Затем Джон переехал в Мичиган под Детройт, где монахиня – директриса католической школы, в которой он учился, не доверила ему роль Иисуса в рождественской мистерии, потому что «у Иисуса не было акцента южанина-деревенщины». Когда он наконец попал в студенческий театр, учась в колледже, преподаватели по речи и вокалу из лучших побуждений выбили из него эклектичную мешанину акцентов американского Среднего Запада.
Чтобы получить в Нью-Йорке степень магистра в области режиссуры, ему пришлось еще и закончить курс актерского мастерства, что избавило его речь от последних остатков провинциальности. Однако время от времени, когда он уставший, можно уловить в его речи отзвук Юга.
Генри Хиггинс из «Моей прекрасной леди» говорит: «Любой распознает ирландца или йоркширца по акценту. Я способен определить, откуда происходит человек, с точностью до шести миль, а в Лондоне – до двух миль. Иногда до двух улиц».
Нередко люди субъективно оценивают другого по акценту. Они полагают, что акцент (очевидно, акцент, отличающийся от их собственного!) определяет социальную принадлежность и положение человека в обществе. Хиггинс объясняет, что проблема Элизы Дулитл – ее речь, и, исправив то, как она говорит, он сумеет выправить и ее общественное положение. Он утверждает: «Она прикована к своему месту своими "ух ты!" и "да ну!", а не рваной одеждой и чумазым лицом».
Имеется ряд персонажей, которые признают, что сумели подняться по социальной лестнице благодаря тому, что научились иначе говорить. Не только Элиза Дулитл трудится, чтобы превратиться из уличной цветочницы в герцогиню. Тесс из фильма «Деловая женщина» (Working Girl) берет уроки дикции в надежде, что это поможет ей получить повышение. Лондонец Леонард в сериале «Говардс-Энд» (Howards End) пытается улучшить свое положение в жизни, приучив себя никогда не терять h в произносимых словах и помня, что на конце слова walking должно звучать ng.
Сидни Пуатье, знаменитый темнокожий актер, лауреат премии «Оскар», вырос в бедной семье на Багамах. У него был выраженный карибский акцент. Работая мойщиком посуды в Нью-Йорке, он увидел объявление о работе для актеров и попытал счастья, но не попал на сцену из-за акцента и слабого навыка чтения. Твердо решив преодолеть эти недостатки, следующие полгода Сидни слушал дикторов на радио и старался говорить, как они. После этого он пробовался в качестве дублера Гарри Беллафонте и получил эту работу.
Акцент способен обогатить образы ваших героев оттенками предыстории, которая их сформировала. Однако их не следует использовать для того, чтобы создать у зрителя мнение о социальном слое, образовании или религиозных убеждениях героя. Такие характеристики даются через поведение и диалог.
На что способен наш речевой аппарат?
Писатель должен знать, как формируют звуки своей речи представители разных культур, чтобы создать паттерны речи, характеризующие героев. Многие диалекты и акценты определяются тем, что могут и чего не могут язык, губы и челюсть их носителя. Мы учимся пользоваться своим речевым аппаратом с возраста одного-двух лет, когда начинаем говорить. Постоянное формирование слов и разговоры окружающих определяют, каким движениям мы учим свои органы речи.
Например, уроженка Среднего Запада Линда никогда не сможет произнести слово «собака» по-испански (perro), потому что ей не дается раскатистое r даже после двух лет изучения испанского языка и нескольких поездок в испаноязычные страны. Если бы ее жизнь зависела от секретного пароля perro, нам, возможно, пришлось бы оплакивать ее, потому что ей давно пришел бы конец!
Один из врачей Линды – японец, и иногда он просит ее подбрасывать ему для практики трудные слова со звуком l – скажем, loquacious, lollygag и paradiddle. На секретном задании, где паролем служило бы слово lollygag, он смотрелся бы немногим лучше, чем Линда с кодовым словом perro!
Возможно, вы помните фильм «Рождественская история» (A Christmas Story), сценарий которой создан Джином Шепердом, Бобом Кларком и Ли Брауном на основе радиомонологов Джина Шеперда «Богу доверяем, остальные платят наличными» (In God We Trust: All Others Pay Cash). Официанты-китайцы на китайском обеде поют припев из рождественской песни «Украсьте зал» как «Фа-ра-ра-ра-ра», вместо «Фа-ла-ла-ла-ла». Однако такая ошибка более характерна для японского языка. Избегайте подобных стереотипов, описывая героя азиатского происхождения. Изучайте каждую культуру, чтобы акцент ваших персонажей был аутентичным.
