Примечания
1
На русский язык оба понятия корректно перевести как «тело». Однако слово Leib применяется исключительно к человеку и может также означать «нутро» или «утробу». Ср.: Leib Christi — «тело Христово». Словом Körper может обозначаться как человеческое тело, так и корпус неодушевленных объектов. — Прим. пер.
2
Автор благодарит Маргу Лёвер-Хирш за отсылку к Ницше.
3
Если имя переводчика не указано, перевод выполнен Д. Борисенко. — Прим. ред.
4
См. главу «Диссоциация тела в ситуации травмы».
5
См. главу «Мутиляция гениталий» в разделе «Инсценировки тела».
6
В последнее время эти представления, в том числе «адгезивная идентификация» Мельтцера (1975), возводят к идее значения границ «Я» для психозов, которую изначально развил Тауск, а за ним Федерн (1956).
7
Немецкое слове «серый» (grau) созвучно слову «ужас» (Grauen). — Прим. пер.
8
Пер. М. Веселовской.
9
Пер. П. Полевого.
10
Rapunzel — одно из названий полевого салата в немецком языке. — Прим. пер.
11
Пер. В. Брюсова.
12
Пер. А. Блока.
13
В немецком слово ungeschoren означает как, буквально, «неостриженный», так и «невредимый». — Прим. пер.
14
См. воспоминания Ники де Сен-Фалль в разделе «Самоповреждение».
15
Имеется в виду различие слов Busen («грудная клетка») и Brüste («грудь»). — Прим. пер.
16
Пер. Н. Ставровской.
17
Слова gereizt и gespannt могут означать как раздражение и напряжение, так и сексуальное возбуждение. — Прим. пер.
18
Но этого хочет не тело, а «Я» в отношении тела.
19
См. главу «Диссоциация тела».
20
«Око за око» (Исх. 21: 23–27; Лв. 24: 20). — Прим. пер.
21
Это та же самая группа, где провела первый год своей групповой терапии пациентка «Марта» (ср.: Hirsch, 2008).
22
Фамилия Hirsch переводится с немецкого как «олень». — Прим. пер.
23
Популярная в Германии карточная игра. — Прим. пер.
24
Манфред выступает в роли Супер-Эго! — Прим. авт.
25
Попадание воздуха в промежуток между плеврой и легким, которое приводит к коллапсу пораженного легкого. — Прим. авт.
26
См. случай Сабины Арбейтер в разделе «„Нежелательное желание“ иметь ребенка».
27
www.talkteria.de/forum/topic-11502.html (дата обращения: 11 января 2008).
28
www.focus.de/gesundheit/ratgeber.html (дата обращения: 2.11.2008).
29
Вилленберг (Willenberg, 1989, S. 178) также ссылается на Ференци.
30
См. главу «Психосоматика» в разделе «Диссоциация тела».
31
«Быть укушенной аистом», vom Storch gebissen sein, означает «забеременеть». — Прим. пер.
32
См. случай Николь в разделе «„Нежелательное желание“ иметь ребенка».
33
См. главу, посвященную случаю Йоланде Катценштейн, в разделе «Самоповреждение».
34
День святого Мартина празднуют в Германии и некоторых других странах 11 ноября. Он происходит от того же кельтского праздника Самайн, что и Хэллоуин, и традиции празднования во многом с ним схожи. — Прим. пер.
35
В канун Дня святого Николая, в ночь с 5 на 6 декабря, немецкие дети, которые хорошо себя вели, получают подарки, как на Рождество. — Прим. пер.
36
См. главу «Булимия».
37
Geschlechtsverkehr, «половой акт», можно буквально перевести как «движение полов». — Прим. пер.
38
Гнезда для пасхальных яиц, украшенные цветами, — традиционный предмет праздничного декора в Германии. Их часто дарят близким. — Прим. пер.
39
Дословно — «части». — Прим. пер.
40
«Отцелюбие римлянки» — сюжет из древнеримской истории, описанный Валерием Максимом в Factorum ac dictorum memorabilium. Старик Цимон ожидал казни в тюрьме и умирал от голода. Тюремщик пустил к отцу дочь Цимона Перо, и та накормила старика своим грудным молоком. Впечатлившись сценой, судьи помиловали Цимона. В том же сочинении Валерия Максима приведена аналогичная история о заключенной женщине, которую также накормила своим молоком ее дочь. — Прим. пер.
41
Игра слов: Schwanz einziehen можно так же перевести, как «втянуть половой член». — Прим. пер.
42
См. случай Йоланде Катценштейн в разделе «Самоповреждение».