. Укорачиваются слова – your становится yer. Все эти сведения легко получить.
Во многих акцентах южных штатов США гласные удлиняются и становятся дифтонгами. Например, ten может звучать как tee-in, а store – как stow-ur. Можно предложить эти изменения произношения в сценарии, а дальше репетитор, работая с актером, доведет акцент до совершенства. Существует немало южных акцентов, и актеру не следует начинать историю с техасским акцентом, а завершать с южнокалифорнийским!
Обычно авторам приходится тратить определенное время на то, чтобы слушать, как произносятся подобные слова с разными акцентами, проговаривая их и переводя, чтобы они стали понятными. Иллюстрация реплик действиями и жестами поможет читателю и зрителю понять слова и фразы, которых они, возможно, никогда прежде не слышали.
Поиск звука
Ищите в речи повторяющийся звук – скажем, r, d или s. Говорящий заменяет th на d, потому что ему проще выговорить звук d. Причиной может быть привычка рта и языка в произнесении данного звука или тот факт, что в некоторых языках отсутствует звук th и их носители никогда не учились его произносить.
Книга «Барракун»[22] Зоры Нил Хёрстон основана на интервью с последним живым на тот момент темнокожим, привезенным в Америку из Африки на последнем корабле работорговцев в 1860 году. Его англо-американское имя – Куджо Льюис. Он был освобожден в 1865 году, и Хёрстон очень много интервьюировала его в 1927 году. Она постаралась передать его характерную манеру речи, в том числе использование звука d вместо th. В одном коротком абзаце на 21-й странице он упоминает de father, de man, dass right, derefore и de wife dat go.
Аналогичное повторение d звучит в «Приключениях Гекльберри Финна» (The Adventures of Huckleberry Finn) Марка Твена, особенно в речи Джима, беглого раба, живущего примерно тогда же. Джим говорит: «I doan' want to hear no mo''bout it. Dey ain' no sense in it[23]».
Как и Хёрстон, Марк Твен постарался ухватить разные диалекты, характерные для округа Пайк в Миссури. Твен передал семь диалектов (или восемь, в зависимости от того, кого из специалистов вы об этом спросите). Это в том числе архаичный диалект юго-запада Миссури, диалект темнокожих рабов Миссури плюс диалекты образованных и необразованных белых. И Твен, и Хёрстон стремились к аутентичности.
Однако и их можно покритиковать. У этих двух писателей есть нечто общее. Оба они являются прекрасными примерами использования акцентов, понятных для читателей и в то же время сохраняющих свою изюминку. Оба автора снискали себе большое уважение вниманием к деталям и стремлением к аутентичности. Но, читая их книги, задайтесь вопросом, воспринимает ли ваше сознание слова героев как речь необразованных людей. Писатель должен бороться с этой тенденцией, чтобы не сделать персонаж одномерным. Как решить эту проблему?
Ищите поэтичность в диалекте и акценте
Язык состоит из ритма и звука, и в любом языке, независимо от культуры или образованности его носителя, присутствует поэзия. Ищите особенности, которые делают язык уникальным, особенным и заставляют его звучать как песня, – это придаст персонажу дополнительные измерения. Предлагаем прочесть вслух следующий диалог, чтобы прочувствовать и расслышать эти ритмы.
Куджо в интервью Хёрстон описывает свое пребывание на корабле, который привез его из Африки в Америку в 1860 году:
Oh Lor'. I so skeered on de sea! De water, you unnerstand me, it makee so much noise! It growl lak de thousand beastes in de bush. De wind got so much voice on de water. Oh Lor'! Sometimes de ship way up in de sky. Sometimes it way down in de bottom of de sea…[24]
Многие ирландские пьесы написаны на таком красивом ирландском диалекте, что невозможно не начать двигаться в их ритме. Герой пьесы Пола Винсента Кэрролла «Тень и сущность» (Shadow and Substance) О'Флингсли говорит: «Я не верю в любовь». Бригид, названная в честь Святой Бригитты, отвечает:
Saint Brigid does. She stood near me at the bed last night when the new moon was in it. I said, 'There's the new moon, God bless it.' And I blessed meself. And she laughed without any noise and her eyes had the moon in them like a mirror. She stood lookin' out at the boulders of the hills and her speakin' low. Then she said when I came close to her that the hills were just like that long, long ago and that they were God's hint to man to build in the heart for ever and ever, instead of with stone and mortar and the pride that puts a stone on another stone without meanin[25].
