих». Ин. 15:13.
5
Привидение-плакальщица в ирландском и шотландском фольклоре; ее появление предвещает скорую смерть.
6
Зигфелд Флоренс (1869–1932) – продюсер и постановщик бродвейских музыкальных ревю.
7
Ропс Фелисьен (1833–1898) – бельгийский художник-символист, автор картин с эротическими сюжетами.
8
Заповедник дикой природы в штатах Нью-Джерси и Пенсильвания на реке Делавэр; национальная зона отдыха.
9
Филд Юджин (1850–1895) – американский поэт и журналист; Фуллер Генри Блейк (1857–1929) – американский романист, новеллист и драматург, всю жизнь проживший в Чикаго; Эйд Джордж (1866–1944) – американский прозаик, драматург, автор комических рассказов; в начале своей карьеры писал для чикагского журнала «Рекорд».
10
«Скитания Ойсина» (1889) – поэма Уильяма Батлера Йетса (1865–1939).
11
«Парень из Шропшира» (1896) – собрание стихотворений английского поэта Артура Эдварда Хаусмена (1859–1936).
12
Доусон Эрнест Кристофер (1867–1900) – английский поэт-декадент, прозаик, новеллист.
13
Фэнл-холл – здание на рыночной площади, где во время Войны за независимость собирались патриотически настроенные граждане; национальный памятник архитектуры. Старая Южная церковь – церковь в Бостоне, построена в 1723 г. В ночь на 16 декабря 1773 г. здесь было спланировано «Бостонское чаепитие».
14
Строки из стихотворения «Под миртовым деревом» Уильяма Блейка (1757–1827).
15
Сидония цитирует изречение персидского поэта Хафиза Ширази Шамсуддина (ок. 1325–1389).