Это ты мне? Как писать захватывающие диалоги для кино и сцены — страница 23 из 34

Начинается песня «Домик строй / Улетай».

БАБОЧКА № 342

Эй, не стой, домик строй!

Юный Стрэйнджуингз, бабочка с красочными многоцветными крыльями, колотит молотком по коре с сердитым шмяк-шмяк-шмяк и перестает работать. Он обводит взглядом остальных.

Бабочка № 568 трудится и поет.

БАБОЧКА № 568

Туки-тук, туки-тук, прячься в домик, словно жук.

СТРЭЙНДЖУИНГЗ

Нет! Нет! Нет! Мы должны улететь. Не зевай, улетай!

Молодые бабочки перестают работать, поворачивают головы со звуком фьють-шмяк-хлоп и смотрят на Стрэйнджуингза.

МОЛОДАЯ БАБОЧКА

Оп! Бам! Бум! Мы хотим улететь. Не зевай, улетай!

Профессор заводит со стаей обмен призывами и ответами.

ПРОФЕССОР

Стройте свои дома с песней туки-тук. Прячьтесь в домик, словно жук.

СТАЯ

Мы строим свои дома с песней туки-тук. Прячься в домик, словно жук!

СТРЭЙНДЖУИНГЗ

Я не хочу петь вашу песню туки-тук. Я хочу улететь.

МОЛОДЫЕ БАБОЧКИ

(Указывая на Стрэйнджуингза.) Нам все больше нравится вот так, вот так, вот так. Мы хотим лететь!

ПРОФЕССОР

Вы хотите сделать себе кроватки с песней стук-постук-стук-постук-стук. Прячьтесь в домик, словно жук.

СТАЯ

Мы сделаем себе кроватки с песней стук-постук-стук-постук-стук. Прячься в домик, словно жук!

Стрэйнджуингз отшвыривает молоток со звуком понг, и он отскакивает, издавая звуки пинг-пэнг-плоп. Молодежь подхватывает:

Пинг-пинг-пэнг-пэнг-плоп-плоп-плоп.

СТРЭЙНДЖУИНГЗ

Я не трусливый жук, динь-динь-динь. Зачем я отрастил эти прекрасные крылья? Улетаем!

Он хлопает крылышками со звуком вжухи-вжухи-вжухи-вжух.

Молодежь хлопает крылышками со звуком вжухи-вжухи-вжухи-вжух.

МОЛОДЕЖЬ

У нас есть крылья, и мы улетим, высоко и далеко, как только захотим. Не зевай, улетай!

ПРОФЕССОР

Не слушайте хлопающих крыльями глупцов. Стройте дома, уютные и теплые. Прячьтесь в домик, словно жук.

СТАЯ

Мы чувствуем, как становится холоднее. Защитимся от яростной метели. Прячься в домик, словно жук!

Бабочки из стаи, разбившись на команды, водят взад-вперед пилами: вжух-вжух, вжух-вжух, вжух-вжух.

Стрэйнджуингз и молодые бабочки собираются на другом дереве и высмеивают бабочек из стаи.

СТРЭЙНДЖУИНГЗ И МОЛОДЫЕ БАБОЧКИ

Мы улетим к полям, полным нектара. У нас есть крылья, чтобы спастись от холода. Не зевай, улетай!

Профессор дирижирует бабочками, работающими молотками и пилами, и звуки их работы сливаются в музыку, звучащую как симфония Моцарта

Стрэйнджуингз и молодые бабочки контрапунктом ведут своими молотками собственную мелодию в ритме хип-хоп, которая звучит как композиция Джей-Зи.

СТАЯ

Туки-тук-тук-тук-тук-тук-тук. Теплый строй себе домишко и зимуй как муравьишка. Прячьтесь в домик, словно жук. Туки-тук, туки-тук.

СТРЕЙНДЖУИНГЗ И МОЛОДЫЕ БАБОЧКИ

В путь пускайся! В путь пускайся!

СТАЯ

Оставайся! Оставайся!

СТРЕЙНДЖУИНГЗ И МОЛОДЫЕ БАБОЧКИ

В путь пускайся!

СТАЯ

Оставайся!

СТРЕЙНДЖУИНГЗ И МОЛОДЫЕ БАБОЧКИ

В путь пускайся!

СТАЯ

Оставайся!

Пока стая заканчивает строительство домов, садится солнце.

Дерево представляет собой огромный жилой квартал бабочек.

Стрейнджуингз и молодые бабочки облетают дерево, словно реактивные самолеты, и улетают.

Глава 9Что могут рассказать диалект и акцент

Многие путают диалект и акцент. Но между ними есть различие. Понятие «диалект» охватывает словарный запас, произношение и грамматические конструкции в речи определенной культурной группы; понятие «акцент» относится только к произношению слов в рамках диалекта.

В Англии и в Соединенных Штатах говорят на английском языке, но вследствие различий словарного состава и произношения это два самостоятельных диалекта английского языка. Каждый из этих двух основных диалектов включает множество поддиалектов и акцентов. Базовое языковое дерево имеет следующий вид: язык > диалект > акцент.

В Соединенных Штатах множество акцентов – от бостонского до южного, от техасского до носового произношения Среднего Запада и всевозможных акцентов субкультурных анклавов Аппалачей. По мере движения на запад по территории США акценты становятся все более универсальными и единообразными. Во многих фильмах в диалогах используется лос-анджелесский акцент, поскольку именно там пишутся (или переписываются) сценарии большинства фильмов и именно этот акцент чаще всего слышат сценаристы.

