— Простите, шеф, — Джекобс сделал скорбную мину, — но у бедного парня на шее сидела оса. Не мог же я позволить, чтобы она его ужалила.
— Точно? — со смешинкой в глазах спросил Террелл. — Но тогда другое дело. А то я уже было подумал, что ты обошелся с ним слишком грубо.
— Ну что вы, шеф. Вы же знаете, я и мухи не обижу, но ос терпеть не могу. Как-то в детстве одна ужалила меня в глаз. Неделю ходил вот с таким фингалом.
— Скотина, он еще издевается! — возмутился Карш. — Ну, я доберусь до тебя.
— Вон, опять оса! Около уха, — сделал испуганные глаза Террелл. — Прихлопни ее, Макс.
Джекобс ухмыльнулся и сделал шаг к Каршу, который резко вскочил и, забежав за Террелла, испуганно прижался спиной к стене.
— Не смей ко мне прикасаться! — взвизгнул он. — Отстань от меня!
В это время открылась дверь, и в кабинет вошел Беглер. Он озадаченно посмотрел на груду денег на столе.
— Вы что, шеф? Взяли банк? Довольно крупная сумма, вы не находите?
— Да, вполне. Пересчитай-ка их.
— Не прикасайтесь к этим деньгам! — истерично заорал Карш. — Это деньги Хэера! Он приказал мне положить их на хранение.
Заметив угрюмо-заинтересованные выражения на лицах троих полицейских, он поспешно добавил:
— Я не имею к ним никакого отношения! Это — деньги Хэера! Я просто…
— Закройся! — рявкнул Беглер. — Или тебя закрыть?
У Карша помокрело в штанах. Он знал, что Беглер слов на ветер не бросает. Он стоял белый, как полотно, пока Джекобс пересчитывал деньги.
— Двадцать тысяч. — сказал он окончательно.
Террелл откинулся в кресле и посмотрел на Карша тяжелым взглядом, не предвещавшим ничего хорошего.
— Откуда у вас эти деньги? — спросил он казенным тоном.
— Я сказал… Хэер …п‑приказал мне положить их в банк на специальный счет. Понятия не имею, откуда они у него…
— Не имеешь? — грозно придвинулся к нему Беглер. — Ты знаешь, что у него в жизни не было таких денег. Где вы их взяли?
— Он мне не говорил. Спросите у него самого!
— Кажется, у него опять оса на лбу. Можно мне ее пришлепнуть? — невинно спросил Джекобс.
— Заберите его отсюда, — распорядился Террелл. — И избавьте от насекомых. Передайте ребятам, что здесь их любимчик Сэмми Карш. Они помогут тебе, Макс, сделать дезинфекцию. Нельзя быть таким эгоистом.
Криво ухмыльнувшись, Джекобс схватил упиравшегося Карша за шиворот и вытолкнул из кабинета. Некоторое время из коридора доносились его вопли, но вскоре стихли. Беглер вопросительно посмотрел на Террелла.
— Что будем делать, шеф? Этот подонок может упереться.
— Попытаюсь переговорить с Хэером, — без особой надежды сказал Террелл и снял трубку телефона.
Занятая своими мыслями, Вэл шла вниз по Главной улице, как вдруг сзади послышались торопливые цокающие шаги. Резко обернувшись, она увидела чуть не налетевшую на нее девушку. Преследовательница смущенно улыбнулась и произнесла срывающимся голосом:
— О, миссис Бернетт, ради бога извините.
Девушка была одета скромно, если не сказать бедно. На ней был ношеный белый свитер, мятая юбка с жирным пятном впереди и туфли со сбитыми каблуками. На вид ей можно было дать года двадцать три. Неумело крашенная блондинка, несимпатичная, с нездоровым цветом лица.
— Вы, конечно, меня не знаете, миссис Бернетт, торопливо проговорила незнакомка, глотая окончания слов. — Меня зовут Мэри Шеррик. Мое имя, должно быть, ни о чем вам не говорит, но я представляю «Майами Сан». Это — не такая известная газета, но я надеялась…
Девушка неловко замолчала и беспомощно посмотрела на изысканно одетую, ухоженную женщину. Ее заветной мечтой было стать хоть немного похожей на таких богатых, уверенных дам, изображениями которых пестрят обложки иллюстрированных журналов.
Под пристальным взглядом Вэл девушка еще больше смешалась и пролепетала:
— Боюсь, что вы не захотите со мной разговаривать, но мне… очень надо поговорить с вами, миссис Бернетт.
— Пожалуйста, я вас слушаю, — просто сказала Вэл.
— Да? — обрадовалась Мэри Шеррик. — Это очень великодушно с вашей стороны. Так вы… дадите мне маленькое интервью. Я… я вас долго не задержу…
Она сконфуженно замолчала и просительно заглянула в глаза Вэл.
— Это… касается вашего мужа, — наконец, решилась она. — Он исчез, не так ли? Вы бы меня очень выручили, если бы немного рассказали о нем. Конечно, только то, что вы посчитаете нужным. Признаться, я не очень удачливая журналистка, и у меня есть опасение, что редактор хочет от меня избавиться. Но если я приду к нему и выложу на стол интервью с самой Валери Бернетт… то это может решить мою дальнейшую судьбу…
Вэл едва слышала щебетанье этой бедной пташки. Мысль ее напряженно работала. Вдруг она ясно увидела возможность провести самостоятельное расследование обстоятельств таинственного убийства Сью Парнелл и… реабилитировать своего мужа. Возникшая у нее идея заставила учащеннее забиться ее истерзанное сердце.