Например, в фильме «Безумно богатые азиаты» (Crazy Rich Asians) – сценарий Питера Чиарелли и Адели Лим по роману Кевина Квана – персонаж Го Вай Мун в исполнении Кена Жонга на ломаном китайском поздравляет с окончанием университета Рэйчел, подругу своей дочери, в своем роскошном, как дворец, сингапурском особняке. Затем он бросает ломать комедию и добавляет на безукоризненном американском английском: «Да ладно, я просто прикалываюсь». В одном коротком взаимодействии персонажей писатель, режиссер и актер – все китайцы – камня на камне не оставили от стереотипного представления о том, как азиаты говорят по-английски.
В то же время японец, занимавшийся вместе с Джоном дикцией и произношением, даже ради спасения собственной жизни не смог бы поместить кончик языка за верхними зубами, чтобы произнести звук l. Если бы паролем служило слово lollipop, он бы, скорее всего, присоединился к Линде у стенки перед расстрельной командой. По замечанию мистера Жонга: «Дело не столько в акценте, сколько в персонаже, который стоит за этим акцентом. Нужно создавать многослойные, многомерные образы».
Важно избегать использования диалектов и акцентов для того, чтобы оглупить персонажа. Писатель должен бороться с общепринятыми стереотипами. На самом деле один из забавных способов использования акцентов – это идти вразрез с типичным восприятием культуры, национальности и расы героя и помочь читателю влюбиться в уникальность и индивидуальность героя.
Определенные звуки трудны для маленьких детей. В речи малыша звук l может заменяться другим просто потому, что ребенок еще не может его произнести. Холли, сестра Линды, не выговаривала звуки l и d, поэтому Линда получила прозвище Хинни. Так ее звали родные и близкие друзья примерно до шести лет. Только они и знали это прозвище – до сего момента!
Ищите изюминку диалекта
Писателю следует искать изюминку языка. Когда Билли в «Билли Эллиоте» откусывает бабушкину выпечку, кривится и с говорит с акцентом на диалекте Северной Англии, что это mank, нам нетрудно понять, что это что-то не очень хорошее. (В других регионах это слово произносится как manky и означает «испорченный» или «заплесневелый»). Когда его отец в ответ на речь Маргарет Тэтчер на радио орет: «Выключи эту проклятую ведьму (bloody witch), слышь, ты!» – мы не только узнаем, как он к ней относится, но и понимаем, что имеется в виду под словом bloody именно в этом контексте.
В дальнейшем автор сможет снова задействовать это слово, поскольку благодаря ясности контекста аудитория с ним уже знакома. Это несложно, поскольку все мы, скорее всего, знаем значение слова bloody, главное – уместно и своевременно его использовать.
Вероятно, все мы поймем, что значит, skeert, если кто-то будет трястись от страха. Это просто производное от слова scared[18]. Все ли поймут слово из Центральной Шотландии bairn, особенно если персонаж поглаживает ребенка по голове, улыбается и говорит: «You're a bonny bairn[19]»? В таком контексте, вероятно, да, а заодно почувствуют изюминку шотландских корней персонажа. Если бы мы были специалистами, как Генри Хиггинс, то знали бы, что за человек употребляет в своей речи это слово, откуда он родом и даже, возможно, какого он возраста.
Словарный запас в некоторых уголках мира может быть настолько специфичным, что мы будем рады получить небольшую инструкцию, прежде чем пересечь границу подобной страны. На одном из первых зарубежных семинаров, в Австралии, Линда рассказывала о понятии «болеть за (rooting for) протагониста». В американском английском это слово означает поддержку спортивной команды. Она задалась мыслью, понятна ли эта идея австралийцам, потому что они слушали ее с несколько растерянным видом.
В перерыве один из добросердечных участников семинара отвел Линду в сторону и объяснил, что означает слово rooting в австралийском английском («гон, спаривание»), и добавил, что американского преподавателя однажды уволили за то, что он произнес это слово. Линда сделала глубокий вдох и возблагодарила небеса за то, что это был всего лишь однодневный семинар! Вернувшись к слушателям после перерыва, она сообщила, что ей разъяснили значение этого слова. Повисла мертвая тишина. Они были не в восторге.
Здравая мысль – написать текст на диалекте и затем попросить представителя данной культуры проверить, что вы ничего не переврали и вам не грозит увольнение или тюремный срок. Линда теперь опасается заказывать рутбир[20], когда приезжает в Австралию. Может выйти чертовски неловкая ситуация! В определенный период британской истории цензоры даже вычеркивали слово bloody.
Как найти изюминку в акценте
В кокни выпадают звуки h и g, а гласный а превращается в i. Элиза Дулитл в «Моей прекрасной леди» поет: «Someone's 'ead restin' on my knee, warm and tender as 'e can be, who tikes good care of me[21]».
В других акцентах выпадает r, так что never превращается в nevah, или th произносится как d – например dem