В качестве примера разнообразия акцентов в США приведем различные варианты того, как в зависимости от его происхождения герой может обратиться к двум и более людям: you all, yous или youse, you lot, you guys, you'uns, yinz, you, other или y'all. В Массачусетсе детей назовут children, а в восточном Арканзасе – young'uns.

Линду часто спрашивают, не канадка ли она, потому что она произносит слово about с канадским акцентом – aboot. Она родом из северного Висконсина, где через границу просачивается капелька канадского влияния. В действительности на акцент Мичигана, Висконсина и Миннесоты повлияли скандинавы, приехавшие в эту часть Америки в первые волны иммиграции.

Если ваш герой – британец, нужно определиться, с каким акцентом он должен участвовать в диалогах – лондонского Ист-Энда, шотландским, ирландским или одним из множества подвариантов любого из этих основных акцентов. Персонажи «Мужского стриптиза» (The Full Monty) живут в английском Шеффилде, где имеется свой уникальный акцент. Билли Эллиот из одноименного фильма (Billy Elliot) родом из графства Дарем, где говорят с совершенно другим акцентом. Продюсеры новейшей редакции бродвейского мюзикла «Билли Эллиот» хотели было американизировать сценарий, чтобы сделать его более понятным. Это вызвало возмущение, и сценарий остался таким же, как в лондонской постановке. Многие американцы, которые пришли на американский фильм, с трудом понимали речь персонажей, хотя они говорили по-английски. То же самое относится к британским фильмам, в которых может звучать настолько сильный акцент, – чаще всего это происходит, когда герои используют кокни, акценты Манчестера, Бирмингема, Дарема или окрестностей валлийских угольных шахт, – что американцу со Среднего Запада временами кажется, будто герои разговаривают на другом языке.

В мире много людей, которые знают больше одного языка и смотрят фильмы на не родном для себя языке. Цель сценаристов и режиссеров – создать фильм, который был бы понятен немцам, японцам, хорватам, русским, бразильцам и представителям любых других народов мира. Как написать диалог, понятный всему миру и в то же время соответствующий уникальной личности конкретного персонажа?

Автор постоянно балансирует на узкой грани между аутентичностью высказывания персонажа и коммуникацией. Диалог должен быть понятным. Мы ходим в кино не для того, чтобы слушать нечто, звучащее для нас как бессмысленный набор звуков. Мы хотим чувствовать близость к героям, ассоциировать себя с ними и сопереживать им. Хотим следить за развитием сюжета, не ломая голову над тем, что только что сказал персонаж. Если мы понятия не имеем, что происходит в мире фильма, нам сложно установить с его героями связь, от которой зависит всё.

Автор должен дать голос множеству разнородных персонажей. В зависимости от места действия вам чаще всего придется создавать некоторое количество персонажей, относящихся к разным субкультурам с очень разнородными паттернами речи. Если вы никогда не используете диалекты или акценты, то, скорее всего, персонажей у вас немного, а вашему сценарию, вероятно, недостает реалистичного контекста.

Кино отошло от традиции показа лишь белых героев англосаксонского происхождения с тем, чтобы фильмы точнее отражали реальный мир. Кроме того, перед авторами постоянно стоит непростая задача индивидуализации персонажей. Этого можно добиться с помощью семантических вариаций в лексике, регионального произношения и просторечия.

Эта область – настоящее минное поле, но мы все равно советуем шаг за шагом в нее проникать, но с осторожностью. Включению диалектов и акцентов в речь персонажей сопутствует много проблем. Чаще всего писатель «озвучивает» персонажей, не похожих на него самого. Если просто послушать диалект и акцент со стороны, не погружаясь, легко скатиться к стереотипам и клише. Диалекты одной области могут смешаться с диалектами другой. Например, в «Мужском стриптизе» некоторые актеры говорят с акцентом территории, находящейся в 30 милях от Шеффилда, где происходит действие.

Даже писатель, не пожалевший труда на то, чтобы правильно передать акцент, рискует услышать критику. Предположительно, актер должен заниматься с инструктором по диалекту и акценту, но диалект или акцент должны хотя бы предполагаться самим сценарием – иначе работать просто не с чем. С диалектом приходит и новый словарь, новые просторечные фразы, новая ритмика и новое восприятие.

Как писателю справиться со всеми этими проблемами? Только идя вперед – оно того стоит.

Что говорит нам акцент?

Диалект подсказывает нам, откуда родом персонаж. Акцент определяет более конкретный регион, а также то, где персонаж успел пожить. Джон родился в Мемфисе, штат Теннесси, и говорит с южным акцентом. Летние месяцы он проводил в Арканзасе, где усвоил дрожащий твердый r техасского акцента. (В южном акценте звук r не дрожащий или является частью гласного. Например, название города Тексаркана носитель техасского акцента произнесет как Tex-ar-kana, а при южном акценте оно звучит Tex-ah-kana.) В семилетнем возрасте Джон переехал в Алабаму, где его южный акцент стал еще более выраженным, затем в Атланту, штат Джорджия, после чего провел два года в Индиане и к десяти годам уже вернулся в Мемфис. Только представьте эту смесь ярко выраженного южного медленного выговора и индианского акцента!