— Давайте куда-нибудь зайдем, выпьем кофе и поговорим в спокойной обстановке, — милостиво предложила Вэл.
Они зашли в полупустой кафетерий на углу улицы, и Вэл заказала кофе и пирожные. Мэри Шеррик не могла поверить своей удаче.
— Вы действительно дадите мне интервью, миссис Бернетт? — спросила девушка. — Я буду спасена. Честное слово, они вот-вот вышвырнут меня на улицу.
— Как долго вы работаете в этой газетенке? — спросила Вэл.
Мэри Шеррик удивленно посмотрела на сидевшую перед ней женщину.
— Шесть месяцев, а что? Я училась на журналистку заочно. Но боюсь, что это дело не для меня. У меня нет должной напористости, шарма…
— Но карточка представителя прессы у вас, надеюсь, есть? — перебила Вэл.
— О, да, конечно! — порылась в обшарпанной сумочке горе-репортерша. — Без карточки небезопасно приставать к людям с расспросами. Могут неправильно истолковать. А так, ты можешь спокойно зайти в любое место…
— Будьте добры, покажите мне ее, — вежливо попросила Вэл.
— Вот, пожалуйста.
С подчеркнутой предупредительностью Мэри Шеррик протянула свою карточку. Вэл внимательно посмотрела на кусочек картона с печатью и фотографией, обтянутый прозрачным плексом. В репортерской карточке просто удостоверялось, что Мэри Шеррик представляет газету «Майами Сан», и содержалась просьба оказывать ей всяческое содействие. Карточка была подписана начальником полиции Терреллом.
Вэл положила карточку на стол.
— Мэри, тебе хочется домой? — участливо спросила Вэл.
Девушка округлила глаза.
— Как домой? Куда домой? — не поняла она. — Мои родители живут в Нью-Йорке. У меня просто нет денег, чтобы туда добраться…
— Ну, а если бы у тебя были деньги, ты бы поехала? — не унималась Вэл.
— О, конечно! Мне все здесь опротивело. Я ненавижу этот город. Я бы хотела бросить все и уехать домой… Но, извините, миссис Бернетт. Кто у кого берет интервью? Зачем вам знать о моих проблемах?
— Ты права, проблем у меня хватает своих… Мне нужна твоя репортерская карточка. Только не задавай лишних вопросов. Считай это причудой богатой женщины. Захотелось побыть в репортерской шкуре. Двести долларов тебя устроят? Этого вполне хватит для того, чтобы добраться до Нью-Йорка. Ну так как?
Мэри Шеррик только открыла рот и изумленно хлопала редкими ресницами, глядя на два хрустящих сотенных банкнота, которые выложила перед ней сумасбродка за карточку, которую у нее и так вот-вот должны были отобрать.
— Вы действительно хотите купить у меня мою карточку? — продолжала не верить Мэри.
— Да, да, глупая. Вот, бери деньги, — Вэл нетерпеливо пододвинула к ней сотенные бумажки, — и поезжай домой. Желаю удачи!
Она сунула удостоверение Мэри в свою сумочку, встала и быстро вышла из кафетерия, не давая опомниться обалдевшей экс-журналистке.
Остановив такси, Вэл влезла на заднее сиденье и оглянулась, когда машина тронулась. Мэри Шеррик стояла у входа в кафе с изумленным, но счастливым выражением лица.
Вэл назвала таксисту адрес своего отеля. Вернувшись в номер, она тщательно изучила удостоверение репортера «Майами Сан» Мэри Шеррик, отыскала в чемодане свою лишнюю паспортную фотографию и проделала несложную операцию. Теперь у нее появился шанс выяснить истину.
Хоумер Хэер ворвался в кабинет Террелла как разгневанный ангел отмщения (если только они бывают в 130 килограммов весом). Выдержав внешне бесстрастные, но внутренне настороженные взгляды начальника полиции и его помощника, он прямо с порога пошел в атаку, действуя по древнему, как мир, принципу — лучшая защита — нападение, который в народе почему-то трактуется как «нахальство — второе счастье». Старый прохиндей неплохо знал законы и прекрасно понимал, что на этот раз полиция превысила свои полномочия.
— Где мой зять? — вопросил он, опершись обеими руками в стол Террелла. — Если вы хоть пальцем тронули его, я немедленно отправляюсь к моему адвокату.
Террелл невозмутимо постучал пальцем по лежащему перед ним дипломату.
— Откуда у тебя эти деньги? — так же громко, только без патетики, спросил он.
— Я отвечу на ваш вопрос только после того, как вы ответите на мой. Не пытайтесь меня запугать! Я — стреляный воробей и знаю свои права! Где Карш?
— Послушай, «воробушек», лучше не выводи меня из себя. А то действительно будешь стреляный. Беглер, распорядись, чтобы привели эту «американскую вонючку».
Потом он вновь повернулся к разыгрывавшему оскорбленную невинность Хэеру.
— Я не слышал, откуда у тебя эти деньги?
— Это мое дело, — нахально сказал Хэер, садясь на стул. — Я не собираюсь отвечать на ваши вопросы до тех пор, пока Карш не будет здесь.
Беглер вышел, а Террелл и Хэер смерили друг друга недобрыми взглядами.
— Не знал я, что ты такой дурак, — медленно проговорил Террелл. — Дожил до седых волос, а ума так и не набрался. Ты занимаешься сыском более тридцати лет и хотя часто и приближался к опасной черте, никогда ее не переходил. Шантаж — презренный рэкет, Хэер, и жестоко наказуемый. Вот уж не думал, что на старости лет ты поддашься искушению…