В пьесе Джона Миллингтона Синга «Скачущие к морю» (Riders to the Sea) тоже звучит этот красивый ирландский акцент:
They're all together this time, and the end is come. May the Almighty God have mercy on Bartley's soul, and on Michael's soul, and on the souls of Sheamus and Patch, and Stephen and Shawn; and may He have mercy on my soul, Nora, and on the soul of everyone is left living in the world[26].
Прочтя эти монологи вслух, вы почувствуете, что в них есть ритм, мерность, специфический словарь, и естественным образом сами заговорите с ирландским акцентом. Выдающийся диалог создает выдающихся персонажей – и, хотелось бы верить, выдающихся актеров.
Иностранец в диалоге
Персонаж может быть иммигрантом, беженцем или иностранцем – английский язык для него неродной. Во многих сценариях и фильмах прослеживается тенденция изображать речь иностранцев либо шаблонно неразборчивой, либо слишком правильной. Способ индивидуализации персонажа – хорошо его узнать путем исследования и анализа.
Большинство людей, изучая другой язык, сначала говорят короткими предложениями, а их словарный запас составляет около 50 слов. Первые освоенные слова и фразы в любом языке – «привет», «до свидания», «спасибо», «я [есть]», «я хочу», «где», «да», «нет», «я иду» и «я делаю». По большей части это односложные слова. Это еще не беседа, имеет место лишь базовая коммуникация.
Если носители английского языка учат другой язык, то должны усвоить, когда использовать формальное и неформальное обращение к другому человеку. Хотя в английском языке отсутствуют разные формы слова you[27], даже изучающие английский могут не знать, когда уместны такие слова, как приятель, братан или старина. Это неформальные обращения. Однако некоторые люди, для которых английский язык не является родным, пользуются слишком формальными вариантами, например «сэр». В других странах может прибавляться «мадам» к имени – «мадам Елизавета», – и в большинстве случаев это, наверное, будет допустимо – если только вы обращаетесь не к королеве!
Когда маленькие дети учатся выговаривать первые слова, то используют указующий жест для того, чтобы завершить предложение, совсем как заблудившийся турист, которому удается выговорить только: «Где?..» – прежде чем ткнуть в нужное место в путеводителе.
Новички в английском языке склонны говорить в настоящем времени – «я вижу их вчера», – вместо прошлого: «Я видел их вчера». «Он приходит вчера» вместо «он пришел». Им труднее использовать будущие и прошлые времена.
Один из лучших способов придать изюминку персонажу – заставить его использовать слова, которые носитель языка, скорее всего, не выбрал бы. Отчасти это зависит от того, как человек учил второй язык. Он жил в определенной стране, а может быть, даже освоил уличный язык, неуместный в приличной компании? Он учил иностранный язык в колледже под руководством его носителя или преподавателя, для которого данный язык также неродной? Он учился языку у уроженца Британии или выходца из северной части американского Среднего Запада? Усвоил ли он выражения, грамматически правильные, но нехарактерные для носителей языка?
Один из героев фильма «Маленький роман» (A Little Romance) Даниэль, 13-летний французский подросток, воспитанный улицей, живет в Париже с отцом-таксистом и учится говорить по-английски по фильмам с Хамфри Богартом. Он очаровывает Лорен (дебютная роль Дайан Лэйн!), родители которой работают в Париже над фильмом, отсылками к картинам «Боги». И у него получается! «Вот смотрю на тебя, малыш!»[28]
Многие фразы, почерпнутые с Розеттского камня, языковой платформы Babbel или Duolingo, из фильмов или с улиц, легко понять. То, как используются фразы, указывает, носителем какой культуры является говорящий. В Новой Зеландии скажут: «We'll take a little rest, post the letter, and then we'll go on», а в Америке, скорее всего: «We'll take a nap, mail the letter, and then get going»[29]. Обе фразы легко понять, но немного разный выбор слов и построение фразы кое-что сообщают нам о говорящем.
Обращайте внимание на словарь и характерные разговорные фразы диалекта
Во многих регионах встречаются необычные фразы. На Юге могут сказать: «Дай-ка немного сахара», – имея в виду то, что в Теннесси выразили бы словами: «Поцелуй меня». Однако если вы не жили в тех краях, то вряд ли это знаете и будете гадать, почему девушка недовольно морщится, когда вы в ответ протягиваете ей сахарницу.
Если некто из Миссисипи скажет: «Бог его любит», – северянин решит, что это милое религиозное высказывание, но в действительности подразумевается, что человек, о котором так говорят, до ужаса неприятный и единственный, кому он нравится, – Господь Бог, которому «по должности» положено любить всех. Если вы заговорите как янки с жителем Алабамы, вам с большой вероятностью ответят: «Благословенна д